سه شنبه, 21 شهریور 1396 13:02

معرفی نامزدهاي جايزه ادبي وپلر

نامزدهاي جايزه ادبي وپلر در حالي معرفي شدند كه اين جايزه بيستمين سال برگزاري خود را در ١٣ نوامبر جشن مي‌گيرد.

به گزارش خبرگزاري ايبنا، جايزه ادبي وپلر كه از سوي كتابفروشی آبِس و بنياد لاپست حمايت شده، بيستمين سال برگزاري خود را در ١٣ نوامبر جشن می‌گیرد.

به نوشته روزنامه فیگارو، جايزه ادبي وپلر در سال ١٩٩٧، به عنوان يكي از بزرگ‌ترين جوايز ادبي فرانسه بنيان گذاشته شد. اين جايزه به ابتكار كتابفروشي آبِس راه افتاد و از طرف بنياد مالي لاپست فرانسه حمايت مالي شد.

برندگان اين جايزه از ميان نويسندگان به‌نام و يا كم‌تر شناخته شده انتخاب مي‌شوند و آثاري هم برگزیده می‌شوند كه در ارائه سبك‌هاي منحصر به فرد و زباني متفاوت و فرا رفتن از قواعد و شيوه‌هاي معمول نگارش آثار داستاني متمايز باشند.

ماري رز گارنيري، بنیان‌گذار این جايزه از كتابفروشی آبِس تاكيد كرد كه در بيستمين سال اهداي جايزه وپلر، تصميم دارند كه آنچه آن‌ها را از ديگر جوايز ادبي تا به حال متمايز كرده ادامه دهند كه شامل موارد زير است: ابقای اعضای هيئت داوران، تنوع خوانندگان و متخصصان و همکاری بین آنها، استقلال و تعهد جایزه و تجربه‌ی فرم‌های تازه‌ی ادبي با استفاده از زباني نو.

او ادامه داد كه امسال دوباره تلاش خواهند كرد تا تنوع بي‌نظيري از نويسندگان و ناشران را كه سهم مهمي در پيدايش ادبيات و تاريخ معاصر داشته‌اند به نمايش بگذارند.

فهرست منتشر شده شامل ١٣ رمان است و برنده نهايي، جايزه نقدي به ارزش ١٠ هزار يورو را از آن خود خواهد کرد. جايزه‌اي ٣ هزار يورويي هم به نويسنده و خالق يك شخصيت غير‌متعارف تعلق مي‌گيرد.

بنیانگذار جایزه ادبی وپلر همچنین اضافه کرد که ما به معرفي ١٣ نامزد انتخابي خود افتخار مي‌كنيم؛ ١٣ نويسنده‌ درخشان.

برنده نهايي در روز دوشنبه ١٣ نوامبر در كافه وپلر تعيين خواهد شد. استفان اودگوی و علی زمیر به عنوان برندگان سال 2016 این جایزه ادبی معرفی شدند.

فهرست ١٣ رمان برگزيده سال ٢٠١٧ به ترتيب زير است:
- «مثل يك رودخانه آبي ، پاريس ١٨٧١» نوشته ميشل اودين از انتشارات گاليمار
- «يخ ذوب» نوشته ژوئل باكه از انتشارات p.o.l
- «دهکده تاریک» نوشته لوتز باسمان از انتشارات وردیر
- «ملاقات در پكن» نوشته ژان فرانسوا بيلتر از انتشارات آليا
- «حمل و نقل» نوشته ايو فلانك از انتشارات آنتي لوپ
- «يك شانس ديوانه‌وار» نوشته آن گودارد از انتشارات مينويي
- «تاجت را بگير»نوشته يانيك هانائل از انتشارات گاليمار
- «شاهزاده‌های كوچك» نوشته جيمي لوي از انتشارات شرش ميدي
- «بوسكو» نوشته ژولي ماتزيري از انتشارات اديسيون كورتي
- «بيت كشيش» نوشته آريان مونيه از انتشارات جي سي لاته
- «پايان بچه دختر» نوشته گوئل اوكتاويا از انتشارات گاليمار
- «پسران راهبر» نوشته گيوم پوا از انتشارات ورتيكال
- «اردوگاه ديگران» نوشته توماس وينا از انتشارات آلما اديتور

منتشرشده در اخبار

بالاترین جایزه ادبی فرانسه، «گنکور» به رمان «مارکس و عروسک» Marx et la poupée نوشته مریم مجیدی اهدا شد؛ این نخستین رمان این داستان‌نویس است.

به گزارش ایبنا، مریم مجیدی در این رمانش داستان رمان‌نویسی را روایت می‌کند که به فرانسه مهاجرت و به شیوه رفت‌ و برگشت ذهنی میان تهران و پاریس به دنبال هویت اصلی‌اش می‌گردد.

سال گذشته، جوزف آندراس جایزه گنکور را برای نخستین رمان خود دریافت کرده بود.

جایزه گنکور Prix Goncourt جایزه‌ای است که در پی وصیت ادموند دو گنکور به سال ۱۸۹۶ بنیان گذاشته‌ شد. مجمع ادبی گنکور به طور رسمی در سال ۱۹۰۲ میلادی تأسیس و نخستین دوره جایزه در روز ۲۱ دسامبر سال ۱۹۰۳ اعطا شد.

جایزه گنکور هر ساله نصیب «بهترین کتاب داستانی» می‌شود که طی «همان سال» منتشر شده باشد. بیشتر اوقات جایزه گنکور به یک رمان اعطا می‌شود.

هر نویسنده در زندگی ادبی خود تنها یک بار برنده این جایزه می‌شود، در این میان رومن گاری یک استثناء است: او یک بار در سال ۱۹۵۶ برای رمان «ریشه‌های آسمان» و یک بار در سال ۱۹۷۵ بابت رمان «زندگی در برابر خود شیادانه» و با نام مستعار امیل آژار برنده شد.

منتشرشده در اخبار

حامد فولادوند از ترجمه کتاب «ایران در تاریک‌خانه غرب» از سوی نشر تاریخ ایران خبر داد و گفت: این اثر با رویکرد فرهنگی به بررسی نگاه وارونه سیاحان به ایران می‌پردازد.

حامد فولادوند درباره کتابی که قرار است نشر تاریخ ایران منتشر کند به خبرگزاری ایبنا گفت: «ایران در تاریک‌خانه غرب» را در دست ترجمه دارم که سال‌ها پیش در کشور فرانسه منتشر شده است. در این کتاب با رویکرد تحلیلی انتقادی سفرنامه‌هایی را که درباره ایران تالیف شده را بررسی کردم.

وی افزود: در این اثر نگاه وارونه غربی‌ها به ایران تشریح شده است. برایم جالب بود که ناشری بخواهد این کتاب را که تقریبا 40 سال پیش در فرانسه منتشر شده به فارسی برگرداند. ناشر معتقد است که مطالب آن به درد مطرح شدن در فضای امروز می‌خورد.

این پژوهشگر ادامه داد: «ایران در تاریک‌خانه غرب» رساله دکتری بنده است که چندی پیش آن را بازخوانی کردم اما هنوز بازبینی آن کامل نشده است.

فولادوند بیان کرد: در این کتاب به صد و اندی سفرنامه توجه شده است؛ سفرنامه‌هایی که مولفان آن انگلیسی، فرانسوی، هلندی، پرتغالی، اسپانیایی و روسی بودند. می‌توان گفت به بیشتر آثاری که در آن زمان در دسترس بود، مراجعه کردم.

وی عنوان کرد: هنگام بررسی سفرنامه‌ها متوجه شدم، تضادی میان شرح سفر سیاحان انگلیسی و فرانسوی وجود دارد؛ مثلا سیاحان فرانسوی و به ویژه آنها که پروتستان هستند، معتقدند ایران دارای نظام سیاسی استبدادی نیست. این نوع نگاه باعث می‌شود که ایران را از یک زاویه دیگر ببینید.

این مترجم اظهار کرد: تضادهایی که در شرح ایران از زبان سیاحان وجود دارد به نوع نگاه آنها و منافعشان نیز برمی‌گردد؛ به عبارتی آنها ایران را از زاویه منافع فرهنگی، اقتصادی و سیاسی خود نگاه می‌کردند و به همین دلیل نوعی وارونگی در تصویری که از ما ترسیم می‌کنند، وجود دارد.

فولادوند گفت: نکته دیگر که به نظرم مهم‌تر است، این نوع نگاه وارونه سیاحان به ایران به عنوان میراث به قرن 17، 18 و 19 منتقل شده است. این سخن را به دلیل تحقیقاتی می‌گویم که در این بازه زمانی انجام دادم.

وی افزود: برای دست یافتن به نگاه سیاحان به ایران سراغ نخستین سفرنامه‌ها که متعلق به دوره صفویه بود، رفتم؛ یعنی زمانی که نخستین سیاحان به ایران آمدند. بنابراین در قرن 19 که غربی‌ها می‌خواهند از ایران سخن بگویند بر سفرنامه‌ها تکیه می‌کنند.

این پژوهشگر عنوان کرد: زمانی که درباره سفرنامه‌ها تحقیق می‌کردم برایم جالب بود که در قرن بیستم حتی فرناندو برودل (از مورخان شاخص مکتب آنال) نیز برای به دست آوردن دیدگاه ایرانیان به سفرنامه‌ها تکیه می‌کند. استادم که از شاگردان برودل بود، نگاه مثبتی به بررسی انتقادی من به سفرنامه‌ها به عنوان رساله دکترای نداشت.

فولادوند گفت: زمانی که ادوارد سعید خاورشناسی را با رویکرد سیاسی نقد کرد، من نیز در صدد برآمدم تا از منظر فرهنگی به سفرنامه‌ها نگاه کنم. تقریبا می‌توان گفت ما با هم هم‌دوره بودیم. از این رو اثر ادوارد سعید را سال‌های آغاز پیروزی انقلاب اسلامی ترجمه کردم که بسیار مورد توجه قرار گرفت.

وی افزود: در کتاب «ایران در تاریک‌خانه غرب» بر آن بودم که چگونه فرهنگ غرب، ایران عصر صفوی را ترسیم کرده و نگاه سیاحان گذشته تا دوره‌های بعد نیز در قلم شرق‌شناسان رواج پیدا کرده است. اگرچه در این اثر نیز به جنبه سیاسی سفرنامه‌ها توجه شده است اما تلاشم بر این بود تا سایر ابعاد سفرنامه‌نویسی سیاحانی که از ایران بازدید کردند، به ویژه بعد فرهنگی آن منعکس شود.

منتشرشده در اخبار

ترجمه کتاب «برای این لحظه متشکرم» شامل خاطرات والری تریرویلر بانوی اول سابق فرانسه به چاپ چهارم رسید.
این کتاب که جنجالی‌ترین کتاب سال گذشته دنیا لقب گرفت و توانست به فروش بالایی در فرانسه و سراسر جهان دست یابد، زندگی والری تریرویلر در کنار «فرانسوا اولاند» رئیس‌جمهور کنونی فرانسه را روایت می‌کند.
افشاگری‌های بی‌پرده و بی‌سابقه این کتاب باعث شد که محبوبیت اولاند به شکل بی‌سابقه‌ای در فرانسه سقوط کرده و او هدف انتقادهای بسیاری قرار گیرد. در یکی از جنجالی‌ترین بخش‌های کتاب، نویسنده فاش کرده است که اولاند از فقرای فرانسه با لفظ «بی‌دندان‌ها» یاد کرده است. همین مسئله باعث شکل‌گیری‌ تظاهرات مردم فرانسه در برابر کاخ الیزه و علیه رئیس‌جمهور سوسیالیست این کشور شد. در بخشی دیگری از کتاب که بی‌ارتباط به انتخابات این روزهای آمریکا نیست، فرانسوا اولاند «هیلاری کلینتون» را مورد تمسخر قرار داده است که چرا بعد از ریاست‌جمهوری «بیل کلینتون» قصد دارد خود را نامزد انتخابات ریاست‌جمهوری کند.
کتاب «برای این لحظه متشکرم» با ترجمه‌ ابوالفضل الله‌دادی، در انتشارات «به‌نگار» و با قیمت 16 هزار تومان منتشر شده است.

منتشرشده در اخبار

از شروع تاريخ بشري، جنگ اشتغال دائم انسان‌ها بوده و اين سخني كاملاً معقول است كه در هيچ لحظه‌ از زمان، جهان هيچگاه به صورت يكپارچه در صلح به سر نبرده است. همة جنگ‌ها تاريخ را تغيير مي‌دهند و اين مجموعه كه برگزيده 25 نبرد رخ داده از سدة پنجم پيش از ميلاد تا زمان حاضر را در بردارد، گوياي اين حقيقت است.
نخستين نبرد اين كتاب يعني جنگ بزرگ پلوپونزي از اين جهت اهميت دارد كه سقوط آتن مقتدرترين دولتشهر يونان باستان را رقم زد. پيروزي‌هاي اسكندر مقدوني امپراتوري كوتاه مدتي ايجاد كرد، اما آن پيروزي‌ها براي اين مهم شمرده مي‌شوند كه اروپايي‌ها براي نخستين بار بر آسيا دست يافتند. نبرد نهايي جهان باستان جنگي داخلي است كه جمهوري روم را به امپراتوري تبديل كرد. پديده بزرگ روزگاري كه اروپا در سده‌هاي تاريك خود فرو مي‌رفت، ظهور روياگونه دين اسلام در خاورميانه بود، در مدت زماني كوتاه، اسلام شمال آفريقا را در نورديده، در اسپانيا نفوذ كرده و با گذشتن از كوههاي پيرنه به سوي فرانسه گام برمي‌داشت. ايستادگي شارل مارتل در برابر مغربي‌هاي مسلمان سرحد نهايي اسلام و اروپا را مشخص مي‌كند، هرچند مسيحيت بار ديگر در سده‌هاي ميانه با اسلام رودررو شد. جنگ‌هاي صليبي تاثيري بزرگ بر تاريخ اروپاي سدة يازدهم تا چهاردهم ميلادي گذاشت.
كتاب«جنگ‌هايي كه دنيا را تغييردادند» جنگ‌هاي مهم ديگري از جمله مبارزه بوليوار، جنگ داخلي آمريكا، جنگ جهاني اول و دوم، جنگ داخلي چين و... را مورد برسي قرار داده است.

منتشرشده در کتاب

نشر ماهی کتابی از تزوتان تودورف فیلسوف، مورخ و نشانه شناس فرانسوی بلغاری را با عنوان «ادبیات در مخاطره» به زیر چاپ برده است.
ادبیات در مخاطره را می‌توان به‌نوعی عصیان تودوروف علیه آرای پیشینش دانست. او که سال‌های سال به تفسیر فرمالیستی‌اش از ادبیات شهره بود، در این کتاب کوچک از لذت ادبیات می‌گوید و معنایی که به زندگی آدمیان می‌دهد.

به باور منتقدان تودوروف در این کتاب نشان داده که دیگر در ایام پیری تفاسیر ساختارگرایانه را کنار گذاشته و از لذت حضور در خیابان‌های خلوت سن‌پترزبورگ می‌گوید.
این کتاب با ترجمه محمد مهدی شجاعی از سوی نشر ماهی به زیر چاپ رفته است.
یادآوری می‌شود تودورف در بلغارستان به دنیا آمد و در ۱۹۶۳ برای ادامه تخصیل به فرانسه رفت. او که در بلغارستان مدرکی گرفته بود و توصیه‌ای از دانشگاه صوفیه در دست داشت، برای نخستین‌بار هنگامی که با ماهیت محافظه کارانه دانشگاه سوربن پیش از ۱۹۶۸ آشنا شد که از دانشکده ادبیات آنجا انجام پژوهش در زمینه نظریه ادبی را درخواست کرد. رئیس دانشکده به سردی به اطلاع تودوروف رساند که در دانشکده او پژوهش در زمینه نظریه‌های ادبی انجام نمی‌گیرد و هیچ موردی هم برای این کار وجود ندارد.
تودوروف جوان برای آن‌که مرعوب نشده باشد، به مطالعه در کتابخانه سوربن پرداخت و از طریق یکی از کارمندان کتابخانه سرانجام با ژرار ژانت تماس گرفت و او به تودوروف پیشنهاد کرد که در سمینار رولان بارت در مدرسه مطالعات عالی علوم اجتماعی شرکت کند. تماس او با بارت او را قادر ساخت که مقالاتی برای نشریهٔ پرنفوذ نشانه‌شناسی بینارشته‌ای، یعنی کمونیکاسیون بنویسد.
این فیلسوف ۷۶ ساله پیش از این و در سال ۱۳۸۵ و با دعوت انجمن ایران شناسی فرانسه به ایران سفر کرده و سخنرانی‌هایی را نیز داشته است.

منتشرشده در اخبار

دومین جلسه نقد و بررسی رمان مادام بواری در محل کتابخانه هشت بهشت برگزار شد.

رمان مادام بوآري به عنوان يك رمان ادبي است که به مكتب واقع‌گرايي قرن نوزده . فرانسه تعلق دارد

رمانی که در روایت زندگی در تقويت قوة تجزيه و تحليل، نشان دادن تأثير تربيت و محيط در شکل گیری شخصیت و خلق و خو با قالب نویسندگی واقع گرانه ی فلوبر تأثير مثبت دارد.

روال کتاب به گونه ای است که شاید خواننده به قضاوت بنشیند و تخيلات و احساسات فردي و حساسيت‌هاي اغراق‌آميز اِما را منشاء کجروی و انحرافات او بداند . ولی به راستی با نگاهی موشکافنه به انسان و تغییرات درون فردی، آیا میتوان به جای تحلیل قضاوت کرد؟

در بخشی از کتاب فلوبر میگوید: اما در حال حاضر خوشبخت نبود و در گذشته نیز این احساس را نداشت! هنوز به دنبال همان موجود قدرتمند و عاشق پیشه ای میگشت که در سنین 14 سالگی در رمان ها خوانده بود!

شارل وقتی شوهرش شد، اِما بیشتر دلتنگ عاشقی شد و بیشتر در پی سرکوب دلتنگیش برآمد و اینها اولین پارادوکس هایی بود که درون او را به بی قراری آلوده میکرد.

اما چرا خوشبخت نبود؟ یا بهتر از آن باید پرسید : خوشبختی چه بود؟آیا فهمیده بود که خوشبختی چیست و چرا با کلمه ی سه حرفی "ع ش ق" این چنین پیوند میخورد؟ و چرا ترک و پیوستن به عشق هر دو همان بی قراری را برایش به همراه داشت.

مادام بواری، سمبل موجودی است که از 180سال پیش ( تقریبا از زمان تالیف کتاب) تا کنون همچنان به دنبال آنچه هست که نمیداند چیست. فقط میداند یک چیزی نیست که اگر باشد خوشبخت است.

با مطالعه روانشناسانه شاهد اضطراب شناور و نارضایتی همیشگی در روح این زن هستیم.

در داستان به خوبی تفاوت احساس مردان با شادی های کوچک و دل بستن به خوشی هایی نظیر کار، مقام و ثروت با احساس زنانه که خودآگاه یا ناخودآگاه در پی جستن نیمه گم شده است، هویدا می شود.

مادام بواری در برخی از گوشه های داستان به تقلید از رفتار مردانه که سیمون دوبوار یک قرن بعد از او درباره آن سخن گفت هم دچار میشود.

آنچه در آخر ذهن را درگیر میکند این سوال است که چرا شکست خورد؟ آیا دلیل آن تفاوت جنسیتی نبود.مردی از سر لذت دل به هوس می دهد و با لذتهای کوچک دیگر ، لذتی را تبدیل به لذتی دیگر می کند و زن در حال لذت بردن از نوعی که به او تعلق ندارد گم شده و دچارسردرگمی می شود و فراموش می کند اساس ماندگاری نبوده است.

آنچه مادام بواری را ماندگار می کند اضطراب شناور وخواسته ی نامعلومی است که سرانجام او را می کشد. و آنچه اندیشه را درگیر میکند لزوم توجه به تفاوت های دنیای زنانگی و مردانگی است.

لازم به ذکر است جلسات بررسی ادبیات ملل هر ماه در محل کتابخانه هشت بهشت برگزار می شود و علاقه مندان جهت حضور در برنامه ها میتوانند از طریق وب سایت کتابخانه اطلاعات لازم را کسب نمایند.

منتشرشده در رویداد ها

رمان نادیا اولین رمان سورئالیستی فرانسه‌ و شاید زیباترینش باشد. این رمان در سال 1928 و ویراست دومش در 1962 انجام گرفت.کتابی که موضع این جنبش را در قبال زندگی روزمره آشکار می سازد. خط اصلی داستان شرح آشنایی و رابطه نویسنده با دختری جوان در پاریس است قضه حضوری وسوسه انگیز که به خوره ای ذهنی بدل می شود و هستی برتون را به تسخیر خود در می آورد. این روایت اول شخص با بیش از پنجاه تصویر تکمیل شده است که جز لاینفک اثرند. تصویرهایی که الهام بخش نویسنده می شوند تا درباره واقعیت یا عدم واقعیتشان تأمل کند.

 

 

 

منتشرشده در کتاب