«عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین با ترجمه اسدالله امرایی منتشر شده است.

این مترجم درباره این کتاب که به تازگی در نشر چشمه متشر شده است به ایسنا گفت: این کتاب درباره دوره جوانی و میان‌سالی یک فرد است و در کنار آن نویسنده دید انتقادی به مسائلی شوروی داشته است؛ در واقع کتاب درباره اتحاد جماهیر شوروی است که نویسنده یک ماجرای فرعی را در نظر گرفته است با عنوان عشق‌های زودگذر ماندگار.
او افزود: ظاهرا این کتاب بعد از فروپاشی شوروی نوشته شده است. آندری مکین که نویسنده فرانسوی روس‌تبار است به طور کلی تاریخ اتحاد جماهیر شوروی را در نظر گرفته، اما عمده اتفاقات کتاب در دوره برژنف است.
امرایی تأکید کرد: کتاب، تاریخی نیست اما تاریخ و سیاست‌های حاکم آن زمان را در کنار روایت عشقی که از یک یتیم‌خانه شروع می‌شود، بیان می‌کند، البته با یک نگاه انتقادی. قهرمان داستان جزو کسانی بوده که در افغانستان حضور داشته و به نوعی از قهرمانان جنگ است؛ او به جنگ و سیاست‌های حزبی شوروری نگاه انتقادی دارد و آن‌ها را مورد انتقاد قرار داده است.
این مترجم با بیان این‌که قبلا در ایران کتاب‌های آندری مکین ترجمه شده است، گفت: ساسان تبسمی کتاب‌های «وصیت‌نامه فرانسوی»، «موسیقی یک زندگی» و «زنی که منتظر بود» را از این نویسنده ترجمه کرده است.
مراسم رونمایی ترجمه اسدالله امرایی از کتاب «عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین، روز چهارشنبه ۲۴ آبان‌ماه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ در کتاب‌فروشی چشمه کوروش به نشانی بزرگراه ستاری شمال، نبش خیابان پیامبر مرکزی، مجتمع تجاری کوروش، طبقه پنجم، واحد ۴ برگزار می‌شود.

منتشرشده در اخبار
دوشنبه, 13 شهریور 1396 16:12

کافه پیانو / فرهاد جعفری

"کافه پیانو" نام کتابی از "فرهاد جعفری" است. این کتاب اولین بار در سال ۱۳۸۶ توسط نشر چشمه چاپ شده‌است. این کتاب اولین نوشتهٔ فرهاد جعفری است.
اولین چیزی که خواننده را در این اثر تحت تاثیر قرار میدهد لحن داستان است که برخلاف داستان های کلاسیک بسیار سریع روان و بدون گیر های ادبی نوشته شده است..
دومین موضوعی که جذاب است. فضای داستان، محیط و شخصیت های این داستان می باشد. همگی واقعی و زنده به نظر می رسند. اتفاقات فانتزی تخیلی و دور از دسترس نیست. دوست داشتن در این رمان همان دوست داشتن و عشق همان عشقی است که خواننده می شناسد و درکش کرده است. اتفاقات واقعی که در اطراف هرکسی رخ می دهند و شخصیت هایی که بارها از نزدیک لمسشان کرده است. کافه پیانو کتاب عجیب و غریبی است که به سبک داستان های سنتی ایرانی نیست , بلکه درباره ی واقعیت های روزمره ی زندگی مردی است که عاشق ادبیات کلاسیک است.اصلا همه ی چیزهای کلاسیک , آنتیک وقدیمی را دوست دارد:از آدم ها گرفته تا , فیلم , رمان ,موسیقی,قهوه, سیگارپیچ نقره ای روسی و...
کافه پیانو در میان نسل جدید رمانها و داستان های ایرانی (داستان های مدرن) متولد شده است ,که به جرات میتوان گفت در میان آنها یک شاهکار است.

راوی داستان مردیست که در شغل قبلی خود یعنی دایر کردن دفتر روزنامه شکست خورده و اکنون در پی اختلافاتی با همسرش جدا از او زندگی می کند و کافه ای به نام کافه پیانو زده تا از طریق درآمد کافه، مهریه همسرش پری سیما را تهیه نماید. کتاب به صورت فصل فصل است و هر فصل ماجرایی مربوط به یکی از مشتریان کافه یا گوشه ای از زندگی راوی را روایت می کند.
رمان کافه پیانو، تقدیر شده در جایزه ادبی اصفهان و برگزیده نظر سنجی روزنامه اعتماد از منتقدان به عنوان بهترین رمان سال ۱۳۸۶ است.

برگزیده هایی از متن کتاب:

  • اگر می بینید کسی کار بزرگی نمی کند، برای این است که یا لباسی ندارد که بهش تکلیف کند؛ یا اساسا آدم کوچکی است.
  • همین که پایم را می گذارم خانه ی کسی قبل از هر کجای دیگری می روم سراغ کتابخانه ی طرف . چون که جلوی کتابخانه ی کسی بهتر از هر کجای دیگر می شود روحیات صاحبخانه را شناخت .
  • من می میرم برای اینکه کسی _ حالا هر کجا که هست _ عین خودش باشد وقتی که آنجا نیست. یعنی خودش را پشت ظواهری که دو پول سیاه نمی ارزند مخفی نکند. یا از ترس اینکه دیگران چه قضاوتی در باره اش کنند ؛ خودش را یک طوری که نیست جلوه ندهد یا آن طوری که هست ، خودش را نشان ندهد.
منتشرشده در کتاب

کتاب «هنر شفاف اندیشیدن» توسط نویسنده‌ی مطرح سویسی، «رولف دوبلی» (Rolf Dobelli) نوشته شده است. عادل فردوسی پور یکی از مترجمان کتاب در مقدمه بر ترجمه فارسی این کتاب می‌گوید: «تصور کنید در زمین هیچ خطایی اتفاق نمی‌افتاد. آن وقت واژه‌ای به نام پنالتی، اخطار و اخراج هم‌معنا نداشت. اشک‌ها و لبخندها محو می‌شدند و زیبایی فوتبال هم‌رنگ می‌باخت. آدم‌ها شبیه ربات‌های برنامه‌ریزی‌شده بودند که وظیفه‌شان بردن بدون کوچک‌ترین اشتباه بود.
حالا تصور کنید که در این جهان پهناور که هزاران زمین فوتبال را در خود جای داده، قرار می‌شد هیچ انسانی دچار خطا و اشتباهی نشود؛ آیا جهان بهتری داشتیم؟ جنگ‌افروزی‌ها به پایان می‌رسید؟ جرم و جنایت از صحنه‌ی روزگار محو می‌شد؟ انسان‌ها با یکدیگر روابط بهتری برقرار می‌کردند؟ پاسخ به این پرسش‌ها و پیش‌بینی جهانی که هرگز تجربه‌اش نکرده‌ایم، کار دشواری است. اما آنچه قابل پیش‌بینی است، آن است که هر چه بیشتر خطاهای خود را بشناسیم، رویکرد بهتری به زندگی خود خواهیم داشت. از آنجا که خطاهای بشری در طول حیاتش از الگوهای مشابهی پیروی می‌کنند، امکان شناختن آنها نیز امری ممکن است.»
به گفته ی دوبلی، خطاهای شناختی چنان در وجود ما رخنه کرده اند که نمی توانیم بطور کامل از شرشان خلاص شویم. خاموش کردن آنها نیازمند اراده ی فوق بشری است، همه ی خطاهای شناختی مهلک نیستند. در واقع اگر ما بتوانیم بزرگترین خطاهای فکری را بشناسیم و از آنها در زندگی شخصی، شغلی یا ... پرهیز کنیم، ممکن است شاهد جهشی در موفقیت خود باشیم. نیازی به حیطه ی های جدید، طرح های نوین، ابزارهای ضروری و پرکاری طاقت فرسا نیست؛ تمام آنچه ما بدان نیاز داریم، پرهیز از بی خردی است. این کتاب در ۹۹ فصل تدوین شده‌ است، هر کدام از فصول به یکی از معضلات همه‌گیر در حیطه‌ی زندگی فردی و اجتماعی اشخاص مربوط است و راه‌کارهایی برای برون‌ رفت از آن می پردازد.

در متن کتاب می خوانیم:

  • بدبختی ها از خوشبختی ها هم متعددتر و هم قدرتمندترند. ما نسبت به موارد منفی بیشتر حساسیم تا موارد مثبت. در خیابان هم چهره های مخوف بیشتر از چهره های خندان به چشم می آیند. ما برخورد بد را بیش از برخورد خوب به خاطر میسپاریم، البته غیر از مواقعی که برخورد خوب از جانب خودمان باشد.
  • از بين تمام احساسات، حسادت احمقانه‌ترينشان است چون تقريبا به آسانی می‌توان خاموشش كرد. حسادت خالصانه‌ترين نوع خودستايی است. علاوه بر اين وقت تلف كردن محض است. با حسادت، به طور تناقض آميزی، نسبت به كسانی كه به لحاظ سن، شغل و محل سكونت با ما يكسان‌اند ابراز نفرت می‌كنيم.
  • كساني كه بي پروا و شجاع بودند پيش از آنكه بتوانند ژن خود را به نسل بعدي منتقل كنند، جان خود را از دست مي دادند. باقي افراد، يعني ترسوها و ملاحظه كارها، زنده ماندند. "ما نوادگان آنها هستيم".
منتشرشده در کتاب
دوشنبه, 02 مرداد 1396 12:23

نیمه غایب / برنده دو جایزه ادبی

نیمه غایب کتابی از حسین سناپور است. این کتاب در سال ۱۳۷۸ برندهٔ اولین دوره جایزه مهرگان ادب به عنوان بهترین رمان سال و در سال ۱۳۸۱ برنده جایزه یلدا شده‌است.

نیمه غایب درباره نسلی ست که در آغاز دوران جدید کشور، سال های بعد از جنگ، دانشجویند. جهان را دارند تازه تازه کشف می کنند، عاشق می شوند، سیاست می ورزند، درس می خوانند و زندگی می کنند. سال هایی که اختلاف پدران و پسران کمکم عیان می شود و پسری می تواند بیخیال خانواده شود و تنها زندگی کند. سال هایی که دخترها می توانند طغیان کنند و از عشق شان یا علایق شان حرف بزنند.
سناپور به عنوان یکی از مشهورترین نویسندگان معاصر، توجه خود را در رمان « نیمۀ غایب» به بازنمایی مناسبات زندگی شهری در ایران دهۀ شصت معطوف کرده‌ است و از میان چشم‌انداز‌های مختلفی که می‌توان در این باره اتخاذ کرد، مسئلۀ هویت و بازیابی آن را انتخاب کرده و تضاد سنت و تجدد را در شکل‌گیری هویت نسلی مورد توجه قرار داده است که در دانشگاه مشغول به تحصیل است و در دو راهۀ میان گفتمان سنت و تجدد می‌کوشد تا هویت خود را در زنجیره‌های هم‌ارزی متفاوت با گفتمان هژمونیک سنت سامان دهد.

نیمه غایب در مدت کوتاهی مورد استقبال قرار گرفته و به چاپ های متعدد رسید. این کتاب تا زمستان ۱۳۸۷ از سوی نشر چشمه به چاپ پانزدهم رسید، اما از آن چاپ به بعد از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی غیرقابل انتشار تشخیص داده شد و دیگر مجوز چاپ نگرفت. این کتاب در پاییز 95 با چاپ شانزدهم منتشر شد.

بخشی از متن کتاب:

  • فقط دشمن ها هستند که همیشه حرف هم را بی هیچ کم و کاستی می فهمند. اغلب هم لبخندی چاشنی گفت و گویشان است. دوستی همیشه با سوء تفاهم همراه است، عشق خیلی بیشتر...!
منتشرشده در کتاب

مراسم رونمایی و جشن امضای کتاب «فانوس دریایی» اثر شیوا مقانلو برگزار می‌شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، مراسم جشن امضای کتاب «فانوس دریایی» از تازه‌ترین تالیفات شیوا مقانلو که به تازگی از سوی نشر چشمه منتشر شده است برگزار می‌شود.
وی درباره این کتاب پیش از این به مهر گفته بود: حدود ۳ سال قبل من صاحب یک ستون هفتگی ۳۰۰ تا۴۰۰ کلمه‌ای در روزنامه اعتماد بودم که در آن از دردهای روزمره انسان‌ها می‌نوشتم. این نوشته‌ها دردهای روزمره ما را که از فرط عینی بودن و نزدیک بودن به آن‌ها حتی احساسشان نمی‌کردیم را شامل می‌شد. سعی من این بود در این یادداشت کوتاه و در سه پاراگراف به سوالی تازه و نگاهی تازه به آن پدیده برسم. این یادداشت‌ها پس از ۳۷ هفته انتشار، از طرف من ویرایش شده و ادیت داستانی پیدا کرد که در این کتاب می‌آید.
به گفته مقانلو سبک نوشتاری وی در فانوس دریایی به چیزی که در غرب به آن «مموریال» می‌گویند نزدیک است با این تفاوت که در غرب یادداشت‌ها روشن‌تر از یادداشت‌های من نوعی نوشته شده و خود زندگی راوی را شامل می‌شود در حالی که فانوس دریایی نه یک متن بیوگرافیک که تلاشی برای کشف یک زبان شخصی برای بیان تجربات من بوده و هست.
در مراسم رونمایی از این کتاب، در کنار نویسنده، یوریک کریم مسیحی به سخنرانی خواهند پرداخت و جمعی از عکاسانی که تصاویرشان به همراه متن نویسنده در این کتاب منتشر شده است نیز حضور خواهند داشت.
این مراسم روز جمعه ۳۰ تیر از ساعت ۱۸ در فروشگاه نشر چشمه پریس واقع در خیابان پاسداران نبش گلستان یکم مرکز خرید پریس برگزار می‌شود.

منتشرشده در اخبار

نوزدهمین جلسه بازخوانی کتاب از سلسله نشست های بازخوانی ادبیات ملل به کتاب " عقاید یک دلقک " اثر هاینریش بل اختصاص یافت.

"عقاید یک دلقک " يكي از تاثيرگذارترين رمان هاي قرن بيستم است. اين كتاب كه در مخالفت با اوضاع سياسي و كليساي محافظه كار آن زمان نوشته شده، انتقاد بل از كليسا نه تنها بي سابقه نيست كه بسيارهم عميق است. هاينريش بل معتقد است كه كليسا در سده گذشته به مردم آلمان خيانت كرده و با سكوت خود در برابر اعمال غير انساني هيتلر، عملاً از او حمايت كرده است. اين داستان در زمان انتشارش با انتقاد هاي بسياري مواجه شد اما با گذشت زمان اهميتي تاريخي پيدا كرد.
" عقايد يك دلقك " اثري است كه در آن، بازتاب تنهايي و پوچي انسان مدرن در اوج خويش بوده و روانكاوي مشكلات روشنفكر و هنرمند جهان مدرن را به صورت كاملاً زيرپوستي مورد توجه قرار داده است. بل در اين رمان با لحن خطابي خويش، دنيا را هدف مي گيرد و در واقع بدين بهانه مخاطب را مورد نقد و خطاب قرار مي دهد. كاري كه در بسياري از آثار محتواگراي قرن بيستم شاهد آن هستيم..
این اثر روز پنجشنبه 22 تیر ماه ساعت 15:30 در کتابخانه هشت بهشت بازخوانی می شود. علاقمندان می توانند حضور خود را از طریق شماره تماس 5-77680091 داخلی 151 ، و یا تلگرام https://telegram.me/lib8behesht1 اعلام کنند.

منتشرشده در اخبار

رمان «وقت‌ِ سکوت» اثر لوییس مارتین سانتوس ترجمه‌ ونداد جلیلی در نشر چشمه منتشر شد. از این اثر به عنوان «بزرگ‌ترین دست‌‌آورد اجتماعی رمان اسپانیا» یاد می‌شود.

به گزارش ایبنا، رمان «وقت‌ِ سکوت» در 337 صفحه به قیمت 27هزار تومان عرضه شده است.

مارتین سانتوس در این کتاب با روایت منحصر به‌فردش و به کارگرفتن مولفه‌ها و شخصیت‌هایی از طبقات مختلف اسپانیای زیر دیکتاتوری فرانکو، تصویری بسیار دقیق و جامع از جامعه‌اش ترسیم می‌کند و خواننده‌اش، پس از اتمام خواندن کتاب، یکی از خلاقانه‌ترین، انسان‌دوستانه‌ترین و کم‌نظیرترین آثار ادبی دوران را خوانده است که مسائل مهم زمانه را، از قبیل مشکلات زنان در جامعه، وابستگی‌های تاریخی زمان حال و گذشته، روابط میان قشرهای مختلف جامعه و موضوعات گسترده‌ی دیگری که در حوصله‌ی این یادداشت نمی‌گنجد، به روشی کاملاً نوآورانه طرح می‌کند و بنابراین کتاب را هرگز فراموش نخواهد کرد. امید است این کتاب ارزشمند توجه علاقه‌مندان به ادبیات، فرهنگ و نقد ادبی را جلب کند.

درباره این رمان گفته شده است، اوج نثرنویسی معاصر اسپانیایی و از شاهکارهای رمان‌نویسی معاصر است و ادبیات اسپانیا را به دو دوره‌ قبل و بعد از انتشار تقسیم کرده است.

مترجم کتاب معتقد است: فقط رمان «اولیس» جیمز جویس و در «جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته» مارسل پروست را به لحاظ سبک و فرم میتوان با این اثر قیاس ‌کرد و‌آن را یکی از مهم‌ترین رمان‌های قرن بیستم نامیده‌اند.

بر اساس این گزارش کتاب «وقت سکوت» به بسیاری از زبان‌های دنیا ترجمه شده است. در نشریه لو فیگارو لیته‌رر درباره‌ آن نوشتند «هیچ کس نیست که کیفیت ادبی استثنایی این کتاب و قدرت حیرت‌انگیزش را درنیابد. مارتین سانتوس بهترین نویسنده نسل‌اش است و رقیب ندارد.»

همچنین جی. جی. برانون در تاریخچه‌ ادبی اسپانیا درباره‌اش نوشت «هنرمندی و تسلط نویسنده در کتاب موج می‌زند. ضمن آن‌که جامعه‌ای مخوف و خاموش گزیده را محکوم می‌کند، اثر هنری هیجان‌انگیزی است که گستردگی حیرت‌آور قدرت تجسم نویسنده‌اش را به نمایش می‌گذارد.»
منتقد روزنامه نیویورک تایمز درباره‌ این اثر گفته بود: «نمایشی به‌شدت خلاقانه از شاعرانگی نثر و تبحر نویسنده در استفاده از تمثیل است و مهم‌تر از همه آن‌که گفتار درونی درخشان پایان کتاب تردیدی باقی نمی‌گذارد که نویسنده حاضر نبوده است به نوشتن رمانی رئالیستی بسنده کند. چنان‌که برمی‌آید پدر و خودِ اسپانیا است.»

این‌که اثری با این اهمیت ذکر شده چرا با تاخیری طولانی به دست مخاطب‌های فارسی می‌رسد محل پرسش است و ونداد جلیلی در این‌باره می‌گوید:« دست‌کم چند دلیل می‌توان یافت که چرا بیش از پنجاه‌سال پس از انتشار این کتاب مهم، در کشور ما به ندرت می‌شناساندش. نخست آن‌که نسخه انگلیسی کتاب، که نخستین‌بار دو سال پس از نسخه‌ اسپانیایی منتشر شد، حق مطلب را ادا نمی‌کند، پُر از غلطِ ترجمه است، بخش قابل توجهی از متن کتاب از آن حذف شده، شاید به سبب پیچیدگی‌های ترجمه متن کتاب به زبان انگلیسی که کشش بسیاری از تکنیک‌ها و نوآوری‌هایی را ندارد که نویسنده در زبان اسپانیایی آورده است، مشکلی که خوش‌بختانه ما در زبان فارسی گرفتارش نیستیم، فرم و سبک کتاب به هیچ‌وجه حفظ نشده، زمان افعال که شناوری‌اش از دست‌آوردهای مهم نویسنده‌اش است دست‌کاری و یک‌دست‌شده، فراز و فرود زبانِ گاه عمیقاً فاخر، رمزگونه و تمثیلی (مثلاً زبان راوی)، گاه سخت عامیانه و متناسب با پرت‌افتاده‌ترین و اسفناک‌ترین حومه‌های مادرید (مثلاً گفتارهای درونی شخصیتی ساکن حلبی‌آباد) و گاه در بازه‌ای میان این دو، در ترجمه انگلیسی و برنگشته و بسیاری از ارجاع‌های فرهنگی و اجتماعی نویسنده درک نشده و به ترجمه نیامده یا به‌غلط آمده است.»

منتشرشده در تازه های نشر

دست آخر نوشته‌ ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در نشر چشمه عرضه شد.

به گزارش ایبنا آن‌چه در دست آخر به‌ مثابه کنش قلمداد می‌شود اگر جزئی نباشد ساده است. یک زوج مرد، ارباب و خدمتکار(هَم و کلاو) در یک پناهگاه یا یک جور انباری اقامت دارند. تصویر آخرالزمانی است، انگار آن‌ها تنها بازماندگان فاجعه‌ای نامعلوم‌اند. هر دو رو به موت اگرچه هنوز نمرده‌اند...

پناهگاه روی یک صخره است، در حاشیه‌ دو جهان. سمت چپ مخاطب پنجره‌ای رو به دریاست و سمت راست وی رو به زمین است. پنجره‌ها بلندتر از آن‌اند که کلاو بتواند بدون کمک نردبان از آن‌ها به بیرون نگاه کند. چیدمان صحنه حس درون جمجمه‌ی انسان را خلق می‌کند. بیرون یک زمین هرز فیزیکی است؛ درون، آگاهی منفک. اگرچه این نمایش‌نامه در پس آیند جنگ جهانی دوم نوشته شد، چرک‌نویس‌های ابتدایی پس از جنگ جهانی اول نوشته می‌شود

«دست آخر» ترجمه‌ای از نسخه‌ای انگلیسیِ Fin de Partie است. این نسخه را بکت ترجمه‌ کرده است. او ترجمه اثرش به زبانی دیگر را سخت توصیف کرد و از خروجی آن ناراضی بود، به دوست‌اش درباره این تجربه می‌گوید، «وحشت یک پرده‌ای» بود.

در بخشی از این نمایش‌نامه آمده است :«کلاو می‌رود و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌ایستد. تلولتو راه می‌رود. به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد. می‌چرخ و به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌رود و زیر پنجره‌ی راست می‌‌ایستد. به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌‌چرخد و به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد از صحنه بیرون می‌رود، بی‌درنگ با نردبانی تاشو و کوچک برمی‌گردد، می‌بردش و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌گذارد، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، شش قدم (برای مثال) به سوی پنجره‌ی سمت راست برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی سمت راست، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، سه قدم به سوی پنجره‌ی سمت چپ برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی‌ سمت چپ...»

در تکه‌ای دیگر از این روایت آمده است:«یه دیوونه رو می‌شناختم که فکر می‌کرد دنیا به آخر سیده. نقاش بود و حکاک. خیلی دوستش داشتم. می‌رفتم و می‌دیدمش. توی دیوونه‌خونه. با دست‌هام می‌گرفتمش و می‌کشوندمش کنار پنجره. ببین! اون جا! ذرت‌های در حال قد کشیدن! حالا اون جا! ببین! بادبون‌های قایق‌های ماهی‌گیری! همه‌ی اون زیبایی! دستش رو پس می‌کشید و به گنج خودش برمی‌گشت. هراسون بود. هرچی دیده بود خاکستر بود. »

«دست آخر»، به قیمت بیست و سه هزار‌تومان عرضه شده است. این اثر دربرگیرنده‌ نمایش‌نامه «دست‌آخر»، «حواشی و تعلیقات» و «زندگی‌نامه ساموئل بکت» است. اخیرا به قلم این مترجم کتاب‌ «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت در نشر یاد شده منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر
سه شنبه, 19 ارديبهشت 1396 16:44

«حرکت در مه» نقد می‌شود

کتاب «حرکت در مه» (چگونه مثل یک نویسنده فکر کنیم) نوشته محمدحسن شهسواری نقد می‌شود.

به گزارش ایسنا، نشست نقد و بررسی کتاب «حرکت در مه» با عنوان «آموزه‌هایی برای رمان‌نویسی» با حضور حسین پاینده، حسین سناپور و نشر چشمه از ساعت ۱۰ تا ۱۲ روز شنبه ( ۲۳ اردیبهشت‌ماه) در سالن شهید مطهری دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی برگزار می‌شود.
این کتاب در سه بخش و سه ضمیمه‌ تنظیم شده است:
بخش اول: توشه سفر؛ فصل اول: آشنایی با چند واژه اصلی درام، فصل دوم: ژانر و سفر پی‌رنگ، فصل سوم: خودتان را اندکی دقیق‌تر بشناسید، فصل چهارم: تغییر، تغییر، و باز هم تغییر، فصل پنجم: کلمه ناموس نویسنده است، فصل ششم: فصل‌بندی در رمان، فصل هفتم: اصول چهارگانه ریتم و تمپو در رمان، فصل هشتم: نشان دادن و گفتن.
بخش دوم: سفر؛ مرحله ول: شناخت اولیه شخصیت، مرحله دوم: شناخت طبع شخصیت، مرحله سوم: شناخت تیپ شخصیتی مایرز-بریگز، مرحله چهارم: شناخت کهن‌الگوی شخصیت، مرحله پنجم: داستان عشق، مرحله ششم: به دست آوردن خلاصه‌ای حداکثر سیصدکلمه‌ای، مرحله هفتم: به دست آوردن خلاصه‌ای حداقل سه‌هزار کلمه‌ای.
بخش سوم: سفر درونی (نوشتن با قلب)؛ نظریات ناظر به نوشتن با قلب، راه‌های کسب توانایی احضار جهان خیال، حال و هوای زمان و مکان، حال و هوای کشمکش، برایند حال و هوا، همکاری مغز و قلب، نکات کلیدی «بخش نوشتن با قلب».
ضمیمه‌ها: ضمیمه شماره ۱: کهن‌الگوهای شخصیت، ضمیمه شماره ۲: انواع داستان‌های عشق، ضمیمه شماره ۳: خلاصه‌ای حداقل سه‌هزار کلمه‌ای.
در بخشی از مقدمه کتاب آمده است: مبنای کتابی که در دست دارید. ارائه یک فرم هفت‌مرحله‌ای برای نگارش رمان است. اینک چند سوال مهم: آیا این فرم را باید حتما قبل از شروع رمان پُر کرد؟ نه. آیا در اواسط نگارش رمان، باید آن را تکمیل کرد؟ نه؛ و آیا در پایانش؟ باز هم نه. توجه به این فرم و هرگونه دفترچه راهنما برای نگارش رمان‌نویسی کاملا به نوع نوشتن شما بستگی دارد.
حرکت یک رمان‌نویس در هنگام نگارش رمان، از تاریکی مطلق به سمت روشنایی مطلق است. هرکسی بنا به شکل ذهن خود (که در ادامه به آن مفصل پرداخته‌ام)، قبل از نوشتن اولین کلمات رمان، در نقطه‌ای از این سفر است.
در نوشته پشت جلد کتاب نیز عنوان شده است: گرچه کتابی که در دست دارید به طور مشخص بر داستان‌نویسی (داستان کوتاه، داستان بلند و رمان) متمرکز است اما آگاهانه به گونه‌ای تنظیم شده است که بخش اعظم آن برای فیلم‌نامه‌نویسان در دو حوزه طراحی شخصیت و پلات، و نیز برای نمایش‌نامه‌نویسان در امر خطیر شخصیت‌پردازی، کاملا قابل استفاده باشد.
«حرکت در مه» به قلم محمدحسن شهسواری - داستان‌نویس و مدرس داستان‌نویسی - در ۷۲۱ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۵۵هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است.

منتشرشده در اخبار
یکشنبه, 17 ارديبهشت 1396 13:42

«ماهیت روان‌درمانی» نقد می‌شود

نشست هفتگی شهر کتاب به نقد و بررسی کتاب «ماهیت روان‌درمانی؛ ارزیابی و انتقادی» اختصاص یافت.

به گزارش گروه فرهنگی آنا از روابط‌عمومی شهر کتاب، به تازگی کتاب «ماهیت روان‌درمانی، ارزیابی انتقادی» نوشته‌ی کارل یاسپرس با ترجمه‌ی دکتر فربد فدائی و به همت نشر چشمه منتشر شده است. این کتاب، بخشی از کتاب آسیب‌شناسی روانی عمومی کارل یاسپرس، فیلسوف و روان‌پزشک آلمانی، است.
یاسپرس در این کتاب، با توجه به مبانی فلسفی‌اش به تحلیل روان‌درمانی و موضوعات مرتبط با آن می‌پردازد و معتقد است که در میان شاخه‌های روان‌پزشکی، هیچ کدام غنی‌تر از روان‌درمانی نیست. علی رغم مباحث تخصصی یاسپرس در زمینه‌ی روان‌درمانی، مطالب این کتاب برای کسانی که به مسائل فلسفی و روان‌شناختی علاقه دارند و در جست‌وجوی اطلاعاتی در این زمینه‌اند، مناسب است.

نشست هفتگی شهر کتاب در روز سه‌شنبه نوزدهم اردیبهشت ساعت ۱۶:۳۰ به نقد و بررسی کتاب «ماهیت روان‌درمانی» اختصاص دارد که با حضور دکتر شهلا اسلامی، دکتر عبدالله نصری و دکتر فربد فدائی در مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچه سوم برگزار می‌شود و ورود برای علاقه‌مندان آزاد است.

منتشرشده در اخبار
صفحه1 از5