رمان «طلسم‌های عجیب آرتور پِپِر» اثر فدرا پپر در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «طلسم‌های عجیب آرتور پِپِر» در قالب منظومه داستان جهان و توسط نشر نون منتشر شد.
این رمان که اولین اثر فدرا پاتریک است در زمان کوتاهی از ابتدای سال ۲۰۱۷ مورد استقبال زیادی قرار گرفته و به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده است.
این رمان که با لحنی طنز نوشته شده به زندگی مردی به نام آرتور پپر می‌پردازد که همانند خیلی از مردم معمولی‌ست ولی برای خود دنیایی عجیب و سرشار دارد.
آرتور پِپِر هر روز صبح ساعت ۷:۳۰ از خواب بیدار می‌شود، صبحانه‌اش را می‌خورد، قربان‌صدقۀ گُلش فردریکا می‌رود و با هیچ‌کس تا وقتی که مجبور نباشد صحبت نمی‌کند؛ تا اینکه حادثه‌ای زندگی‌اش را تغییر می‌دهد. در اولین سالگرد فوت همسر، بالاخره کمد لباس او را باز می‌کند و در لباس‌های او دست‌بندی طلایی پیدا می‌کند که تا به‌حال آن را ندیده است. آرتور درحینِ وارسی آن، شماره تلفنی پیدا می‌کند که بر نشان فیل حک شده است. حالا او برخلاف عادتش گوشی تلفن را برمی‌دارد.
از همین‌جاست که ماجراجویی‌های آرتور شروع می‌شود و تلاش او برای سردرآوردن از زندگی قبل از ازدواج همسرش مریام که تاکنون از او مخفی مانده بود. این حادثه آرتور را از یورک به پاریس و هندوستان می‌کشاند.

«طلسم‌های عجیب آرتور پِپِر» به تازگی با ترجمه مهدی نمازیان و در ۳۴۴ صفحه و با تیراژ ۱۰۰۰ نسخه توسط نشرنون راهی بازار کتاب شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را منتشر می‌کند.

به گزارش خبرنگار مهر، نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را با عنوان «سه دختر حوَا» و با ترجمه مریم طباطبائی‌ها در قالب «منظومه داستان ترجمه» منتشر خواهد شد.
الیف شافاک، نویسندة مشهور و جسور ترک، این روزها نامی آشنا برای مخاطبان ادبیات در سراسر دنیا است. کارهای او به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شوند و در صدر پرفروش‌های بازار کتاب در اروپا و امریکا و دیگر نقاط جهان قرار دارند. ازجمله، کتاب ملّت عشق او در ایران هم با استقبال شگفت‌انگیزی مواجه شده و کمتر کتاب‌دوستی است که آن را نخوانده باشد. این نویسندة چیره‌دست در کنار اورهان پاموک نقش بسزایی در شناساندن ادبیات ترکیه به مخاطبان جهانی داشته و جوایز متعددی را هم دریافت کرده است.
سه دختر حوّا داستان زندگی زنی است به نام پری که میان عشق و باورهایش قرار گرفته، باورهایی که نمی‌داند کدامشان درست و کدامشان غلط است. جست‌وجوی او برای درک مفهوم زندگی و عشق او را به ورطه‌های تازه و ماجراهای گوناگون می‌کشاند.
شافاک درباره این رمان می‌گوید: نوشتن، سفری شگفت‌انگیز و چالش‌برانگیز است. وقتی ایده‌ای به ذهنم می‌رسد تا درباره‌اش بنویسم تحقیق زیادی برایش می‌کنم. کتاب جدیدم هم معاصر است و برخلاف کتاب قبلی که رمانی تاریخی بود، درباره ترکیه امروز و درخواست زنان برای یافتن هویت، عشق و چالش‌ها و شکست‌های زندگی واقعی است. این رمان در زمان حال می‌گذرد و در استانبول امروز به نوعی بیان‌گر چیزهایی است که همین حالا در حال وقوع هستند.
«الیف شافاک» نویسنده ۴۴ ساله متولد فرانسه با اصالتی ترکیه‌ای است. او ‌برنده جایزه «رومی»، که به بهترین اثر ادبیات عرفانی ترکیه تعلق می‌گیرد، شده و نشان شوالیه را که از مدال‌های فرهنگی کشور فرانسه است را نیز دریافت کرده و بارها به فهرست نهایی و اولیه جوایز جهانی از جمله جایزه ادبیات داستانی زنان «اورنج» جایزه دستاوردهای زنان آسیایی، «ایمپک دوبلین»، ادبیات داستانی مستقل بریتانیا، جایزه بین‌المللی روزنامه‌نگاری و ... راه پیدا کرده است.
«سه دختر حوَا» را مریم طباطبایی ها از روی متن اصلی به زبان ترکی ترجمه کرده و نشر نون به زودی این رمان را راهی بازار نشر می‌کند.

منتشرشده در تازه های نشر

نشر نون کتابی را با بررسی آثار داستانی هوشنگ مرادی کرمانی و صمد بهرنگی روانه بازار نشر کرد.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «نوشتن از روی دست زندگی» بررسی آثار داستانی هوشنگ مرادی کرمانی و صمد بهرنگی توسط نشر نون منتشر و راهی بازار نشر شد.
«نوشتن از روی دست زندگی» به بررسی موازی آثار داستانی دو نویسنده‌ی مطرح کودک می‌پردازد که به عنوان دومین عنوان از «منظومه نقد و نظر» نشر نون منتشر شده است.
نویسنده‌ این کتاب مجاهد غلامی دارای مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی است و سال‌ها پیرامون ادبیات معاصر به پژوهش پرداخته است.
وی در مقدمه این کتاب آورده است:
نوشتن از روی دست زندگی با مروری بر زندگی هوشنگ مرادی کرمانی گشوده شده و بیشتر از به دست دادن گزارشی از زندگی وی برجسته کردن رویدادهایی مدنظر بوده است که امکان داشته به مرور زمان بر تکوین نگرشهای خاصی در نویسنده و شیوه داستان نویسی وی تأثیر گذار بوده باشند. سپس سیاههای تفصیلی از داستانهای نویسنده به دست داده شده است و در ادامه، داستان نویسی هوشنگ مرادی کرمانی، به وجهی کلّی دیده و بررسی شده است. در آغاز آن بخش نیز نظر به ضرورت پاسداشت الزامات و مقتضیات نقد ادبی در معنای نوین آن که قرائتی خلّاق از متن و مبتنی بر نظریه در پی تبیین دلالتهای ضمنی آن باشد، مطالبی در روش شناسی کار، آمده است.
بخش بعد به تحلیل تک تک داستان های مرادی کرمانی، از نخستین داستان های انتشار یافته و در دسترس وی تا آخرین داستان های وی تا این زمان، اختصاص یافته است.
در نیمه دوم کتاب که پای صمد بهرنگی نیز به میان میآید، ابتدا با همان انگیزهای که در به دست دادن طرحی از زندگی مرادی کرمانی وجود داشته، اضلاعی از زندگی صمد بهرنگی و مرادی کرمانی روی در روی هم گذارده و با یکدیگر سنجیده شده است. مقایسه داستانهای بهرنگی و مرادی کرمانی در ساحت ‌های اندیشگی، هنری و فنّی، یکبار به وجهی کلّی و باری دیگر به وجهی جزئی و با تمرکز بر مقایسه موردی داستانهای این دو نویسنده، بخش پایانی این اتّفاق است.

«نوشتن از روی دست زندگی» در ۲۶۷ صفحه و با قیمت ۲۲هزار تومان توسط نشرنون منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر