رمان‌ «مالون می‌میرد» ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید راهی بازار شد.

به گزارش ایسنا، رمان «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در ۲۸۵ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۲۳ هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است.
در بخش حواشی و تعلیقات درباره کتاب می‌خوانیم: نسخه انگلیسی رمان را انتشارات گروو در ۱۹۵۶ منتشر کرد، در تیراژ ۵۰۰ نسخه. چاپ انتشارات پنگوئن که بیست‌هزار نسخه بود تا سال ۱۹۶۴ تمام شد. این اثر را انتشارات گروو در ۱۹۵۸ با عنوان «سه رمان» به مجموعه تبدیل کرد، بعدتر انتشارات الیمپیاپرس آن را در اکتبر ۱۹۵۹ منتشر کرد، با عنوان «سه‌گانه» بدون رضایت بکت.
عنوان تداعی‌کننده ترانه‌ای عامیانه است: «و این هم عاقبت مالی مالون نازنین». این رمان انزوا و پایان مُلوی، موران و مالون را به تصویر می‌کشد. راوی اول شخص، که به فلجی و مرگ نزدیک می‌شود و به تختی در یک موسسه مخصوص فقرا بسته شده، وضعیت رقت‌انگیزش را توصیف می‌کند.
رمان به نظر ایستا و گه‌گاه تقریبا متعارف می‌رسد؛ رمان با وجود این شاید در میان‌ بهترین تلاش‌های پارودیک بکت باشد، چرا که ادبیات و قواعد قصه‌گویی را به استهزا می‌گیرد.
در نوشته پشت جلد کتاب هم آمده است: بله، روزگاری بود که بی‌درنگ شب می‌شد و با جست‌وجوی گرما و تکه‌های تقریباً خوردنی به خوبی می‌گذشت. و تصور می‌کنی که این‌ وضع‌ تا آخر همین‌طور باقی می‌ماند. اما ناگهان همه‌چیز دوباره شروع به خشم‌وخروش می‌کند، در جنگل‌هایی از سرخس‌های بزرگ گُم می‌شوی یا در زمین‌های بایر در معرض بادهای شدید می‌چرخی، تا این‌که کنجکاو می‌شوی که آیا بی‌خبر مرده‌ای و به دوزخ رفته‌ای یا باری دیگر در جایی حتی بدتر از جای قبلی به دنیا آمده‌ای.

منتشرشده در تازه های نشر

دست آخر نوشته‌ ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در نشر چشمه عرضه شد.

به گزارش ایبنا آن‌چه در دست آخر به‌ مثابه کنش قلمداد می‌شود اگر جزئی نباشد ساده است. یک زوج مرد، ارباب و خدمتکار(هَم و کلاو) در یک پناهگاه یا یک جور انباری اقامت دارند. تصویر آخرالزمانی است، انگار آن‌ها تنها بازماندگان فاجعه‌ای نامعلوم‌اند. هر دو رو به موت اگرچه هنوز نمرده‌اند...

پناهگاه روی یک صخره است، در حاشیه‌ دو جهان. سمت چپ مخاطب پنجره‌ای رو به دریاست و سمت راست وی رو به زمین است. پنجره‌ها بلندتر از آن‌اند که کلاو بتواند بدون کمک نردبان از آن‌ها به بیرون نگاه کند. چیدمان صحنه حس درون جمجمه‌ی انسان را خلق می‌کند. بیرون یک زمین هرز فیزیکی است؛ درون، آگاهی منفک. اگرچه این نمایش‌نامه در پس آیند جنگ جهانی دوم نوشته شد، چرک‌نویس‌های ابتدایی پس از جنگ جهانی اول نوشته می‌شود

«دست آخر» ترجمه‌ای از نسخه‌ای انگلیسیِ Fin de Partie است. این نسخه را بکت ترجمه‌ کرده است. او ترجمه اثرش به زبانی دیگر را سخت توصیف کرد و از خروجی آن ناراضی بود، به دوست‌اش درباره این تجربه می‌گوید، «وحشت یک پرده‌ای» بود.

در بخشی از این نمایش‌نامه آمده است :«کلاو می‌رود و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌ایستد. تلولتو راه می‌رود. به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد. می‌چرخ و به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌رود و زیر پنجره‌ی راست می‌‌ایستد. به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌‌چرخد و به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد از صحنه بیرون می‌رود، بی‌درنگ با نردبانی تاشو و کوچک برمی‌گردد، می‌بردش و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌گذارد، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، شش قدم (برای مثال) به سوی پنجره‌ی سمت راست برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی سمت راست، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، سه قدم به سوی پنجره‌ی سمت چپ برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی‌ سمت چپ...»

در تکه‌ای دیگر از این روایت آمده است:«یه دیوونه رو می‌شناختم که فکر می‌کرد دنیا به آخر سیده. نقاش بود و حکاک. خیلی دوستش داشتم. می‌رفتم و می‌دیدمش. توی دیوونه‌خونه. با دست‌هام می‌گرفتمش و می‌کشوندمش کنار پنجره. ببین! اون جا! ذرت‌های در حال قد کشیدن! حالا اون جا! ببین! بادبون‌های قایق‌های ماهی‌گیری! همه‌ی اون زیبایی! دستش رو پس می‌کشید و به گنج خودش برمی‌گشت. هراسون بود. هرچی دیده بود خاکستر بود. »

«دست آخر»، به قیمت بیست و سه هزار‌تومان عرضه شده است. این اثر دربرگیرنده‌ نمایش‌نامه «دست‌آخر»، «حواشی و تعلیقات» و «زندگی‌نامه ساموئل بکت» است. اخیرا به قلم این مترجم کتاب‌ «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت در نشر یاد شده منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «مرفی» نوشته ساموئل بکت با ترجمه سهیل سمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.


رمان «مرفی» نوشته ساموئل بکت به تازگی با ترجمه سهیل سمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب به عنوان صد و سی و هفتمین عنوان «ادبیات جهان» و صد و سیزدهمین «رمان» این ناشر به چاپ رسیده است.
نسخه اصلی که این ترجمه از روی آن انجام شده، در سال ۲۰۰۹ به چاپ رسیده است. رمان «مرفی» از بعضی جهات، شبیه به جهان بکت است. زندگینامه نویسان او به خطوط موازی میان این رمان و زندگی خود بکت اشاره کرده اند. این نویسنده زمان نوشتن این اثر، در لندن به روان کاو مراجعه می کرده و اشاره به روان شناسی کولپه در این رمان هم از همین تجربه ریشه می گیرد.
بکت در آن زمان، عامدانه برای تجربه کردن فضا و روحیه ها، برای دیدار با جفری تامپسن، دوستش، به بیمارستان بتلم رویال می رفت. در رمان «مرفی» هم مطالبی وجود دارد که به خاطرات و دیده ها و شنیده های بکت از دوران کودکی تا بزرگسالی اش مربوط می شوند. با وجود تمام تمسخرها و شرح های عینی، روشن است که نویسنده با مرفی همدلی دارد.
بین رمان های بکت، «مرفی» چند شخصیت و طرحی کم و بیش روشن دارد. در این رمان، واقعا اتفاقاتی روشن رخ می دهد که شخصیت ها برابرشان واکنش های مشخص دارند، یعنی عکس رمانی چون «نام ناپذیر». حتی در رمان «وات» هم، مخاطب با چیزی شبیه به آنچه از رمان به معنای معمول کلمه در نظر است، مواجه می شود. بکت رمان «مرفی» را به زبان انگلیسی نوشت و شاید به همین دلیل باشد که در این اثر، هرچه می خواسته با زبان و لایه های معنایی آن انجام داده است.
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
اما مقدمات خاص دیگری هم بود که مرفی نمی توانست آن ها را فراهم کند. او سنگ مناسبی را که ضامن موفقیت بود در اختیار نداشت. در واقع، اصلا هیچ سنگی نداشت. تصور این که این فقدان چطور باعث می شد که طالع نحسش تداوم پیدا کند لرزه به اندامش می انداخت. عدد خوش یُمن یک سال آزگار با یکشنبه مقارن نمی شد، و تا یکشنبه ۴ اکتبر ۱۹۳۶ هیچ یک از ریسک های بزرگ و جدید مرفی با حداکثر احتمال موفقیت قرین نمی شد. این هم نگرانی ای همیشگی بود، چون او اطمینان داشت که مدت ها پیش از این تاریخ، پیشگویی کوچک خودش متکی بر سیستمی خارج از سیستم اجرام سماوی، که او هیچ اعتمادی به آن نداشت، یعنی سیستم خودش، تحقق خواهد یافت.
در مورد کار مرفی نمی توانست این تصور را از ذهنش بیرون کند که در طالعش چیزی اضافه و زیادی است، و این که وقتی تقدیر مقرر شد، آن وقت شرح جزئیات و مشخصات بیشتر دیگر زائد خواهد بود...


این کتاب با ۲۷۹ صفحه، شمارگان هزار و ۶۵۰ نسخه و قیمت ۱۵۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر