رمان‌ «مالون می‌میرد» ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید راهی بازار شد.

به گزارش ایسنا، رمان «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در ۲۸۵ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۲۳ هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است.
در بخش حواشی و تعلیقات درباره کتاب می‌خوانیم: نسخه انگلیسی رمان را انتشارات گروو در ۱۹۵۶ منتشر کرد، در تیراژ ۵۰۰ نسخه. چاپ انتشارات پنگوئن که بیست‌هزار نسخه بود تا سال ۱۹۶۴ تمام شد. این اثر را انتشارات گروو در ۱۹۵۸ با عنوان «سه رمان» به مجموعه تبدیل کرد، بعدتر انتشارات الیمپیاپرس آن را در اکتبر ۱۹۵۹ منتشر کرد، با عنوان «سه‌گانه» بدون رضایت بکت.
عنوان تداعی‌کننده ترانه‌ای عامیانه است: «و این هم عاقبت مالی مالون نازنین». این رمان انزوا و پایان مُلوی، موران و مالون را به تصویر می‌کشد. راوی اول شخص، که به فلجی و مرگ نزدیک می‌شود و به تختی در یک موسسه مخصوص فقرا بسته شده، وضعیت رقت‌انگیزش را توصیف می‌کند.
رمان به نظر ایستا و گه‌گاه تقریبا متعارف می‌رسد؛ رمان با وجود این شاید در میان‌ بهترین تلاش‌های پارودیک بکت باشد، چرا که ادبیات و قواعد قصه‌گویی را به استهزا می‌گیرد.
در نوشته پشت جلد کتاب هم آمده است: بله، روزگاری بود که بی‌درنگ شب می‌شد و با جست‌وجوی گرما و تکه‌های تقریباً خوردنی به خوبی می‌گذشت. و تصور می‌کنی که این‌ وضع‌ تا آخر همین‌طور باقی می‌ماند. اما ناگهان همه‌چیز دوباره شروع به خشم‌وخروش می‌کند، در جنگل‌هایی از سرخس‌های بزرگ گُم می‌شوی یا در زمین‌های بایر در معرض بادهای شدید می‌چرخی، تا این‌که کنجکاو می‌شوی که آیا بی‌خبر مرده‌ای و به دوزخ رفته‌ای یا باری دیگر در جایی حتی بدتر از جای قبلی به دنیا آمده‌ای.

منتشرشده در تازه های نشر

تازه‌ترین رمان جوجو مویز با عنوان «میوه خارجی» از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت رمان تازه‌ای از جوجو مویز نویسنده انگلیسی و پرفروش‌ این روزهای بازار کتاب ایران را با عنوان «میوه خارجی» منتشر کرد.
این ناشر که پیش از این با انتشار سه رمان «من پیش از تو»، «پس از تو» و «یک بعلاوه یک» از این نویسنده توانسته بود در طرح‌های تابستانه و پاییزه کتاب آن را مبدل به یکی از پرفروش‌ترین نویسندگان خارجی در بازار کتاب کند، اثر جدید این نویسنده را وارد بازار کتاب کرده است؛ داستانی که از آن با عنوان داستانی رازآلود از گذشته‌هایی دور با شخصیت‌هایی هنجارشکن و ترقی‌خواه در جامعه‌ای سنت‌گرا یاد می‌شود.
جوجو مویز در رمان «میوه خارجی» با محوریت شخصیت زن‌ها و روایت دو داستان موازی در حال و گذشته، بار دیگر داستان پرکششی را به خواننده عرضه می‌دارد.
این رمان با داستان زندگی «لوتی» از آوارگان جنگ جهانی دوم شروع می‌شود که در کودکی به خانواده دکتر هولدن سپرده می‌شود و در کنار سیلیا، دختر خانواده هولدن که هم‌سن اوست، رشد می‌کند و سال‌های نوجوانی را پشت سر می‌گذارد. زندگی در شهر کوچک و بی‌جنب و جوش «مِرِم» عذاب‌آور است و ساکنان کهنه‌پرستش در مقابل هرگونه تغییر و تحولی از خود مقاومت نشان می‌دهند. این دو دختر جوان مشتاق هستند تا دور از خانواده و به هر نحو ممکن درِ دنیای جدیدی را به روی خود بگشایند. بدین ترتیب وقتی گروهی سنت‌شکن از لندن می‌آید و در عمارت آرکیدیا ساکن می‌شود، با دو شیوه‌ جدید از زندگی آشنا می‌شوند. با این حال عشقی که پس از آن در قلب لوتی جوانه می‌زند، عواقبی در پی دارد و زندگی افرادی را تحت تاثیر قرار می‌دهد. اینک بعد از گذشت پنج دهه، عمارت در دست بازسازی است و با برملا شدن اسراری که سال‌ها در آن مدفون بود، این سؤال مطرح می‌شود که آیا لوتی هرگز می‌شود از گذشته‌ خود گریخته است؟
جوجو مویز پس از نوشتن این رمان در سال ۲۰۰۴ موفق به کسب رمان عاشقانه سال شده است.
این رمان را مریم مفتاحی به فارسی ترجمه کرده است. مفتاحی متولد ۱۳۴۳ ساری و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی و زبان‌شناسی از دانشگاه علامه طباطبایی است. از این مترجم تا کنون ترجمه رمان‌های «من پیش از تو»، «پس از تو»، «یک بعلاوه یک» نوشته‌ «جوجو مویز» و رمان «همسر خاموش» نوشته‌ «ای. اس. ای هریسون» در نشر آموت منتشر شده است.
کتاب «میوه خارجی» نوشته‌ «جوجو مویز» با ترجمه‌ «مریم مفتاحی» در ۶۲۴ صفحه و به قیمت ۳۹۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمانی از ریچارد رایت از نویسندگان صاحب‌نام کانادایی با عنوان «کلارا کالان» در ایران منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «کلارا کالان» از آثار ریچارد رایت، نویسنده برجسته کانادایی در ایران با ترجمه اکرم پدرام‌نیا و از سوی نشر نفیر منتشر شد.
رایت که در مقام نویسنده مولف سیزده رمان و دو کتاب کودک به شمار می‌رود، در این رمان و در بستر حوادث سال‌های دهه ۳۰ در کانادا، داستان زندگی دو خواهر را روایت می‌کند که یکی در دهکده‌ای متروک و دیگری در نیویورک زندگی می‌کند و با نامه نگاری به همدیگر روزگار می‌گذرانند.
رایت از لابه‌لای این نامه‌هاست که خواننده را به لابه‌لای جامعه خود می‌برد و با تیزبینی، دردها، تبعیض‌ها و ستم‌های اجتماعی که بر زنان در این جامعه روا می‌شود را بیان می‌کند.
این رمان همچنین روایت‌کننده نقد تند اجتماعی نویسنده بر ساختار رسانه‌ای کشورهای غربی در مواجهه با ساختار خانواده است.
رمان «کلارا کالان» در سال ۲۰۰۱ و پس از انتشار، تمامی جوایز ادبی معتبر کانادا از جمله جایزه گیلر، گاورنر جنرال، تریلیوم بوک اورد، و سی‌بی‌ای را از آن خود کرده است و در بسیاری از روزنامه‌های مشهور کانادا و آمریکا درباره این رمان نقد و نظر به انتشار رسیده است از جمله نشریه تایمز لندن که این اثر را در زمره یکی از برجسته‌ترین رمان‌های عصر حاضر معرفی کرد.
این کتاب با اطلاع نویسنده ترجمه شده و وی در متن کوتاهی از ترجمه آن به زبان فارسی و انتشار در ایران ابراز خوشنودی کرده است.
در بخشی از این رمان می‌خوانیم:
با تمام وجود دلم می‌خواهد کمکت کنم که بفهمی چقدر همه این داستان سخت، پیچیده و جانسوز است: یک روز به تو خواهم گفت که چگونه آموختم به تماشای نور رو به افول روزهای پاییز بنشینم یا بوی خاک را در اوان بهار در دل برف‌ها بیرون بکشم؛ چگونه در یک روز زمستانی باورهایم رنگ باختند. در یک غروب تابستانی بر چرخ و فلکی سوار شدم و از اوج آن به مردی که آسیبی سخت به من رسانده بود، چشم دوختم؛ به تو خواهم گفت که روزی به رم سفر کردم و در شهر آن شاعر مرده چه شمار بزرگی جنگاور دیدم؛ به تو خواهم گفت که چگونه با پدرت، جلو در سینمایی، در تورنتو ملاقات کردم... شاید از همین نقطه شروع کنم و ماجرا را برایت بگویم. در یک غروب زمستانی، وقتی چراغ‌ها را زودتر از معمول روشن کنیم یا شاید در یک روز تابستانیپر از برگ با آسمانی درخسان. قصه‌ام را با فعل‌های کمکی شروع خواهم کرد: من... هستم. تو... هستی. آن... هست.

این رمان را نشر نفیر با قیمت ۳۰ هزار تومان منتشر کرده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «برادرزاده رامو» نوشته دُنی دیدرو با ترجمه مینو مشیری توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.


رمان «برادرزاده رامو» نوشته دنی دیدرو به تازگی با ترجمه مینو مشیری، توسط نشر چشمه منتشر و راهی کتابفروشی‌ها شده است. این رمان به عنوان یکی از کتاب‌های مجموعه «جهان کلاسیک» این ناشر به چاپ رسیده و صد و هشتاد و ششمین «داستان غیر فارسی» چشمه است.
دنی دیدرو یکی از فیلسوفان عصر روشنگری فرانسه است که رمان «برادرزاده رامو» او یکی از آثار مشهور ادبی _ فلسفی جهان است و بیشتر مانند یک رساله فلسفی است یا یک رمان ادبی. احتمال می‌رود که این رمان در سال ۱۷۶۲ نوشته شده باشد. «برادرزاده رامو» در دوران مختلف بارها توسط نویسنده اش، بازنویسی شده است. پیش از آشنایی فرانسوی‌ها با این اثر، نسخه‌ای از آن به دست شیللر رسیدو او هم آن را برای گوته فرستاد. گوته بعد از خواندن این رمان، مانند شیللر تحت تاثیر قرار گرفت و در سال ۱۸۰۵ آن را به زبان آلمانی ترجمه کرد.
دیدرو، فیلسوف، رمان نویس، نمایشنامه نویس، منتقد، نظریه پرداز زیبایی شناسی و زبان شناس بود. نام دیدرو در کنار نام دیگر فیلسوفان جنبش روشنگری فرانسه، یعنی مونتسکیو، ولتر و روسو قرار دارد.
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
آدم منتظر است آن نخ کشیده شود که نمی شود، یا اگر اتفاقا آرواره اش کمی باز شود فقط برای گفتن واژه ای اسفناک است تا بفهمید دیده نشده اید و تمام آن اداواطوارهایی که برایش ریخته اید هدر رفته اند؛ واژه ای که می گوید پاسخ سوالی است که چهار روز پیش تر از او کرده اید؛ و پس از گفتن آن آرواره اش مجددا جمع و بسته می شود.
سپس رامو شروع به درآوردن ادای آن مرد کرد. در صندلی بی حرکت نشسته بود و سرش را تکان نمی داد، کلاه را تا روی پلک‌ها پایین کشیده بود، با چشم‌های نیمه بسته و بازوان آویزان، آرواره هایش را چون دستگاه خودکاری می جنباند و می گفت «بله، مادموازل، حق با شماست، لازم است در آن کار ظرافت به خرج داد.»
به این دلیل که حرف آخر همواره با این آقاست: شب، صبح، در توالت، وقت ناهار، در کافه، در قمار، در تئاتر، وقت شام، در بستر. اکنون نزدیکش نیستم تا عقایدش را بشنوم، اما از دستوراتش در سایر موارد کاملا خسته شده ام. ارباب ما غم زده، نامفهوم، و قاطع چون سرنوشت است.
در مقابلش زن خشکه مقدسی است که خود را خیلی مهم جلوه می دهد و می توان گفت هنوز زیباست...
این کتاب با ۱۲۲ صفحه، شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و قیمت ۸۵ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

" دوست بازیافته " ماجرای دوستی دو نوجوان در سال‌هایی است که هیتلر در آلمان قدرت مطلق را به دست می‌گیرد و در پی آن جنگ جهانی دوم نیز روی می‌دهد. " هانس شوارتس "، نوجوانی یهودی، در مدرسه با " کنراد فون هوهنفلس "، فرزند خانواده‌ای سرشناس و اشرافی، دوست می‌شود. دوستی این دو در بحبوحه‌ی روی کار آمدن حزب نازی و قدرت گرفتن هیتلر در سال ۱۹۳۲ شکل می‌گیرد. این وقایع سیاسی بر دوستی هانس و کنراد اثر می‌گذارد و زندگی هر دو آن‌ها را دگرگون می‌کند. فرد اولمن با نگاهی انسانی و روایتی خواندنی و روان از تأثیرات جنگ و فاشیسم سخن می‌گوید. " آرتور کوستلر "، در مقدمه‌ای که بر این کتاب نوشته است، از آن به عنوان شاهکاری یاد می‌کند که به‌رغم موضوع دردناکش با لحنی آرام و سرشار از دلتنگی نوشته شده است.

 

 

این کتاب شامل دوازده داستان کوتاه است که " مارکز " آن ها را با قلم افسونگرش در طول هجده سال (1974- 1992) نوشته است. مارکز در پیشگفتار کتاب علت نگارش این داستان ها را، خوابی عجیب عنوان می کند، که او از مراسم خاکسپاری خودش دیده است. حال و هوای این رویا، حالت جشن و سرور داشته و او از اینکه دوستانش را به مناسبت درگذشت خود دور هم جمع می دیده خوشحال بوده است، اما در پایان مراسم از ترک محل جشن منع شده  در آن لحظه پی برده است که مفهوم مرگ چیزی جز هرگز نبودن دوباره با دوستان نیست. این رویا مارکز را با هویت خویش آشنا می کند و انگیزه ای می شود تا او نوشتن داستان هایی درباره سرگذشت آمریکای لاتینی ها در اروپا را آغاز کند.