کتاب «عاشقانه های کهن» شامل اشعار عاشقانه چینی، هندی، قرون وسطی با ترجمه مهران محبوبی توسط انتشارات بوتیمار، منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «عاشقانه های کهن» شامل اشعار عاشقانه چینی، هندی، قرون وسطی به تازگی با ترجمه مهران محبوبی توسط انتشارات بوتیمار، منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یازدهمین عنوان از مجموعه «شعر جهان» است که این ناشر چاپ می کند.
گردآوری اشعار موجود در این کتاب توسط جین پورتال، ای.ال.دالا پیکولا و جان چری انجام شده و منبع آن نیز مجموعه موزه بریتانیا و جی. پُل گِتی است. به این ترتیب «عاشقانه های کهن» ترجمه ای از مجموعه ای ۳ جلدی است که براساس نسخه های مجموعه موزه برتیانیا و جی.پل.گتی است.
این کتاب، ۳ بخش دارد که به ترتیب عبارت اند از: «اشعار عاشقانه چینی»، «اشعار عاشقانه هندی» و «اشعار عاشقانه قرون وسطی» که دو بخش ابتدایی هرکدام شامل ۳ فصل «دیباچه»، «شرح حال شاعران» و «اشعار» می شوند. بخش «اشعار عاشقانه قرون وسطی» قسمت شرح حال شاعران را ندارد.
یکی از اشعار عاشقانه های هندی را با نام «در ستایش او ۲» می خوانیم:
زمانی که زاده شدم و سخن گفتن آموختم
اسیر سرپنجه عشق شدم
و به پاهای گلرنگ او افتادم
ایزد ایزدان، خدای سینه ستبر
آیا اندوه را هرگز پایانی هست؟
این کتاب با ۱۸۴ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۳۵ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

ترجمه فارسی کتاب زندگی ژان ماری روگل، کارتن خوابی که سال‌هاست در پاریس بی‌خانمان است، در ایران منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، ترجمه فارسی کتاب زندگی ژان ماری روگل، کارتن خوابی که سال‌هاست در پاریس بی‌خانمان است، با برگردان شقایق کبودانی و از سوی انتشارات پوینده، منتشر و راهی کتابفروشی‌ها شد. این کتاب را ژان لوئی دوبره نوشته و عنوان آن به فارسی «من گدایی می‌کنم» (زندگی یک کارتن خواب) است.
در پیشگفتار این کتاب می‌خوانیم: او یک آدم مشهود نیست، در سرتیتر خبرها دیده نمی‌شود، دنیای او با دنیای ما یکی نیست. با این وجود، احتمالاً شما بدون اینکه حتی متوجه حضورش شوید، زمانی از کنارش گذشته‌اید. یا اینکه سر راهتان او را دیده‌اید و روی‌تان را از او برگردانده‌اید. ممکن است وقتی اتفاقی با او روبه‌رو شدید، حرکتی ناگهانی انجام داده‌اید که او را از خود دور کنید. او برای زنده ماندن و بقای خود، لیوان کاغذی‌اش را به امید دریافت سکه‌ای که نشان بخشندگی شماست، به سمت شما می‌گیرد. او مردی ۴۷ ساله است و بیشتر از بیست سال است - بهتر بگویم تقریباً نصف عمرش - که در پیاده‌روهای پاریس گدایی می‌کند.
در ادامه این مطلب، ژان لوئی دوبره نوشته است: این کتاب زندگی اوست. او شخصیت واقعی داستانش است و این داستان نمیانگر زندگی اوست. هر آنچه بیان کرده، در دنیای واقعی زندگی او رخ داده است. او ما را با خود به دنیای روزانه زندگی انسان‌های بی‌خانمان می‌برد، کسانی که گدایی می‌کنند. جایی که عکس‌العمل انسان‌ها اکثر اوقات بی‌رحمانه است. اما بعضی اوقات هم نشانه‌های غیرمنتظره‌ای از بخشندگی و صداقت، حتی اگر موقتی باشد، در آن دنیا دیده می‌شود.
نویسنده در این کتاب روایتی از ۲۷ خیابان گردی و کارتن خوابی ژان ماری روگل را شفاف و بی‌پرده با مخاطبانش در میان گذاشته و تمامی تجربیاتش از شب‌های طولانی و سرد تا ملاقاتش با مردم و حتی افراد سرشناس را به رشته تحریر درآورده است. او در خلال مرور خاطراتش به مخاطب می گوید که چگونه از برخوردها و مراوداتی که با مردم داشته برای زندگی بهتر بهره جسته است.
کتاب ۱۹۷ صفحه‌ای «من گدایی می‌کنم» در شمارگان ۲۰۰۰ نسخه و ببا بهای ۱۵ هزار تومان از سوی نشر پوینده منتشر شده است.

 

منتشرشده در تازه های نشر

انتشارات نیستان مجموعه داستان «پسر من قاتل است؟» به قلم علی براتی گجوان را منتشر کرد.

عرصه داستان کوتاه دفاع مقدس در سال‌های گذشته، از تولد آن دچار رویدادهای متعددی بوده است. از دوره اوج سال‌های دهه هفتاد تا تک ستاره‌های دهه هشتاد و روزهای کم فروغ دهه نود. با وجود اینکه در سال‌های گذشته بیشتر نویسندگان فعال در این عرصه رمان نویسی و یا بازنویسی داستانی خاطرات را و حتی فراموش کردن این عرصه را به بودن در فضای تکنیکی داستان کوتاه ترجیح داده‌اند؛ اما هستند داستان نویسانی که ترجیح دهند تجربه‌هایی جدی در این عرصه داشته باشند و از این زاویه با مخاطبان خود دیدار کنند.
شاید به همین خاطر است که مجموعه داستان «پسر من قاتل است؟» نوشته علی براتی گجوان را در این عرصه می‌توان یک مجموعه داستان کوچک اما پرانگیزه دانست که نگاهی به شدت انسانی و البته ایرانی به این پدیده دارد.
براتی گرچه تمامی داستان‌های این مجموعه را با دغدغه جنگ مورد استفاده قرار نداده است و حتی شاید بهتر است که بگوییم او بیشتر دغدغه نقد اجتماعی دارد تا ادبیات، اما منتقدی در قامت او توانسته به زیبایی هرچه تمامتر، تکنیک را در خدمت نوشتار خود درآورده و از هر نوع پرگویی و گزافه گویی دور شده و در نهایت نیز حرف خود را با صراحت و با سرعت هرچه تمام تر ارائه کند.
داستان نخست از این مجموعه با عنوان پسر من قاتل است؟ نمونه بسیار خوبی از صراحت و شجاعت نویسنده در کنار توانایی او برای خلق یک لحظه و آن است. روحانی‌ای به ملاقات پسرش در زندان می‌رود که به جرم قتل بازدداشت شده است. صرف نظر از چرایی این اتفاق، براتی توانسته با زیبایی هرچه تمام¬تر و با تکنیک استفاده از دیالوگ‌های بسیار کوتاه اما کوبنده و نیز توصیف دقیق موقعیت در کنار حالات درونی راوی، فضای داستانی زیبایی خلق کند. این مساله در دومین داستان این مجموعه نیز تکرار شده و نویسنده مخاطبش را توامان درگیر حالات پیرزن محور داستان و نجواهای درونی او با خود و پسرش و نیز موقعیتی می‌کند که او در حال روایت است.
این ایجاز و نوشتار طرح واره داستانی نشان از توان بالای نویسنده در کشف آنِ داستانی دارد. او ترجیح می‌دهد صحنه‌های کوتاه و زیبا را به جای توصیف‌های مطول به روی کاغذ بیاورد و به جای بارها طولانی نوشتن، یک بار کوتاه اما تأثیرگذار بنویسد.
داستان‌های کوتاه براتی در «پسر من قاتل است؟» را می‌توان نمونه‌ای موفق از روایت درباره طرح‌واره‌های داستانی دانست که نویسنده تمایلی نداشته تا آنها را بیش از پیش در قامت داستانی مفصل تر روایت کند. کلید موفقیت و بکر بودن این داستان‌ها نیز ایجاز آنهاست. برای علاقه‌مندان به داستان شاید آنجه براتی در این مجموعه روایت می‌کند و تصویرسازی‌های کوتاه او بتواند نه تنها کلاس درسی برای آشنایی با تصویرسازی‌های بکر داستانی باشد، بلکه حتی می‌توان این داستان‌ها را دستمایه موقعیت پردازی‌های تازه‌ای برای خلق داستان‌های بلندتر نیز دانست. به عبارت دیگر گویا این داستان‌ها نوشته شده تا برای نویسنده‌ای که به اندازه براتی اهل اجمال نیست، دستمایه‌ای برای خلق موقعیت‌هایی داستان بلند فراهم کند.


مجموعه داستان «پسر من قاتل است؟» را انتشارات کتاب نیستان در 124 صفحه و با قیمت 7500 تومان منتشر کرده است.

 

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «پیاده» به عنوان نخستین رمان حمید بابایی به تازگی منتشر شده است.

به گزارش ایسنا، حمید بابایی با روزنامه‌ها و مجلات متعددی در مقام منتقد ادبی همکاری داشته و حالا اولین رمانش روایتگر دوره‌ای از خدمت سربازی‌ است که با رنگ و بوی تخیل و وهم در هم آمیخته شده است.
در معرفی این کتاب آمده است: «خدمت سربازی برای همه‌ پسرها رنگ و بویی از ترس و در عین حال اشتیاق پنهانی دارد. ترس به‌خاطر ندانسته‌هاست. اما دوری از خانواده، تنهایی‌ها، نظم‌های پادگانی و حتی یافتن خانواده‌ای نو به عظمت یک گردان خود تبدیل به رنج‌هایی می‌شوند که البته بی‌لذت هم نیستند. رنج‌ها پس از سال‌ها تبدیل به خاطراتی شگرف می‌شوند که در مهمانی‌ها و جمع‌های دوستانه بخشی از زندگی را پر می‌کنند و به آن معنا می‌دهند. رنج‌ها عجیب در خاطر می‌مانند.»
رمان «پیاده» از سوی انتشارات مروارید در 550 نسخه با قیمت 15500 تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «مرفی» نوشته ساموئل بکت با ترجمه سهیل سمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.


رمان «مرفی» نوشته ساموئل بکت به تازگی با ترجمه سهیل سمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب به عنوان صد و سی و هفتمین عنوان «ادبیات جهان» و صد و سیزدهمین «رمان» این ناشر به چاپ رسیده است.
نسخه اصلی که این ترجمه از روی آن انجام شده، در سال ۲۰۰۹ به چاپ رسیده است. رمان «مرفی» از بعضی جهات، شبیه به جهان بکت است. زندگینامه نویسان او به خطوط موازی میان این رمان و زندگی خود بکت اشاره کرده اند. این نویسنده زمان نوشتن این اثر، در لندن به روان کاو مراجعه می کرده و اشاره به روان شناسی کولپه در این رمان هم از همین تجربه ریشه می گیرد.
بکت در آن زمان، عامدانه برای تجربه کردن فضا و روحیه ها، برای دیدار با جفری تامپسن، دوستش، به بیمارستان بتلم رویال می رفت. در رمان «مرفی» هم مطالبی وجود دارد که به خاطرات و دیده ها و شنیده های بکت از دوران کودکی تا بزرگسالی اش مربوط می شوند. با وجود تمام تمسخرها و شرح های عینی، روشن است که نویسنده با مرفی همدلی دارد.
بین رمان های بکت، «مرفی» چند شخصیت و طرحی کم و بیش روشن دارد. در این رمان، واقعا اتفاقاتی روشن رخ می دهد که شخصیت ها برابرشان واکنش های مشخص دارند، یعنی عکس رمانی چون «نام ناپذیر». حتی در رمان «وات» هم، مخاطب با چیزی شبیه به آنچه از رمان به معنای معمول کلمه در نظر است، مواجه می شود. بکت رمان «مرفی» را به زبان انگلیسی نوشت و شاید به همین دلیل باشد که در این اثر، هرچه می خواسته با زبان و لایه های معنایی آن انجام داده است.
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
اما مقدمات خاص دیگری هم بود که مرفی نمی توانست آن ها را فراهم کند. او سنگ مناسبی را که ضامن موفقیت بود در اختیار نداشت. در واقع، اصلا هیچ سنگی نداشت. تصور این که این فقدان چطور باعث می شد که طالع نحسش تداوم پیدا کند لرزه به اندامش می انداخت. عدد خوش یُمن یک سال آزگار با یکشنبه مقارن نمی شد، و تا یکشنبه ۴ اکتبر ۱۹۳۶ هیچ یک از ریسک های بزرگ و جدید مرفی با حداکثر احتمال موفقیت قرین نمی شد. این هم نگرانی ای همیشگی بود، چون او اطمینان داشت که مدت ها پیش از این تاریخ، پیشگویی کوچک خودش متکی بر سیستمی خارج از سیستم اجرام سماوی، که او هیچ اعتمادی به آن نداشت، یعنی سیستم خودش، تحقق خواهد یافت.
در مورد کار مرفی نمی توانست این تصور را از ذهنش بیرون کند که در طالعش چیزی اضافه و زیادی است، و این که وقتی تقدیر مقرر شد، آن وقت شرح جزئیات و مشخصات بیشتر دیگر زائد خواهد بود...


این کتاب با ۲۷۹ صفحه، شمارگان هزار و ۶۵۰ نسخه و قیمت ۱۵۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

توزیع ترجمه رمان «کرم ابریشم» اثر جی.کی.رولینگ از امروز توسط انتشارات کتابسرای تندیس در بازار نشر آغاز می‌شود.
رمان پلیسی «کرم ابریشم» نوشته جدید جی. کی. رولینگ خالق «هری پاتر» با ترجمه ویدا اسلامیه توسط انتشارات کتابسرای تندیس چاپ شد.
داستان این رمان از این قرار است که با گم شدن نويسنده‌‌اى به نام اُوِن کواين، همسرش به کورمورن استرايک، کارآگاه خصوصى، مراجعه مى‌کند. در آغاز، خانم کواين گمان مى‌کند همسرش به خواست خودش رفته تا مدتى از محيط خانه دور باشد ــ چنان که پيش‌تر نيز چنين کارى کرده بود ــ و از استرايک مى‌خواهد او را پيدا کرده، به خانه برگرداند.
پس از تحقيقات استرايک، معلوم مى‌شود گم شدن کواين پيچيده‌تر از آن است که همسرش فکر می کند. اين نويسنده، تازه نوشتن رمانى را به پايان رسانده و در آن به سياه‌نمايى کمابيش همه‌ آشنايانش پرداخته است.
در ادامه داستان، چاپ اين کتاب مى‌تواند زندگى‌هاى بسيارى را به نابودى بکشاند ــ به عبارت ديگر، خيلى‌ها مى‌خواستند اين ماجرا در نطفه خفه بشود. با پيدا شدن جسد کواين، که در شرايط عجيبى به‌طرز بى‌رحمانه‌اى به قتل رسيده است، روند کشف انگيزه‌ى قاتل سنگدل، با فراز و نشيب‌هايى، به موازات زمان پيش می‌رود.

ترجمه «کرم ابریشم» با ۸۰۵ صفحه و قیمت ۴۵۰ هزار ریال از امروز در بازار نشر کشور توزیع می شود.

منتشرشده در تازه های نشر

«ستاره‌ها که بیفتند» سروده‌ی ملیحه مهرپرور عنوان کتابی از مجموعه‌ی شعر نوجوان امروز است که به تازگی از سوی انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان روانه‌ی بازار نشر شد.
به گزارش باشگاه خبرنگاران تسنیم، این مجموعه شامل 19 قطعه در قالب‌ شعر سپید است که با تصویرگری میثم اربابون و نظارت هنری کورش پارسانژاد به چاپ رسیده است.
پری، مرا بپرس، درخت باران، نمد تنهایی، نقاشی آفتاب، هزار فانوس، پرنده، بهمن، مترسک، زبان ناشناخته و... عنوان برخی از سروده‌های این مجموعه است.
ما تمرینِ باغبانی می‌کنیم/ گندم تمرینِ سبز شدن.../ گندم نمی‌داند/ تمرین ما جدی نیست!/ گندم از راز سیزده/ بی‌خبر است/ ما تمرینِ باغبانی می‌کنیم/ او سبز می‌شود/ تا بمیرد! این قطعه‌ای با عنوان «تمرین» است که در این مجموعه شعری آمده است.


کتاب شعر «ستاره‌ها که بیفتند» در 40 صفحه رنگی با قطع رقعی و شمارگان 8هزار نسخه به قیمت 2هزار و 300 تومان در فروشگاه‌های محصولات فرهنگی کانون در سراسر کشور عرضه می‌شود.

منتشرشده در تازه های نشر

«ایگو و اید: من و نهاد زیگموند فروید» کتابی است که فروید ماحصل سال‌ها تحقیق خود را در آن نگاشته است و قلم موجز و دقیق و مشاهدات باریک‌بینانه او در این کتاب مجذوب‌کننده است.


کتاب «ایگو و اید: من و نهاد زیگموند فروید» نوشته جوآن ریویر با ترجمه امین پاشا صمدیان و ویراستاری سهیلا خداوردیان از سوی انتشارات ققنوس روانه بازار نشر شده است.

در بخشی از مقدمه کتاب می‌خوانیم: «مکان‌نگاری کارکردی روان، چه در زمان فروید و چه هم‌اکنون در مطالعات علوم اعصاب و فلسفه نوین، بسیار مفید بوده و هست و هم به در خود فرو رفتن و کاوش جنبه‌های ناپیدای خود و هم به درمان ناهنجاری‌های روانی بیماران بسیار کمک می‌کند. گرچه مکاتب مختلف روان‌درمانی و نگرش‌های گوناگون،‌ گاه مکمل و گاه متضاد،‌ دیدگاه‌های شخصیتی مخصوص به خود دارند، ولی همیشه نظریه فروید در شکل‌گیری مکاتب پس از خود نقش داشته است.

چه بخواهیم وجود انسان را محدود به جزء بشری و حیوانی کنیم و او را پستانداری تکامل‌یافته در نظر بگیریم، یا این‌که حقیقتی را ورای فعل و انفعالات سیستم عصبی در ذهن انسان قائل باشیم،‌ اثرات آن بخش از روان که فروید از آن سخن گفته،‌ در هر دو نگرش مشاهده می‌شود و مطالعات فروید در زمینه ناخودآگاه و آثارش بر قوای روانی و نیز برهم‌کنش اید، ایگو و سوپرایگو بسیار راه‌گشاست. کتاب ایگو و اید،‌ کتابی کوتاه است که فروید ماحصل سال‌ها تحقیق خود را در آن نگاشته است و قلم موجز و دقیق و مشاهدات باریک‌بینانه او در این کتاب مجذوب‌کننده است.»

مترجم در پیشگفتاری که بر این کتاب نوشته می‌گوید: «نخستین بار که این کتاب را خواندم،‌ آن‌قدر مجذوبش شدم که حیفم آمد جایش در کتابخانه‌های فارسی خالی باشد؛ هرچند لازم بود برای فهم بهتر کتاب جهت ترجمه،‌ تقریباً‌ تمام آثار فروید را مطالعه کنم. آنچه در خلال دوران مطالعه و ترجمه توجهم را جلب کرده بود، این بود که آیا بر آنچه فروید بیان کرده،‌ اثر قوای دیگری را نیز در آگاهی‌ام می‌توانم بیابم؟ به‌خصوص آیا انگیزشی غیر از انگیزش‌های اید،‌ صدایی غیر از صدای سوپرایگو و آگاهی‌ای غیر از ایگو را می‌توانم در ذهن بیابم؟ و همچنین تعمق در این موضوع که آیا صدای سوپرایگو منحصراً‌ انعکاسی از خواسته‌های اید است یا منشأ دیگری نیز در آن می‌توانم بیابم؟ این‌که در عمل و در زندگی روزمره بتوان درون را بررسی کرد،‌ این کتاب را از حالت تئوریک خارج می‌کند و به آن کاربرد عملی می‌دهد. تمرکز روی مفاهیم فروید و تحدید ذهن به ساختارهایی که در این کتاب بیان شده،‌ به این جست‌وجو کمک می‌کند که منشأ صداها و انگیزش‌های درون دقیق‌تر ردیابی شوند و درخور هر یک،‌ به آنها پاسخ گفته شود، نیازهای هر یک شناخته و کنترل شود تا انسان در رویارویی با دنیای درون و دنیای خارج به تعادل برسد و در نتیجه این تعادل رشد کند. ناگفته نماند که اشاراتی که فروید در زمینه رابطه ایگو با زبان و حافظه دارد برای تحقیقات علوم اعصاب بسیار جذاب است.»

از آنجا که در اثر حاضر دستاورد تازه‌ای از زیست‌شناسی به دست نیامده، این اثر،‌ در مقایسه با «فراسوی اصل لذت»، ارتباط نزدیک‌تری با روانکاوی دارد. اندیشه‌ها در این اثر بیشتر ترکیبی هستند تا نظریه‌ای و به نظر می‌رسد که هدفی جاه‌طلبانه دارند. با این همه، مولف آگاه بوده که این اندیشه‌ها از رئوس کلی مطالب فراتر نمی‌روند و کاملاً‌ آماده‌ بوده تا محدودیت‌های آنها را در این خصوص بپذیرد.

مولف اثر یادآور می‌شود که در عین حال،‌ در سیر فکری کتاب به مسائلی برمی‌خوریم که پیش‌تر در کارهای روانکاوی با آنها برخورد نشده است. روانکاوی نمی‌تواند از پرداختن به نظریه‌های توسط غیر روانکاوان، یا روانکاوان سابق که حال کناره‌گیری کرده‌اند،‌ اجتناب کند.

وی درهمین باره می‌نویسد: «به‌عنوان یک قاعده، همواره آماده بوده‌ام که قدرشناس محققان دیگر باشم،‌ اما در اینجا خود را مقید به آن نمی‌بینم. اگر موضوعات معینی هستند که روانکاوی تاکنون بدان‌ها توجه کافی نکرده،‌ بدین سبب نیست که اثرات آنها را دست‌کم گرفته یا خواسته اهمیت آنها را انکار کند،‌ بلکه بدین سبب است که روانکاوی مسیر مشخصی را در پیش گرفته که تاکنون در آن قرار نداشته است. به‌علاوه، حال که در نهایت این موضوعات مورد توجه قرار گرفته‌اند،‌ می‌توان دید که از منظر روانکاوی به گونه‌ای متفاوت با دیدگاه افراد دیگر نمایان می‌شوند.»

مخاطبان در پنج فصل با عناوین خودآگاهی و ناخودآگاه، من و نهاد، من و رفامن، دو رده از غرایز و روابط حاکم بر ایگو با مباحث این کتاب آشنا می‌شوند.

کتاب «ایگو و اید: من و نهاد زیگموند فروید» نوشته جوآن ریویر به ترجمه امین پاشا صمدیان و ویراستاری سهیلا خداوردیان با شمارگان هزار و 500 نسخه در 75 صفحه به بهای 55 هزار ریال به همت انتشارات ققنوس به چاپ رسیده است.

منتشرشده در تازه های نشر

چهل و هفتمین عنوان مجموعه کتاب های دانشنامه استنفورد با نام «فلسفه سیاسی و اجتماعی کانت» نوشته فردریک راوشر با ترجمه داود میرزایی به تازگی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است.

دانشنامه استنفورد برای علاقه‌مندانی که می‌خواهند برای اولین بار با فلسفه روبرو شوند، گزینه مناسبی است. این نکته نیز قابل توجه است که مجموعه مذکور، با اجازه گردانندگان دانشنامه فلسفه استنفورد (SEP) در ایران چاپ می‌شود. اولین جلدی که ققنوس از این مجموعه به چاپ رسانده، «پدیدارشناسی» نام دارد که تالیف دیوید وودراف اسمیت بوده و توسط مسعود علیا ترجمه شده است. عنوان اصلی کتاب «Phenomenology» است و در سال ۲۰۱۳ به چاپ رسیده است.

این دانشنامه با سرپرستی دکتر ادوارد ن. زالتا منتشر می‌شود و دبیر ترجمه مجموعه گزیده آن در نشر ققنوس نیز مسعود علیا است.

بسیاری از افرادی که در کشورمان با فلسفه سر و کار دارند و همچنین در فضای مجازی رفت و آمد دارند، نام دانشنامه فلسفه استنفورد را شنیده‌اند. کتاب‌های این مجموعه که توسط نشر ققنوس منتشر شده‌اند، حاصل طرحی برای ترجمه و چاپ گزیده‌ای از مداخل این دانشنامه، با هدف گستردن دامنه تاثیر آن و آشنا کردن مخاطبان ایرانی با مقالات این دانشنامه هستند.

نسخه اصلی کتاب «فلسفه سیاسی و اجتماعی کانت» در سال ۲۰۱۲ به چاپ رسیده است. کانت فلسفه سیاسی و اجتماعی خود را در دفاع از روشنگری به طور عام و اندیشه آزادی به طور خاص نوشته است. کار او هم در چارچوب قانون طبیعی می گنجد و هم در چارچوب سنت های قرارداد اجتماعی. به اعتقاد این فیلسوف، همه موجودات عاقل هم از حقی فطری برای آزادی برخوردارند و هم وظیفه دارند قدم در وضعی مدنی بگذارند که قراردادی اجتماعی برای تحقق و حفظ آزادی بر آن حاکم است.

کتاب پیش رو، ۱۰ بخش با نام های زیر دارد: «جایگاه فلسفه سیاسی در نظام فلسفی کانت»، «آزادی به مثابه بنیان دولت»، «قرارداد اجتماعی»، «جمهوری، روشنگری و دموکراسی»، «مالکیت و حق قرارداد»، «شورش و انقلاب»، «مجازات»، «روابط بین الملل و تاریخ»، «حق جهان وطنی» و «فلسفه اجتماعی».

در قسمتی از این کتاب می خوانیم:

دیدگاه کانت از چند جنبه مهم مشابه نظریه قراداد اجتماعی هابز است. قرارداد اجتماعی سندی تاریخی و متضمن قانونی مصوبی تاریخی نیست. به واقع حتی جستجوی تاریخ به منظور یافتن چنین توجیه تجربی ای برای قدرت دولت می تواند ثبات دولت را به خطر اندازد. دولت کنونی را باید، صرف نظر از خاستگاه آن، تجسم قرارداد اجتماعی تلقی کرد. قرارداد اجتماعی توجیهی عقلی برای قدرت دولت است و نه نتیجه معامله ای بالفعل بین افراد یا بین آن ها و حکومت. پیوند دیگر دیدگاه کانت با نظریه هابز این است که قرارداد اجتماعی امری اختیاری نیست...

این کتاب با ۸۳ صفحه، شمارگان هزار و ۶۵۰ نسخه و قیمت ۵۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «بنفشه‌های سراشیب» نوشته جواد مجابی که در سال 1363 نوشته شده است، بعد از 31 سال روانه بازار شد.


«بنفشه‌های سراشیب» کتابی است که به تازگی به قلم جواد مجابی، نویسنده، شاعر، طنزپرداز و روزنامه‌نگار کشورمان از سوی انتشارات به‌نگار منتشر شده است.

بر اساس اطلاعات درج شده در کتاب، مجابی این رمان را بین سال‌های 1360 تا 1363نوشته اما تاکنون نتوانسته بود مجوز انتشار آن را دریافت کند.

«ستاره و سرود»، «هبوط هاروت»، «شب اژدها»، «ماه و سگ»، «بذرافشانی در طوفان»، «مکاشفات»، «مرغان جانشکار»، «سال خوک»، «عقل در آینه اوهام» و «در حیاط کوچک ما» سرفصل‌های بخش اول کتاب است.

همچنین دریای نقاب‌دار، دروگران کائنات، انگره مینیو، پرواز مردگان، زفاف، سواران هوا، با پرچم خونین پیراهن‌ها و گل‌بوته‌های باغ خزانی سرفصل‌های بخش دوم کتاب «بنفشه‌های سراشیب» را تشکیل می‌دهند.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «ساعت 10 شب بود، دوست شاعرمان پیدا شد، نرسیده گفت شعری دارم و بی‌مقدمه شروع کرد از بر خواندن. حافظه‌اش هم از بین نمی‌رود که اعصاب دیگران راحت شود، خواند و خواند و تمام نشد و دیگران را دور میز جمع کرد. به ضرب نوشیدن، دهان غزل‌خوانش را بستم، گفت: شعر دیگری دارم که این طور شروع می‌شود.
گارسن آشنای کافه به دادم رسید، حساب را پرداختم و او دیگران را نشانده بود که شعرهای امشبش را تخلیه کند.»

زاویه دید داستان در بخش‌هایی از کتاب، دانای کل و در بخش‌هایی اول شخص است اما لحن داستان در هر دو زاویه به‌شدت سرد و ابزورد است.

در معرفی این کتاب آمده است: کتاب «بنفشه‌های سراشیب»، رمانی فارسی است که با زبانی ساده و روان نگاشته شده است. داستان این رمان مربوط به عبور مردی از کویر است که به‌نوعی می‌تواند تاریخی از گذشته ایران هم باشد.

نقاشی روی جلد، اثر خود مجابی است و علی گنجوی مسئولیت طراحی جلد را بر عهده داشته است. همچنین صفحه‌آرایی این کتاب را رها فتاحی انجام داده است.

جواد مجابی در سال 1318 در قزوین متولد شد. وی در رشته حقوق و اقتصاد فارغ‌التحصیل شده و جز نوشتن حرفه‌ای برنگزیده است. وی تاکنون بیش از 50 کتاب نوشته است، از جمله 26 دفتر شعر، 10 رمان، 14 مجموعه داستان، 7 داستان کوتاه، 5 نمایش نامه، مجموعه مقالات و یادداشت‌های طنزآمیز. «بنفشه‌های سراشیب» جدیدترین رمان او است.

کتاب «بنفشه‌های سراشیب»، در 534 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 27 هزار تومان از سوی انتشارات به‌نگار روانه بازار شده است.

منتشرشده در تازه های نشر