رمان «مردی از ناکجا» نوشته الکساندر هِمُن با ترجمه لیلا نصیری‌ها توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «مردی از ناکجا» نوشته الکساندر هِمُن به تازگی با ترجمه لیلا نصیری‌ها توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب هفتاد و هشتمین رمان مجموعه «ادبیات امروز» است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.
این کتاب، یکی از دو رمان معروف الکساندر همن نویسنده بوسنی تبار آمریکایی است. او متولد سال ۱۹۶۴ است و نام رمان «مردی از ناکجا» یش از ترانه‌ای از گروه موسیقی بیتلز گرفته شده است.
رمان پیش رو درباره زندگی مردی به نام یوزف پرونک است که زندگی اش توسط چند راوی، راویت می‌شود؛ از دوران کودکی آرامش در سارایوو تا سال‌های دانشجویی‌اش که همزمان با ناآرامی‌های کی یف و بحران سیاسی اوکراین می‌شود. به علاوه سرگردانی‌های یوزف برای پیدا کردن هویتی جدید در آمریکا و شیکاگو از دیگر قصه‌های این رمان است که توسط یکی از راوی‌ها، روایت می‌شود.
این رمان ۷ فصل دارد که عناوینشان به ترتیب عبارت است از: عید فِصَح (شیکاگو، ۱۸ آوریل ۱۹۹۴)، دیروز (سارایوو، ۱۰ سپتامبر ۱۹۶۷ _ ۲۴ ژانویه ۱۹۹۲)، سرزمین پدری (کی یف، اوت ۱۹۹۱)، ترجمه یوزف پرونک (سارایوو، دسامبر ۱۹۹۵)، خواب عمیق (شیکاگو، ۱ سپتامبر/ ۱۵ اکتبر ۱۹۹۵)، سربازها از راه می‌رسند (شیکاگو، آوریل ۱۹۹۷ _ مارس ۱۹۹۸)، مردی از ناکجا (کی یف، سپتامبر ۱۹۰۰ _ شانگهای، اوت ۲۰۰۰)

در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
تیر آخر زمانی زده شد که پرونک ترانه‌ای آورد که خودش نوشته بود. صورتش از خجالت بد جور قرمز شده بود و تارهای صوتی‌اش ضجه‌ای می‌نواخت که پرونک تمام تلاشش را می‌کرد آن را جای زمزمه ای احساسی قالب کند. با گیتارش که کوک درست و حسابی نداشت، ناشیانه زد و خواند: «اگر اسمش را بلدی، بهش بگو که عاشقشم... اگر اسمش را بلدی، بهش بگو که فراموشش نمی‌کنم...» رسیده بود به وسط‌های آهنگی که تقدیم شده بود به عشق جاودانی هنوز ندیده‌اش که رینگو زد زیر خنده. پرونک دست از خواندن برداشت، خون به گوش‌هاش دوید و لحظه‌ای فکر کرد گیتارش را بکوبد به صورت رینگو. رینگو گفت خیلی مسخره است. اول اینکه چرا باید آهنگ به انگلیسی باشد _ انگلیسی که زبان مادری آن‌ها نبود. دوم اینکه این «تو» اصلا کیست؟ و اگر پرونک اسم دختره را نمی‌داند، آیا می‌شناسدش؟ آیا این «تو» دختره را می‌شناسد؟ اصلا کسی هست که اسم دختره را بداند؟ رینگو موجی از سوال‌های تخصصی و سفسطه‌گرایانه پرسیده بود و بقیه شاهد بودند که چطور عشق جاودانی پرونک به چیزی پوچ و الکی بدل شد.
این رمان با ۲۸۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۸۵ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان فرانسوی «لالایی» نوشته لیلا سلیمانی با ترجمه ابوالفضل الله‌ دادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان فرانسوی «لالایی» نوشته لیلا سلیمانی به تازگی با ترجمه ابوالفضل الله دادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، شصت و هفتمین عنوان از مجموعه «چشم و چراغ» است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.
لیلا سلیمانی نویسنده مراکشی است که به زبان فرانسوی می‌نویسد و در سال ۲۰۱۶ برنده جایزه گنکور شد. اولین رمان این نویسنده ۳۵ ساله در سال ۲۰۱۴ با عنوان «در باغ غول» به چاپ رسید و «لالایی» یا «آهنگ شیرین» دومین رمان اوست.
«لالایی» یک اثر روانشناسانه است و پس از چاپش به یکی از آثار پرفروش بازار کتاب‌های فرانسوی زبان تبدیل شد.
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
پارک‌ها، بعد از ظهرهای زمستانی پر هستند از خانه به دوش‌ها، آواره‌ها، بیکاران و سالخوردگان، بیماران، بی‌خانمان‌ها و آدم‌های متزلزل. آن‌هایی که کار نمی‌کنند و هیچ چیزی تولید نمی‌کنند. آن‌ها که پول در نمی‌آورند. در فصل بهار البته دلداده‌ها برمی‌گردند، زوج‌های مخفی زیر زیزفون‌ها و در آلاچیق‌های پرگل مامنی پیدا می‌کنند و گردشگران از مجسمه‌ها عکس می‌اندازند. زمستان، چیز دیگری است.
اطراف سرسره یخ زده، پرستارها و گله بچه‌هایشان حضور دارند. بچه‌ها در کاپشن‌هایی پیچیده شده‌اند که جلوی دست و پایشان را می‌گیرد، کوچولوها مثل عروسک‌های تنومند ژاپنی می‌دوند در حالی که آب دماغشان راه افتاده و انگشت‌هایشان بنفش شده است. بخار سفیدی را از دهانشان بیرون می‌دهند و با دیدنش شگفت زده می‌شوند. در کالسکه‌ها، بچه‌هایی که با کمربندها مهار شده اند بزرگ‌ترهایشان را تماشا می‌کنند. شاید برخی از این وضعیت احساس افسردگی و بی‌صبری می‌کنند. احتمالا عجله دارند خودشان را گرم کنند که از رواق‌های چوبی بالا می‌روند. این پا و آن پا می‌کنند تا از مراقبت زنانی بگریزند که آن‌ها را با دستی مطمئن یا خشن، آرام یا ذله گرفته‌اند. زنانی با لباس‌های آفریقایی بلند و نازک در زمستان یخ زده.

این کتاب با ۲۰۰ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان پلیسی «نجس‌ها» نوشته پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگذاری مهر، رمان پلیسی «نجس‌ها» نوشته پی یر بوالو و توماس نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی به تازگی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، هفتاد و یکمین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود.
به غیر از ۱۲ رمان دیگر از این نویسندگان، کتاب «مهندسی که دلباخته اعداد بود» هم در فروردین ۹۶ از این دو نویسنده با ترجمه آگاهی در قالب این مجموعه منتشر شد.
واژه نجس، Intochable لغتی است که در هندوستان به طبقه ای پست و پلید اطلاق می شود. تماس با این طبقه موجب آلودگی است. مخاطبان آثار بوالو و نارسژاک در رمان «نجس ها» از پس داستان یک انتقام جویی بی رحمانه، با دنیای مردان و زنانی آشنا می شوند که برای ادامه یک زندگی شرافتمندانه به دنبال کار می گردند.
انسان های این قصه، گویی حاله ای از بداقبالی و نحسی را دور سرشان دارند. این هاله از دور هشدار می دهد: مردم نجیب دور شوید! این که نزدیک می شود، یک نجس است!
شیوه روایت این داستان هم به این ترتیب است که مردی سرد و گرم چشیده، بداقبالی های خود را با کمال صداقت و نکته سنجی، برای شخصیتی قابل احترام، شرح می دهد. این تعریف کردن ماجراها هم در قالب نامه های متعدد انجام می شود.
همزمان با مطالعه نامه ها، مخاطب رمان، با جوانی از خانواده ای مرفه و اشرافی آشنا می شود که به دنبال مبارزات سیاسی و افراطی، دست به جنایت زده، محاکمه و زندانی شده است. این جوان حالا پس از آزادی پیش از موعدش، فکری جز انتقام جویی از کسی که او را لو داده ندارد...
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
رُنان تمام لحظات آخرین شبی را که با او گذرانده بود، به یاد می آورد. کاترین «فعالیت های سیاسی» او را قبول نداشت. به او می گفت: «مثل بچه‌ها در عالم رویا، برای خودت چیزهایی می سازی.» بالاخره شاید کاترین راست می گفت! «آیا واقعا من یک پیرپسر نیستم؟» چرا حاضر نیستم زندانی شدن را قبول کنم؟ مرتکب قتل شده بودم. باید قصاص بشوم. منطقی است، نه؟ یک مسئله ساده عادلانه. اما که ره حق نداشت قضاوت کند. او اصلا چنین حقی نداشت!
اشک او را رها نمی کند و به آتش می کشد. چندتا قرص خواب آور می خورد و منتظر خوابی می شود که حالا حالاها به سراغش نمی آید. هنوز فرصت پیدا می کند به خودش بگوید: «قدیم ها، آدم با خدایی بود. شب ها قبل از خوابیدن دعا می خواندم. حتی وقتی می خواستم بروم و باربیه را بکشم، دعا خواندم. بعد که ره دخالت کرد و من همزمان با اعتقاد، آزادی ام را از دست دادم. درست مثل این که او دو بار مرا کشته باشد. حالا دیگر اعتقادی ندارم، ولی خداوندا، به رغم همه این ها، قدرت کشتن که ره را به من بده.»
بدنش سخت می شود. دست هایش که به هم گره کرده بود، از هم باز می شوند. نور چراغ کنار تخت خواب نیم رخ آرامش یافته اش را روشن می کند.
این کتاب با ۱۶۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۲۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

«وسط راهروی تاریک» عنوان داستای از مهدی رجبی برای کودکان ۹ سال به بالاست که فضای خیال‌انگیزی دارد و در نمایشگاه کتاب ارائه شده است.

به گزارش خبرگزاری مهر، «وسط راهروی تاریک» عنوان داستانی از مهدی رجبی با تصویرگری غزاله بیگدلو است که توسط نشر هوپا منتشر شده است؛ این کتاب درباره دختری به نام موناست که همه چیز را بو می‌کشد و به همین خاطر او را «مونا موشه» صدا می‌کنند.
یک روز مونا در یک مرکز خرید با شعبده باز مرموزی آشنا می‌شود و شعبده باز به او می‌گوید که مونا فرزند واقعی پدر و مادرش نیست. پدر و مادر مونا، ارتباط خوبی با هم ندارند و مونا احساس می‌کند شعبده باز همه جا با اوست و از دخترک می‌خواهد تا به سیرک برگردد.
این داستان که فضای وهم آلود و تازه‌ای دارد از سوی نشر هوپا در ۲۰۰۰ نسخه و به قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شده؛ مخاطبان این داستان، کودکان ۹ سال به بالا هستند. علاقه‌مندان با مراجعه به نمایشگاه کتاب تهران می‌توانند این داستان را تهیه کنند و بخوانند.

منتشرشده در تازه های نشر
دوشنبه, 04 ارديبهشت 1396 12:43

«خانه دوست کجاست» بازنشر شد

«خانه دوست کجاست» به قلم عباس‌کیارستمی و کیومرث‌ پوراحمد بار دیگر به انتشار رسید.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره ‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، فیلم‌نامه‌ «خانه‌ی دوست کجاست» در حالی به انتشار رسیده است که روایت‌های پوراحمد از پشت صحنه‌ی این فیلم تصویری دوباره از این اثر شاخص سینمایی را به مخاطبان و منتقدان خواهد داد.
این کتاب دربرگیرنده‌ی وقایع‌نگاری، پشت صحنه، فیلم‌نامه و نظر منتقدان و تماشاگران اثر جاودانه‌ی عباس کیارستمی است. کیومرث‌ پوراحمد کارگردان نام آشنای سینمای ایران داستانی مستند را روایت کرده است که به چگونگی انتخاب بازیگران، چالش‌های پیش رو و دیگر اتفاق‌های داستان‌گونه‌ این فیلم می‌پردازد و خوانش دوباره‌ی آن را لذت‌بخش‌تر می‌کند:
«مرحله‌ی بعد آن است که موافقت پدر و مادر بچه‌ها را جلب کنیم و با آن‌ها قرارداد ببندیم. همه‌ محلی‌ها که عبدالله احمدپور، پدر بچه‌ها را می‌شناسند، ما را از خشونت او می‌ترسانند و به ما توصیه می‌کنند که از خیر او بگذریم، اما نمی‌شود از خیر بابک و احمد گذشت. یکی از معلمان مدرسه عبدالله احمدپور را می‌شناسد و می‌گوید که او کارگر روزمزد مزارع است. همراه آقا معلم همه‌ی کشتزارهای اطراف را زیرپا می‌گذاریم اما عبدالله را پیدا نمی‌کنیم.»
بر اساس این گزارش، کتاب «خانه‌ دوست کجاست» که ۳۸۸ صفحه دارد بخش دیگری از صفحه‌های خود را به نقدهای برتر سال ۶۷ درباره‌ این اثر سینمایی اختصاص داده است. این نقدها که در روزنامه‌ها و مجله‌های متعددی به چاپ رسیده‌اند نظرها و آرای متفاوتی را ارایه کرده‌اند. در این میان می‌توان به آثار «در صمیمیت سیال فضا» نوشته احمد طالبی‌نژاد و «نوعی نگاه» نوشته‌ هوشنگ گلمکانی در شماره ۷۱ مجله فیلم، «سینمای سیاه» نوشته بهزاد رحیمیان منتشر شده در شماره ۴۵۶ سروش، «خانه دوست کجاست» نوشته اسدالله شعبانی در شماره ۱۱۹۹ زن روز، «اشتیاق عظیم کیارستمی برای معنی بخشیدن به زندگی» نوشته فریدون صدیقی منتشر شده در شماره ۱۳۴۷۶ کیهان و ده‌ها اثر دیگر اشاره کرد.
خوانندگان این کتاب در ادامه می‌توانند با نظرهای مخاطبان این اثر که در طرح ارزیابی تولیدات مرکز سینمایی کانون گردآوری شده بپردازند.
در بخشی دیگر از یادداشت‌های پوراحمد می‌خوانیم: «سرانجام پیش از ظهر روز بیست و چهارم آبان شصت و پنج، بعد از سی و سه جلسه کار، فیلم‌برداری فیلم خانه دوست کجاست به اتمام می‌رسد. ناهار را خورده و نخورده چمدان‌هایمان را می‌بندیم و با هر که دم دستمان است خداحافظی می‌کنیم. از جمله عبدالله احمدپور که با پاکت‌های زیتون در دست و نم اشکی در چشم بدرقه‌مان می‌کند. وقتی دستم در دست‌های بزرگش جا می‌گیرد فکر می‌کنم که این دست‌ها از فردا باز آشنای قدیمی‌اش، بیل، را لمس می‌کند...»
گفتنی است که پیش از این یادداشت‌های پوراحمد در قالب کتابی جداگانه در سال ۱۳۶۸ منتشر شده بود.
این کتاب در ۵هزار نسخه به انتشار رسیده و با قیمت ۱۴هزار و ۵۰۰ تومان قابل خریداری از تمامی فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور است.

منتشرشده در تازه های نشر

ترجمه‌ای از داستان بلند «یک اتفاق مسخره» از فئودور داستایفسکی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشر ماهی ترجمه‌ای از داستان بلند «یک اتفاق مسخره» از فئودور داستایفسکی نویسنده شهیر روسی را که توسط میترا نظریان به انجام رسیده است، منتشر کرد.
این داستان که برای نخستین بار در سال ۱۸۶۲ میلادی منتشر شده است، آخرین اثری است که او به تقلید از استادش نیکلای گوگول تالیف کرده است.
این اثر داستانی در سالی منتشر می‌شود که داستایفسکی سفر اروپایی خود را نیز آغاز کرده و در حین این سفر موفق به نگارش دو اثر دیگر با عناوین خاطرات خانه اموات و آزردگان را منتشر می‌کند.
برخی از منتقدان این اثر را همتراز شاهکارهای داستانی وی همچون شنل و بلوار نفسکی می‌دانند.
نشر ماهی این ترجمه را ۹۶ صفحه با قطع جیبی و قیمت ۸ هزار تومان آماده انتشار کرده است.
یادآوری می‌شود ویژگی منحصر به فرد آثار داستایفسکی روانکاوی و بررسی زوایای روانی شخصیت‌های داستان است و اکثر داستان‌های وی همچون شخصیت خودش سرگذشت مردمی‌ست عصیان زده، بیمار و روان‌پریش، تا جایی که نویسندگان سوررئالیست مانیفست خود را بر اساس نوشته‌های وی ارائه کرده‌اند.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «تازگی» نوشته محمدعلی رضاپور به زودی توسط انتشارات بوتیمار چاپ شده و در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.

محمدعلی رضاپور داستان نویس در گفتگو با خبرگزاری مهر، گفت: رمانم با عنوان «تازگی» به زودی توسط انتشارات بوتیمار منتشر و در سی امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.
وی افزود: این رمان روایت بیست و یک روز از زندگی نویسنده ای است که در دوران پس از طلاقش به سر می برد و سعی دارد با خو گرفتن با تنهایی اش، دنیای جدیدی را کشف کند. این نویسنده به عنوان شخصیت اصلی داستان، به حوادث روزمره و بی اهمیت، به چشم پدیده های تازه و جدید نگاه می کند و سعی دارد دریافتی نو از آن ها داشته باشد.
این داستان نویس در ادامه گفت: روایت داستان توسط راوی اول شخص انجام شده و ساختارش در ۲ فصل در شهر و روستا شکل گرفته است. زن و زندگی، خلوت و تنهایی، طبیعت و انسان و جهان پیرامونش، از جمله مفاهیمی هستند که ذهن شخصیت اول داستان به آن ها مشغول است و باعث می شود مشغول تحلیل شود.

رضاپور گفت: رمان «تازگی» تا روزهای آینده با قیمت ۱۱۰ هزار ریال توسط انتشارات بوتیمار به چاپ می رسد.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «ایدئولوژی، اخلاق، سیاست» نوشته پل ریکور با ترجمه مجید اخگر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ایدئولوژی، اخلاق، سیاست» نوشته پل ریکور به تازگی با ترجمه مجید اخگر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب که یک مجموعه مقاله است، به عنوان پنجاه و پنجمین عنوان مجموعه «فلسفه» این ناشر چاپ شده است.
حیات عینی انسان، موضوع مهمی است که پل ریکور در نوشته هایش در این کتاب، به آن ها پرداخته است. به گفته مترجم این اثر، این فیلسوف فرانسوی، شاید جذابیت و اغواگری فیلسوفانی چون لاکان، فوکو یا دولوز را نداشته باشد اما سنجیدگی و تعهد به حقیقتی در وجودش هست که در شرایط تاریخی حاضر به شدت به آن نیاز داریم. کتاب پیش رو، ترجمه بخش سوم گزیده مقالات مهمی از ریکور است که در سال ۱۹۸۶ به زبان فرانسوی و در سال ۱۹۹۱ به زبان انگلیسی چاپ شد. عنوان اصلی کتاب هم «از متن تا کنش» بود و به تعبیر ریکور در بر گیرنده نکته روشنگری در مورد سیر مقالات کتاب و البته سیر کلی تر دغدغه های او است.
این کتاب ۷ مقاله دارد که به ترتیب عبارت اند از: میان ایدئولوژی و اتوپیا، درباره تاویل، دیدگاه هگل و هوسرل درباره بیناذهنیت، علم و ایدئولوژی، هرمنوتیک و نقد ایدئولوژی، ایدئولوژی و اتوپیا، اخلاق و سیاست. اولین مقاله به قلم ریچارد کرنی نوشته شده که این متفکر در آن، درباره فلسفه ریکور نوشته است.
حیات جمعی انسان ها، علاوه بر وجود عینی اجتماعی و نهادی خود، لایه ای خیالین یا ساخته شده از ایده ها و باورها و تصاویر جمعی دارد که کنش و منش و هویت جمعی هر اجتماع انسانی را شکل می دهد و در قالب اخلاق جمعی، ایدئولوژی ها، اتوپیاها و نظام های اعتقادی، تجلی پیدا می کند. در مقالات پیش رو، ریکور به این سطح از حیات انسان پرداخته و فلسفه هرمنوتیکی خود را در حوزه های تازه ارائه می کند.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
به این ترتیب، مانهایم خود را تحت الزام پایان ناپذیر غلبه بر تاریخ باوری از طریق زیاده خواهی های خود آن قرار می دهد، و آن را از تاریخ باوری ای محدود به تاریخ باوری ای تمام عیار می کشاند. از این نظر، اتفاقی نیست که مانهایم همزمان علاقه مند به مسئله اجتماعی روشنفکران است. زیرا پیش فرض ترکیب نقطه دیدها وجود حرفه ای اجتماعی است که نمی تواند در هیچ طبقه متوسطی جای گیرد، بلکه باید به قشری کم و بیش بی طبقه تعلق داشته باشد که هیچ پایگاه استوار و تثبیت یافته ای درون نظام اجتماعی ندارد. روشنفکران بی پیوند آلفرد وبر، یا همان freischwebende Intelligenz از این جمله اند. و به این شکل، نظریه ایدئولوژی مجددا به اتوپیای «ذهنی به تمامی روشنی از نقطه دید جامعه شناختی» باز می گردد.
باید به این مسئله اعتراف کرد که ترکیب یا سنتز کامل [نقطه دیدها] کاری غیرممکن است. بدین ترتیب آیا باید گفت که ما بدون هرگونه پیشرفت فکری به نقد بازاندیشی تمامیت یافته بازگشته ایم؟ آیا از این مبارزه استهلاک آور با شرایط ایدئولوژیک هر نقطه دید خاص به سادگی با متحمل شدن شکست بیرون آمده ایم؟ آیا باید هرگونه قضاوت حقیقت محور در مورد ایدئولوژی را رها سازیم؟ من این گونه فکر نمی کنم. چنان که پیش از این اشاره کردم، من مانهایم را نقطه تعیین کننده ای می دانم که در او می توان جلوه ای از مسیر رسیدن به راه حلی قابل دفاع را مشاهده کرد.

این کتاب با ۲۲۷ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۸۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «سر شب بیدارم کن» نوشته سعیده کمالی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان ایرانی «سر شب بیدارم کن» نوشته سعیده کمالی به تازگی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شده است.
ابتدای کتاب و پیش از شروع متن این رمان اجتماعی، این جمله از مولانا درج شده است: «میان خیال و خیال، فرق بسیار است.»
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
ملتمسانه جلویم زانو زده و چشم هایش پر از اشک شده بود. با بغض گفت: «من؟...» میان حرفش پریدم و گفتم: «بذار من بگم. تو، از اولشم آشغال خور بودی. ته مونده های غذاهای منو می خوردی. هنوزم آشغال خوری، دو دستی افتادی روی ته مونده عشق من. مال خودت، مال خودت اون عشق بی‌صاحاب.»
مژگان دیگر طاقت نیاورد، برگشت و خواست محکم بزند توی دهانم؛ ولی نزد و فقط دستش را جلوی دهانم گرفت تا حرف هایش را بزند. بی اختیار سکوت کرده و می لرزیدم، بعد بغلم کرده و بوسم کرد، خیس اشک شده بودم، هم از اشک های خودم هم از اشک های صورت مژگان. چهارزانو نشست روی زمین. اول حسابی فحشم داد، بعد که کلی بارم کرد و دید جوابش را ندادم، فکر کرد خوابم برده! نیشگونم گرفت. تکان خوردم. خیالش که راحت شد هوشم سر جایش است، ادامه داد:...
این کتاب به تازگی با ۳۰۶ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۰۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «بچه‌های خاص خانه خانم پریگرین» نوشته رنسام ریگز با ترجمه پیمان اسماعیلیان راهی بازار شد.

به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: «بچه‌های خاص خانه‌ خانم پریگرین» داستانی فانتزی است که با عکس‌های قدیمیِ به‌یادماندنی مصور شده و بزرگسالان، نوجوانان و تمام کسانی که از داستانی ماجراجویانه در دل اوهام و ابهام لذت می‌برند مخاطبان آن هستند.
این کتاب داستان پسری است که در پی یک تراژدی خانوادگی سرنخ‌هایی را دنبال می‌کند که او را به یتیم‌خانه‌ای در ولز می رساند تا به گذشته عجیب و غریب پدربزرگش پی ببرد. بخشی از داستان از طریق عکس‌های سیاه و سفید کتاب روایت می‌شود.
رنسام ریگز، نویسنده و فیلم‌ساز آمریکایی، به واسطه فیلمی که تیم برتون از این کتابش ساخته، شناخته شده است. ریگز متولد مریلند در سال ۱۹۷۱ است. او تحصیلات عالی خود را در رشته ادبیات انگلیسی در کالج کنیون و تحصیلات سینمایی خود را در رشته کارگردانی در دانشگاه کالیفرنیای جنوبی گذرانده است. همسر ریگز طاهره مافی نویسنده ایرانی آمریکایی است که بیشتر در نیویورک تایمز می‌نویسد و با نشر کتاب «سانتا، مونیکا و کالیفرنیا» شناخته شده است.
با این همه رنسام ریگز را بیشتر نویسنده داستان‌های فانتزی کودکان و نوجوانان می‌دانند. پیش‌تر کتاب «صحبت کردن تصاویر» اثر او همراه با کتاب «شرلوک هلمز بزرگترین کارآگاه جهان» نیز در همین زمینه منتشر شده است.
در پشت جلد کتاب «بچه‌های خاص خانه‌ خانم پریگرین» آمده است: «فاجعه‌ای خانوادگی باعث می‌شود که جیکوب ۱۶ ساله برای یافتن خاستگاه پدربزرگ ‌مرحومش به جزیره‌ای پرت و دورافتاده در سواحل ولز برود.
خانه‌ متروک و خروبه‌ بچه‌های خانم پریگرین در همین جزیره‌ است.
جیکوب به زودی می‌فهمد که بچه‌های خانم پریگرین چیزی بیشتر از خاص بوده‌اند، شاید لغت «خطرناک» برای آنان مناسب‌تر باشد، شاید قرنطینه کردن آنها در آن جزیره ی دورافتاده به صلاح همه بوده است و شاید آنها هرچند که غیرممکن به نظر می‌رسد، هنوز زنده باشند...»
«بچه‌های خاص خانه‌ خانم پرگرین» با ترجمه پیمان اسماعیلیان در انتشارات پیدایش راهی بازار شده است.
این کتاب جلد اول سه‌گانه فانتزی رنسام ریگز است که پیش‌تر با عنوان «بچه‌های عجیب و غریب یتیم‌خانه خانم پرگرین» با ترجمه شبنم سعادت در نشر پریان که کپی‌رایت این اثر را از ناشر آمریکایی آن خریداری کرده است، راهی بازار شده بود.

منتشرشده در تازه های نشر