دو رمان ایرانی «شوماخر همیشه این جاست» و «کاج زدگی» نوشته فرهاد بردبار و ضحی کاظمی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شدند.

به گزارش خبرگزاری مهر، دو رمان ایرانی «شوماخر همیشه این جاست» و «کاج زدگی» نوشته فرهاد بردبار و ضحی کاظمی به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شدند. این کتاب‌ها به ترتیب، عناوین ۹۲ و صد و یکم مجموعه «کتاب های قفسه آبی» هستند که این ناشر چاپ می کند.
«شوماخر همیشه این جاست» دومین رمان فرهاد بردبار، نویسنده جوان اصفهانی است. او اولین رمان خود را در سال ۸۲ با عنوان «رنگ کلاغ» منتشر کرد و حالا بعد از ۱۳ سال دومین رمان خود را منتشر کرده است. قصه این رمان هم مانند کتاب اول این نویسنده در شهر اصفهان جریان دارد.
داستان این رمان درباره نویسنده جوانی است که تحصیل در دانشگاه را رها کرده و به نوشتن رو آورده است. این شخصیت زندگی آشفته ای دارد و طی اتفاقی که ابتدای رمان می‌افتد، خواب آلوده از خانه بیرون می‌رود و... شخصیت اول «شوماخر همیشه این جاست» خوابش می‌آید و به دنبال خانه دوست یا آشنایی است که برای چند ساعت بتواند در آن جا بخوابد. این شخصیت در حرکتش از اصفهان، شهر و آدم هایش را کشف می کند. هر کدام از این آدم ها، ماجرای مخصوص به خود را دارند.
رمان «شوماخر همیشه این جاست» با زبان طنز نوشته شده و اتفاقاتش به سرعت رخ می دهند.
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
همه اون وقتا مریض بودن. یا مثل من اسهال داشتن، یا کرم یا شپش و کنه. نصف بیشتر همه اونایی که توی تلگراف‌خونه تحصن کرده بودن. سربازا هم همین طور. سربازا بیرون، توی خیابون و روی پشت بوما و کوچه‌های اطراف مراقب همه چیز بودن و مثل بقیه خودشونو می‌خاروندن. ما هم که اون تو بودیم یا شعار می دادیم یا یه گوشه ای توی سایه می‌شِستیم و منتظر تلگرافی از تهران بودیم. همه منتظر بودیم ببینیم قوام سرنگون می شه یا نه، مصدق چه عکس العملی نشون می ده، توده ای ها و دربار چی کار می کنن.
همه توی سایه نشسته بودن و به محض این که تلگرافی می رسید یه نفر اون وسط بلند بلند می خوند و بقیه هم شعار می دادن "یا مرگ یا مصدق". بعد که خسته می شدن، می رفتن سر جای خودشون توی سایه می شِستن، چون وسط تابستون بود و از آسمون آتیش می بارید. بعضیا هم حالشو نداشتن از توی سایه بلند شن و همون طور که توی سایه نشسته بودن با بقیه شعار می دادن و بعدش شروع می کردن به خاروندن. من هم از همون شب اول بدنم شروع کرد به خارش. اسهال کم بود. خارش هم افتاده بود به جونم و امانمو بریده بود. تا این که یه نفر یه پیت حلبی بزرگ آورد گذاشت وسط حیاط و یه نفر دیگه چندتا چوب انداخت و کمی نفت ریختن روش و آتیش روشن کردن.
این کتاب با ۱۳۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۱۰ هزار ریال منتشر شده است.

رمان تازه چاپ دیگر چشمه، «کاج زدگی» نوشته ضحی کاظمی است. این نویسنده جوان، رمان خود را به هم نسلانش، متولدان دهه ۶۰ و اواخر دهه ۵۰ تقدیم کرده است.
داستان این رمان درباره‌ آدم‌های یک شهر مسخ‌شده است که گویی سایه‌ای نیرومند آن‌ها را تحت‌ سیطره‌ خود دارد. بیماری مرموزی حول‌وحوش‌شان می‌چرخد و حالا کسانی پیدا شده‌اند که می‌خواهند این وضعیت را تغییر دهند.
کاظمی در «کاج زدگی» تلاش کرده روایتی ایرانی براساس قواعد مرسوم این ژانر بنویسد. به همین دلیل در نگارش این رمان، از پاره‌ای عناصر و اساطیر ایرانی استفاده کرده است. این رمان مملو از ماجرا و اتفاق است. کاظمی که تا به حال چند رمان را در کارنامه داستان‌نویسی‌اش دارد، در این رمان، سراغ تجربه‌های متفاوت کار خود رفته و اثری علمی تخیلی با گرایش آخرالزمانی نوشته است.
عناوین بخش های رمان «کاج زدگی» به ترتیب عبارت اند از: صد و هشتاد، بامداد، ماهور، سرو، باران، مهتاب، سایه،
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
هیچ نشانی از اجساد، نگه داری نمی شد. ماهور همیشه سعی می کرد از روی هولوگرام مچ اجساد، اسامی شان را بخواند. آن ها را در دفترچه کوچک قفل داری یادداشت می کرد که هیچ گاه به کسی نشان نمی داد. رمز قفل الکترونیکی دفترچه را تلفیقی از نام خود و باران گذاشته بود که هرگز فراموشش نشود. اسامی و شماره ها را حفظ می کرد و شب در خوابگاه، بعد از به خواب رفتن همه، دفترچه را بیرون می آورد و اسامی را در تاریکی روی کاغذ می نوشت. ته کوله وسایل شخصی که دما به او داده بود، یک لایه برزنت اضافه دوخته بود و دفترچه را زیر آن مخفی می کرد. هنوز هم دفترچه را همراه داشت. ته همان کوله کهنه و رنگ و رو رفته که آرم درشت زرد و دایره وار دما پشت و رویش چسبانده شده. این همه سال مثل کتابی مقدس از آن محافظت کرده بود. تنها نشان وجود کسانی بود که از خاطره ملت خود پاک شده بودند. ماهور کاور جسدها را باز و مچ دست اجساد را نگاه می کرد. همین باعث شده بود دیگر اعضای گروه به او مشکوک شوند. برای این که خودشان به دردسر نیفتند به زیردایره کنترل دما گزارش کردند. دو روز بعد ماهور که مثلا برای عبرت گرفتن از سرنوشت سرپیچی و مقاومت برابر قوانین جدید، به این زیردایره منتقل شده بود، برای پاره ای توضیحات احضار شد. جوابش قانع کننده بود. می خواست مطمئن شود در هر کاور فقط یک جسد هست و گورها طبق قانون فقط با پانزده جسد پر می شوند.
این کتاب هم با ۱۷۵ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان جدید «هاروکی موراکامی» شب گذشته روانه بازار کتاب شد و هواداران او باز هم شب در صف ایستادند تا بتوانند اولین نسخه‌های آن را خریداری کنند.

به گزارش ایسنا، «استریتز تایمز» نوشت: هواداران پروپاقرص «هاروکی موراکامی» پنج‌شنبه شب را پشت در کتاب‌فروشی‌های این کشور صف بستند تا بتوانند «قتل یک افسر شوالیه»، جدیدترین رمان این نویسنده سرشناس ژاپنی را بخرند.
کتاب‌فروشی‌های بزرگ ژاپن برنامه‌ای شبانه را برای عرضه اولین نسخه‌های این رمان تدارک دیده بودند و تا ساعت‌های اولیه شب برای خرید کتاب‌خوان‌های ژاپنی باز بودند.
«شینچوشا» ناشری است که رمان جدید «موراکامی» را در توکیو عرضه کرده است. شب گذشته در همسایگی کتاب‌فروشی‌های محل عرضه کتاب‌های این انتشارات، مملو از طرفداران کارهای «موراکامی» بود.
«موراکامی» مشهورترین نویسنده حال حاضر ژاپن است که کتاب‌هایش تاکنون به ۵۰ زبان دنیا ترجمه شده است. کتاب جدید این رمان‌نویس در دو جلد با عنوان «ایده‌های در حال ظهور» و «استعاره برانگیزاننده» به چاپ رسیده است.
یکی از هواداران او که شب گذشته را در صف ایستاده بود، گفت: من یک خواننده سفت و سخت هستم و قصد دارم همین امشب این کتاب را بخوانم تا بتوانم نظرم را درباره‌ آن در توییتر منتشر کنم.
جوانی که یکی از اولین نسخه‌های «قتل یک افسر شوالیه» را دریافت کرد، نیز گفت: من درباره این کتاب خیلی هیجان‌زده بودم. امشب تا هرکجا که بتوانم در قطار به سمت خانه و تا وقتی که بیدار باشم، می‌خوانم.
هنوز جزییاتی درباره موضوع این رمان منتشر نشده و «موراکامی» به خوانندگانش اعلام کرده می‌خواهد خودشان موضوع این اثر را کشف کنند. سخن‌گوی انتشارات «شینچوشا» در این‌باره به «فرانس پرس» گفت: نویسنده به ما گفته است که می‌خواهد خوانندگانش خود این کتاب را کشف کنند، بدون این‌که پیش از انتشار درباره آن چیزی بدانند. به همین خاطر است که ما هم تصمیم گرفتیم تا زمان چاپ چیزی درباره آن نگوییم. حتی در داخل کشور هم افراد خیلی کمی به این اثر دسترسی داشتند.
انتشارات «شینچوشا» تاکنون یک میلیون و ۳۰۰ هزار نسخه از این کتاب ۲۰۰۰ صفحه‌ای را در دو جلد منتشر کرده است. هنوز تاریخی برای ترجمه رمان جدید «موراکامی» اعلام نشده است.
خود این نویسنده طی مراسمی برای دریافت جایزه در دانمارک، گفت: «قتل یک افسر شوالیه» رمانی طولانی‌تر از «کافکا در کرانه» است، اما از رمان «۱Q۸۴» کوتاه‌تر است. این یک داستان خیلی عجیب است.
«NHK» شبکه دولتی تلویزیون ژاپن دو ساعت پیش از انتشار اولین نسخه‌های این کتاب، برنامه‌ای را روی آنتن برد و به "پدیده هاروکی موراکامی" پرداخت.
«هاروکی موراکامی» بیش‌تر کتاب‌هایش را به سبک سوررئال به نگارش درآورده‌ است و آثارش تاکنون به بیش از ۵۰ زبان برگردانده شده‌اند. هر سال نام این نویسنده به عنوان یکی از نامزدهای نوبل ادبیات بر سر زبان‌ها می‌افتد، اما او هنوز موفق به کسب این افتخار نشده است.
این چهره ادبی که متولد ۱۲ ژانویه ۱۹۴۹ است و به تازگی وارد ۶۸ سالگی شده، نویسندگی را پس از پایان تحصیلات دانشگاهی و راه‌اندازی یک کلوب جاز در توکیو شروع کرد. رمان عاشقانه «جنگل نروژی» او که در سال ۱۹۸۷ منتشر و به اثری پرفروش تبدیل شد، او را به عنوان یک ستاره ادبی به شهرت رساند. «۱Q۸۴ » طولانی‌ترین رمان «موراکامی» است که سال ۲۰۰۹ در سه جلد به زبان ژاپنی چاپ شد.
«سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» آخرین رمان او پیش از «قتل یک افسر شوالیه»، در سال ۲۰۱۳ روانه بازار شد و با استقبال زیادی مواجه شد. پس از آن مجموعه داستان کوتاهی با نام «مردان بدون زنان» در سال ۲۰۱۴ از این نویسنده منتشر شد.

منتشرشده در اخبار

تازه‌ترین رمان جوجو مویز با عنوان «میوه خارجی» از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت رمان تازه‌ای از جوجو مویز نویسنده انگلیسی و پرفروش‌ این روزهای بازار کتاب ایران را با عنوان «میوه خارجی» منتشر کرد.
این ناشر که پیش از این با انتشار سه رمان «من پیش از تو»، «پس از تو» و «یک بعلاوه یک» از این نویسنده توانسته بود در طرح‌های تابستانه و پاییزه کتاب آن را مبدل به یکی از پرفروش‌ترین نویسندگان خارجی در بازار کتاب کند، اثر جدید این نویسنده را وارد بازار کتاب کرده است؛ داستانی که از آن با عنوان داستانی رازآلود از گذشته‌هایی دور با شخصیت‌هایی هنجارشکن و ترقی‌خواه در جامعه‌ای سنت‌گرا یاد می‌شود.
جوجو مویز در رمان «میوه خارجی» با محوریت شخصیت زن‌ها و روایت دو داستان موازی در حال و گذشته، بار دیگر داستان پرکششی را به خواننده عرضه می‌دارد.
این رمان با داستان زندگی «لوتی» از آوارگان جنگ جهانی دوم شروع می‌شود که در کودکی به خانواده دکتر هولدن سپرده می‌شود و در کنار سیلیا، دختر خانواده هولدن که هم‌سن اوست، رشد می‌کند و سال‌های نوجوانی را پشت سر می‌گذارد. زندگی در شهر کوچک و بی‌جنب و جوش «مِرِم» عذاب‌آور است و ساکنان کهنه‌پرستش در مقابل هرگونه تغییر و تحولی از خود مقاومت نشان می‌دهند. این دو دختر جوان مشتاق هستند تا دور از خانواده و به هر نحو ممکن درِ دنیای جدیدی را به روی خود بگشایند. بدین ترتیب وقتی گروهی سنت‌شکن از لندن می‌آید و در عمارت آرکیدیا ساکن می‌شود، با دو شیوه‌ جدید از زندگی آشنا می‌شوند. با این حال عشقی که پس از آن در قلب لوتی جوانه می‌زند، عواقبی در پی دارد و زندگی افرادی را تحت تاثیر قرار می‌دهد. اینک بعد از گذشت پنج دهه، عمارت در دست بازسازی است و با برملا شدن اسراری که سال‌ها در آن مدفون بود، این سؤال مطرح می‌شود که آیا لوتی هرگز می‌شود از گذشته‌ خود گریخته است؟
جوجو مویز پس از نوشتن این رمان در سال ۲۰۰۴ موفق به کسب رمان عاشقانه سال شده است.
این رمان را مریم مفتاحی به فارسی ترجمه کرده است. مفتاحی متولد ۱۳۴۳ ساری و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی و زبان‌شناسی از دانشگاه علامه طباطبایی است. از این مترجم تا کنون ترجمه رمان‌های «من پیش از تو»، «پس از تو»، «یک بعلاوه یک» نوشته‌ «جوجو مویز» و رمان «همسر خاموش» نوشته‌ «ای. اس. ای هریسون» در نشر آموت منتشر شده است.
کتاب «میوه خارجی» نوشته‌ «جوجو مویز» با ترجمه‌ «مریم مفتاحی» در ۶۲۴ صفحه و به قیمت ۳۹۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «زندگی پشت زندگی» نوشته کیت اتکینسون روانه بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، انتشارات بوتیمار رمان «زندگی پشت زندگی» نوشته کیت اتکینسون را با ترجمه گروه ترجمه شیراز زیر نظر علی معصومی، منتشر کرد. این کتاب سی‌امین عنوان از مجموعه داستان جهان است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.
بهنام حاجی زاده، سارا خداپرست و زهرا فردی مترجمان این کتاب هستند. این کتاب خلاف روش معمول رمان نویسی نشان می‌دهد که می‌توان طور دیگری هم رمان نوشت. این کتاب به نوعی با علیت و شانس، بازی می‌کند. این نویسنده با نوشتن چهار رمان از مجموعه کارآگاهی جکسن برودی چیرگی‌اش را در استفاده از شگردها و تکنیک‌های ساختاری روایی پیچیده نشان داده است.
نویسنده تکنیک‌های ساختاری روایی پیچیده را در رمان «زندگی پشت زندگی» هم به کار گرفته و شیوه غافلگیری و رمان‌های کارآگاهی را با شیفتگی معطوف به شخصیت رمان نویسان ادبی در هم آمیخته است.
کیت اتکینسون در سال ۱۹۵۱ در یورک انگلستان متولد شده است. او در دانشگاه داندی، ادبیات انگلیسی خوانده و رساله دکترای خود را با عنوان داستان کوتاه پسامدرنیستی در زمینه تاریخی آن نوشته است. نخستین رمان او با عنوان «پشت صحنه موزه» موفق شده با پشت سر گذاشتن نویسندگانی چون روی جنکینز برنده جایزه کتاب سال ویت برد شود. پس از این کتاب، اتکینسون پنج رمان دیگر، یک نمایشنامه و یک مجموعه داستان نوشته است. آخرین کتابش هم با عنوان «خدایی در ویرانه‌ها» در سال ۲۰۱۴ منتشر شده است.
«زندگی پشت زندگی» در سال ۲۰۱۳ برنده جایزه کوستا بوک برای بهترین کتاب سال شد و مجله‌های معتبر آن را در گروه ۱۰ کتاب برگزیده سال ۲۰۱۳ و فهرست بهترین رمان‌های سال قرن ۲۱ معرفی کردند.

این کتاب با ۵۵۶ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت 47000 تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «عالیجناب مهربان، ترانه» نوشته ایرج دیهیمی در دو جلد توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انتشارات نگاه، کتاب «عالیجناب مهربان، ترانه» نوشته ایرج دیهیمی در دو جلد به تازگی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است.
این کتاب در ۲ جلد ابتدایی خود که به چاپ رسیده، تاریخ پیدایش ترانه در ایران را از ابتدا تا انقلاب در بر می گیرد. جلد سوم و چهارم آن هم که هنوز به چاپ نرسیده اند، ترانه بعد از انقلاب و ترانه های ایرج دیهیمی را شامل می شود. این محقق و ترانه سرا در جلد چهارم این مجموعه، توضیح خواهد داد که چرا ترانه سرای حرفه ای نشده است. به این ترتیب، ۲ جلد ابتدایی این مجموعه، با عنوان فرعی «پیدایش ترانه در ایران تا انقلاب» چاپ شده اند.
دیهیمی معتقد است: ترانه هنگامی که اصیل باشد، زمانی که سوزی یا نشاطی برخاسته از توانی بالا و واقعی در آن نهفته باشد از بین رفتنی نیست. چه عواملی چنین ترانه‌ای را می‌سازد....

جلد اول این کتاب با ۲۸۸ صفحه و قیمت ۲۰۰ هزار ریال و جلد دومش هم با ۲۱۶ صفحه و قیمت ۱۵۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «لالایی» نوشته کیم توی نویسنده و شاهد عینی جنگ ویتنام و با ترجمه المیرا پویامهر منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کوله‌پشتی کتاب «لالایی» را به قلم «کیم توی» نویسنده ویتنامی منتشر کرد که شامل خاطرات نویسنده از زندگی در ویتنام، جنگ و برخورد با سربازان کمونیست، شرح ماجرای فرار با قایق و زندگی در اردوگاه پناهندگان و سفر به کِبک و تقابل دو فرهنگ است.
نوی با زبانی روان، ساده و با توصیفاتی ملموس و گاه شوکه‌کننده هر یک از خاطرات خود را مانند لالایی‌های شبانه تعریف کرده‌است.
این کتاب با عنوان اصلی «RU» منتشر شده است که در زبان ویتنامی به معنی جریان کوچک است و می‌توان به جریان آب، اشک، خون، یا پول اشاره داشته باشد.
این کتاب جایزه‌ ادبی پس از انتشار و ترجمه توانسته جوایز ادبی بسیاری را به دست بیاورد که از جمله آنها می‌توان به جایزه ادبی فرمانداری در بخش داستان‌های فرانسوی زبان سال ۲۰۱۰، جایزه‌ بزرگRTL پاریس سال ۲۰۱۰، جایزه‌ بزرگ ادبی آرچامبو سال ۲۰۱۱، جایزه‌ موندلو بخش چند فرهنگی سال ۲۰۱۱، جایزه‌ بزرگ گراند پابلیک سالن دو لیور سال ۲۰۱۲را نام برد
این کتاب همچنین در فهرست نامزدهای جایزه‌ی ادبی من ایژین ۲۰۱۳، جایزه‌ بین‌المللی ادبی دوبلین IMPAC سال ۲۰۱۴، جایزه گیلر کانادا سال ۲۰۱۲ و جایزه‌ی رمان برتر سایت آمازون کانادا ۲۰۱۲ هم قرار گرفت.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم:
صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ی قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آن‌ها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟
دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.

کتاب لالایی توسط انتشارات کتاب کوله پشتی در ١٣٦ صفحه، با شمارگان ١٠٠٠ نسخه و قیمت ده هزارتومان توسط انتشارات کتاب کوله پشتی منتشر شده است

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «ما حیوان‌ها» نخستین اثر نویسنده جوان آمریکایی، جاستین تورس منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، این رمان که در سال ۲۰۱۱ منتشر شد، تا به حال به ۱۶ زبان ترجمه شده و در حال حاضر فیلمی با اقتباس از این رمان در حال تولید است.
«بنیاد ملی کتاب آمریکا» در سال ۲۰۱۲، جاستین تورس را به‌عنوان یکی از ۵ نویسنده برگزیده زیر ۳۵ سال انتخاب کرد. او متولد ۱۹۸۰ در نیویورک، از تبار پورتوریکویی و ایتالیایی/ ایرلندی است.
رمان «ما حیوان‌ها» در ژانر Coming Of age نوشته شده که معمولاً دوران کودکی تا بعد از بلوغ قهرمان داستان را پوشش می‌دهند. راوی که از تبار پورتوریکویی است و با پدر و مادر و دو برادرش (مَنی و جوئل) در محله بروکلین نیویورک با پدر و مادری لاقید زندگی می‌کند، داستان خود را از ۷ سالگی‌اش آغاز می‌کند و تا نوجوانی پیش می‌رود.
این کتاب در ۱۴۴ صفحه به قیمت ۱۰ هزار تومان توسط رضا اسکندری آذر به فارسی برگردانده شده و از سوی نشر هیرمند روانه بازار کتاب شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمانی تازه از اورهان پاموک با عنوان «زنی با موهای قرمز» در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «زنی با موهای قرمز» در قالب «منظومه داستان ترجمه» نشر نون منتشر شد.
«زنی با موهای قرمز» تازه ترین رمان اورهان پاموک، نویسنده‌ی نامدار ترک و برنده‌ جایزه‌ی نوبل ادبیات، که مژده الفت ترجمه آن را انجام داده است.
جِم پسری جوان و سودایی است که دست تقدیر او را به روستایی در اطراف استانبول می‌کشاند. او آنجا درگیر ماجرایی عاشقانه می‌شود که زندگی‌اش را برای همیشه تغییر می‌دهد. هم‌زمان داستان‌های جذاب دیگری هم روایت می‌شوند: بار دیگر، رستم و سهراب شاهنامه‌ی فردوسی به نبرد هم می‌روند و اودیپ پدرش را می‌کُشد.
پاموک در این رمانِ جسورانه و خلاقانه‌اش افسانه‌ها و اسطوره‌ها را با واقعیت پیوند می‌زند و ماجرایی تودرتو و جذاب با پایانی غافل‌گیرکننده و فراموش‌ناشدنی می‌آفریند.
اورهان پاموک به عنوان یکی از مطرح‌ترین رمان‌نویسان ترکیه است و نوبل ادبیات را در سال ۲۰۰۶ به خود اختصاص داد. پاموک در سال ۲۰۰۳ جایزه «ایمپک دوبلین» را نیز دریافت کرد. آثار این نویسنده تاکنون بیش از ۱۱ میلیون جلد در سرتاسر جهان فروش داشته‌ است. پاموک در این رمانش نیز به سراغ هنر و ادبیات کهن ایران رفته است.
در بخش‌هایی از این رمان می‌خوانیم:
«وقتی صاحبخانه مسن و دنیادیده متوجه شد مدتی است تقویم را نگاه میکنم آمد کنارم. از او پرسیدم این نقاشی چیست. گفت صحنهای از شاهنامه است که در آن رستم پس از کشتن سهراب او را در آغوش گرفته. در نگاهش غروری بود که میگفت «چهطور نمیدانید؟» فکر کردم ایرانیها مثل ما ترکها نیستند که به خاطر گرایش به غرب شاعران و افسانههای قدیمیشان را فراموش کرده باشند. به خصوص شاعرانشان را فراموش نمیکنند. صاحبخانه با غرور بیشتری گفت: «اگر برایتان جالب است فردا شما را ببرند کاخ گلستان. این نقاشی هم از آنجاست. نسخههای دستنویس مصور و کتابهای قدیمی زیادی آنجا هست.» در آخرین عصر اقامتم در تهران مراد مرا به کاخ گلستان برد. باغی بزرگ و کاخی کوچک در بین درختان دیدم که مرا به یاد کاخ ایهلامور که نزدیک داروخانه پدرم بود انداخت.

«زنی با موهای قرمز» در ۲۶۰ صفحه و تیراژ ۱۰۰۰ نسخه و توسط نشر نون منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

زندگی دوم نوشته اس جی واتسون با ترجمه شقایق قندهاری در ۵۶۰ صفحه و ۳۸۰۰۰ تومان توسط نشر آموت منتشر شد.
به گزارش ایلنا؛ رمان زندگی دوم نوشته اس جی واتسون با این جملات همراه است:
همه ما رازهایی داریم...
جولیا به ظاهر، زندگی خوبی دارد، اما هنگامی که متوجه می‌شود خواهرش در حمله فرد نا‌شناسی به قتل رسیده‌است، می‌خواهد هرطور شده به علت آن پی ببرد. پس از مدتی، زمانی که تصور می‌کند پلیس موفق نشده سرنخی پیدا کند، تصمیم می‌گیرد خودش وارد عمل شود. درهمین رابطه سعی می‌کند با هویت خواهرش وارد سایت‌های اینترتی شود که خواهرش به آن‌ها سر می‌زده است، اما همه ما رازهایی داریم که...
«ساندی تایمز: اثری جذاب، خیره‌کننده و پر دلهره.»
«دیلی می‌رور: دارای پرداخت داستانی حیرت‌انگیز و به ‌‌نهایت گیرا که رفته‌رفته هولناک می‌شود.»
اس. جی. واتسون؛ در می‌دلند انگلیس به دنیا آمد و ساکن شهر لندن است. او در دانشگاه بیرمینگام در رشتهٔ فیزیک ادامه تحصیل داد و سپس به شهر لندن نقل مکان کرد و آن‌جا در بیمارستان‌های متعددی کار کرد تا سرانجام در حوزه شنوایی‌سنجی صاحب تخصص شد. نخستین اثر او، «پیش از آنکه بخوابم» رمانی برنده جوایز مختلف، به بیش از چهل زبان ترجمه شده و بیش از چهارمیلیون نسخه از آن به فروش رفته است. براساس همین رمان فیلمی نیز ساخته شده ‌است که بازیگران صاحب نامی در آن ایفای نقش کرده‌اند.
شقایق قندهاری؛ متولد ۱۳۵۵ تهران. برنده جوایز متعدد ادبی و فعال درعرصه ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی است. از این مترجم ترجمهٔ رمان‌های «پیش از آن‌که بخوابم/ اس‌جی‌واتسون»، «تابستان آن سال/ دیوید بالداچی»، «خانه کاغذی/ کارلوس ماریا دومینگوئز» در نشر آموت منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «آمریکانا» اثر چیماماندا اینگازی آدیچی با ترجمه روح‌الله صادقی توسط انتشارات دُرّ دانش بهمن منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «آمریکانا» اثر چیماماندا اینگازی آدیچی با ترجمه روح‌الله صادقی به تازگی توسط انتشارات دُرّ دانش بهمن منتشر و راهی بازار نشر شده است.
چیماماندا اینگازی آدیچی نویسنده‌ای نیجریه‌ای است که جیمز کاپنال منتقد ادبی نیویورک‌تایمز او را «مهم‌ترین نویسنده جوان جهان» نامیده است. نخستین رمان این نویسنده با نام «گل ختمی بنفش» در سال۲۰۰۳ منتشر شد و توانست جوایز هارستون- رایت لگسی و نویسندگان کشورهای مشترک‌المنافع بریتانیا را از آن خود کند. آدیچی به خاطر همین اثر در سال ۲۰۰۴ نامزد جایزه اورنج و جایزه بوکر هم شد و کتابش به فهرست منابع درسی دانشگاهی و پیش‌دانشگاهی ایرلند و برخی از دانشگاه‌های آمریکا راه پیدا کرد.
این نویسنده با دومین رمانش «نیمی از خورشید زرد» بود که در سطح بین المللی مطرح شد. این کتاب باعث شد تا نیویورکر او را به عنوان یکی از ۲۰ نویسنده برتر زیر ۴۰ سال جهان بنامد. این رمان که روایت‌گر جنگ قبیله‌ای در نیجریه است، به داستان زندگی دو خواهر در کوران جنگ و منفعت‌طلبی دولت‌های خارجی می‌پردازد. پس از انتشار این رمان بود که جایزه نبوغ بنیاد مک‌آرتور به آدیچی تعلق گرفت.
«آمریکانا» آخرین اثر آدیچی نیز با درونمایه‌ای شبیه آنچه پیش‌تر در آثارش دیده شده، به روابط انسانی زیر سایه جنگ، استعمار، تبعیض و مهاجرت می پردازد. در داستان این رمان، اوبینزی و ایفملو دو نوجوان هستند که فرصت چندانی برای مزه‌مزه‌کردن عشق‌شان پیدا نمی‌کنند و در گیرودار مهاجرت وارد مسیر جداگانه‌ای می‌شوند. تجربه روبه‌روشدن با تبعیض و هویت یا همان «سیاه‌پوست‌بودن» و «دیگری‌بودن» در غرب همه آن چیزی است که در سال‌های پیش رو در انتظار این دو قرار دارد.
«آمریکانا» تا به حال توانسته برنده جایزه هرتلند تریبون شیکاگو و جایزه حلقه منتقدین ملی کتاب و نامزد جایزه ادبی بین‌المللی دوبلین و جایزه زنان بیلیز شود.

ترجمه فارسی این کتاب با ۷۵۳ صفحه، شمارگان ۷۰۰ نسخه و قیمت ۳۳۰ هزار ریال به چاپ رسیده است.

منتشرشده در تازه های نشر