رمان پلیسی «نجس‌ها» نوشته پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگذاری مهر، رمان پلیسی «نجس‌ها» نوشته پی یر بوالو و توماس نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی به تازگی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، هفتاد و یکمین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود.
به غیر از ۱۲ رمان دیگر از این نویسندگان، کتاب «مهندسی که دلباخته اعداد بود» هم در فروردین ۹۶ از این دو نویسنده با ترجمه آگاهی در قالب این مجموعه منتشر شد.
واژه نجس، Intochable لغتی است که در هندوستان به طبقه ای پست و پلید اطلاق می شود. تماس با این طبقه موجب آلودگی است. مخاطبان آثار بوالو و نارسژاک در رمان «نجس ها» از پس داستان یک انتقام جویی بی رحمانه، با دنیای مردان و زنانی آشنا می شوند که برای ادامه یک زندگی شرافتمندانه به دنبال کار می گردند.
انسان های این قصه، گویی حاله ای از بداقبالی و نحسی را دور سرشان دارند. این هاله از دور هشدار می دهد: مردم نجیب دور شوید! این که نزدیک می شود، یک نجس است!
شیوه روایت این داستان هم به این ترتیب است که مردی سرد و گرم چشیده، بداقبالی های خود را با کمال صداقت و نکته سنجی، برای شخصیتی قابل احترام، شرح می دهد. این تعریف کردن ماجراها هم در قالب نامه های متعدد انجام می شود.
همزمان با مطالعه نامه ها، مخاطب رمان، با جوانی از خانواده ای مرفه و اشرافی آشنا می شود که به دنبال مبارزات سیاسی و افراطی، دست به جنایت زده، محاکمه و زندانی شده است. این جوان حالا پس از آزادی پیش از موعدش، فکری جز انتقام جویی از کسی که او را لو داده ندارد...
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
رُنان تمام لحظات آخرین شبی را که با او گذرانده بود، به یاد می آورد. کاترین «فعالیت های سیاسی» او را قبول نداشت. به او می گفت: «مثل بچه‌ها در عالم رویا، برای خودت چیزهایی می سازی.» بالاخره شاید کاترین راست می گفت! «آیا واقعا من یک پیرپسر نیستم؟» چرا حاضر نیستم زندانی شدن را قبول کنم؟ مرتکب قتل شده بودم. باید قصاص بشوم. منطقی است، نه؟ یک مسئله ساده عادلانه. اما که ره حق نداشت قضاوت کند. او اصلا چنین حقی نداشت!
اشک او را رها نمی کند و به آتش می کشد. چندتا قرص خواب آور می خورد و منتظر خوابی می شود که حالا حالاها به سراغش نمی آید. هنوز فرصت پیدا می کند به خودش بگوید: «قدیم ها، آدم با خدایی بود. شب ها قبل از خوابیدن دعا می خواندم. حتی وقتی می خواستم بروم و باربیه را بکشم، دعا خواندم. بعد که ره دخالت کرد و من همزمان با اعتقاد، آزادی ام را از دست دادم. درست مثل این که او دو بار مرا کشته باشد. حالا دیگر اعتقادی ندارم، ولی خداوندا، به رغم همه این ها، قدرت کشتن که ره را به من بده.»
بدنش سخت می شود. دست هایش که به هم گره کرده بود، از هم باز می شوند. نور چراغ کنار تخت خواب نیم رخ آرامش یافته اش را روشن می کند.
این کتاب با ۱۶۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۲۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

«وسط راهروی تاریک» عنوان داستای از مهدی رجبی برای کودکان ۹ سال به بالاست که فضای خیال‌انگیزی دارد و در نمایشگاه کتاب ارائه شده است.

به گزارش خبرگزاری مهر، «وسط راهروی تاریک» عنوان داستانی از مهدی رجبی با تصویرگری غزاله بیگدلو است که توسط نشر هوپا منتشر شده است؛ این کتاب درباره دختری به نام موناست که همه چیز را بو می‌کشد و به همین خاطر او را «مونا موشه» صدا می‌کنند.
یک روز مونا در یک مرکز خرید با شعبده باز مرموزی آشنا می‌شود و شعبده باز به او می‌گوید که مونا فرزند واقعی پدر و مادرش نیست. پدر و مادر مونا، ارتباط خوبی با هم ندارند و مونا احساس می‌کند شعبده باز همه جا با اوست و از دخترک می‌خواهد تا به سیرک برگردد.
این داستان که فضای وهم آلود و تازه‌ای دارد از سوی نشر هوپا در ۲۰۰۰ نسخه و به قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شده؛ مخاطبان این داستان، کودکان ۹ سال به بالا هستند. علاقه‌مندان با مراجعه به نمایشگاه کتاب تهران می‌توانند این داستان را تهیه کنند و بخوانند.

منتشرشده در تازه های نشر
دوشنبه, 04 ارديبهشت 1396 12:43

«خانه دوست کجاست» بازنشر شد

«خانه دوست کجاست» به قلم عباس‌کیارستمی و کیومرث‌ پوراحمد بار دیگر به انتشار رسید.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره ‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، فیلم‌نامه‌ «خانه‌ی دوست کجاست» در حالی به انتشار رسیده است که روایت‌های پوراحمد از پشت صحنه‌ی این فیلم تصویری دوباره از این اثر شاخص سینمایی را به مخاطبان و منتقدان خواهد داد.
این کتاب دربرگیرنده‌ی وقایع‌نگاری، پشت صحنه، فیلم‌نامه و نظر منتقدان و تماشاگران اثر جاودانه‌ی عباس کیارستمی است. کیومرث‌ پوراحمد کارگردان نام آشنای سینمای ایران داستانی مستند را روایت کرده است که به چگونگی انتخاب بازیگران، چالش‌های پیش رو و دیگر اتفاق‌های داستان‌گونه‌ این فیلم می‌پردازد و خوانش دوباره‌ی آن را لذت‌بخش‌تر می‌کند:
«مرحله‌ی بعد آن است که موافقت پدر و مادر بچه‌ها را جلب کنیم و با آن‌ها قرارداد ببندیم. همه‌ محلی‌ها که عبدالله احمدپور، پدر بچه‌ها را می‌شناسند، ما را از خشونت او می‌ترسانند و به ما توصیه می‌کنند که از خیر او بگذریم، اما نمی‌شود از خیر بابک و احمد گذشت. یکی از معلمان مدرسه عبدالله احمدپور را می‌شناسد و می‌گوید که او کارگر روزمزد مزارع است. همراه آقا معلم همه‌ی کشتزارهای اطراف را زیرپا می‌گذاریم اما عبدالله را پیدا نمی‌کنیم.»
بر اساس این گزارش، کتاب «خانه‌ دوست کجاست» که ۳۸۸ صفحه دارد بخش دیگری از صفحه‌های خود را به نقدهای برتر سال ۶۷ درباره‌ این اثر سینمایی اختصاص داده است. این نقدها که در روزنامه‌ها و مجله‌های متعددی به چاپ رسیده‌اند نظرها و آرای متفاوتی را ارایه کرده‌اند. در این میان می‌توان به آثار «در صمیمیت سیال فضا» نوشته احمد طالبی‌نژاد و «نوعی نگاه» نوشته‌ هوشنگ گلمکانی در شماره ۷۱ مجله فیلم، «سینمای سیاه» نوشته بهزاد رحیمیان منتشر شده در شماره ۴۵۶ سروش، «خانه دوست کجاست» نوشته اسدالله شعبانی در شماره ۱۱۹۹ زن روز، «اشتیاق عظیم کیارستمی برای معنی بخشیدن به زندگی» نوشته فریدون صدیقی منتشر شده در شماره ۱۳۴۷۶ کیهان و ده‌ها اثر دیگر اشاره کرد.
خوانندگان این کتاب در ادامه می‌توانند با نظرهای مخاطبان این اثر که در طرح ارزیابی تولیدات مرکز سینمایی کانون گردآوری شده بپردازند.
در بخشی دیگر از یادداشت‌های پوراحمد می‌خوانیم: «سرانجام پیش از ظهر روز بیست و چهارم آبان شصت و پنج، بعد از سی و سه جلسه کار، فیلم‌برداری فیلم خانه دوست کجاست به اتمام می‌رسد. ناهار را خورده و نخورده چمدان‌هایمان را می‌بندیم و با هر که دم دستمان است خداحافظی می‌کنیم. از جمله عبدالله احمدپور که با پاکت‌های زیتون در دست و نم اشکی در چشم بدرقه‌مان می‌کند. وقتی دستم در دست‌های بزرگش جا می‌گیرد فکر می‌کنم که این دست‌ها از فردا باز آشنای قدیمی‌اش، بیل، را لمس می‌کند...»
گفتنی است که پیش از این یادداشت‌های پوراحمد در قالب کتابی جداگانه در سال ۱۳۶۸ منتشر شده بود.
این کتاب در ۵هزار نسخه به انتشار رسیده و با قیمت ۱۴هزار و ۵۰۰ تومان قابل خریداری از تمامی فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور است.

منتشرشده در تازه های نشر

ترجمه‌ای از داستان بلند «یک اتفاق مسخره» از فئودور داستایفسکی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشر ماهی ترجمه‌ای از داستان بلند «یک اتفاق مسخره» از فئودور داستایفسکی نویسنده شهیر روسی را که توسط میترا نظریان به انجام رسیده است، منتشر کرد.
این داستان که برای نخستین بار در سال ۱۸۶۲ میلادی منتشر شده است، آخرین اثری است که او به تقلید از استادش نیکلای گوگول تالیف کرده است.
این اثر داستانی در سالی منتشر می‌شود که داستایفسکی سفر اروپایی خود را نیز آغاز کرده و در حین این سفر موفق به نگارش دو اثر دیگر با عناوین خاطرات خانه اموات و آزردگان را منتشر می‌کند.
برخی از منتقدان این اثر را همتراز شاهکارهای داستانی وی همچون شنل و بلوار نفسکی می‌دانند.
نشر ماهی این ترجمه را ۹۶ صفحه با قطع جیبی و قیمت ۸ هزار تومان آماده انتشار کرده است.
یادآوری می‌شود ویژگی منحصر به فرد آثار داستایفسکی روانکاوی و بررسی زوایای روانی شخصیت‌های داستان است و اکثر داستان‌های وی همچون شخصیت خودش سرگذشت مردمی‌ست عصیان زده، بیمار و روان‌پریش، تا جایی که نویسندگان سوررئالیست مانیفست خود را بر اساس نوشته‌های وی ارائه کرده‌اند.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «تازگی» نوشته محمدعلی رضاپور به زودی توسط انتشارات بوتیمار چاپ شده و در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.

محمدعلی رضاپور داستان نویس در گفتگو با خبرگزاری مهر، گفت: رمانم با عنوان «تازگی» به زودی توسط انتشارات بوتیمار منتشر و در سی امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.
وی افزود: این رمان روایت بیست و یک روز از زندگی نویسنده ای است که در دوران پس از طلاقش به سر می برد و سعی دارد با خو گرفتن با تنهایی اش، دنیای جدیدی را کشف کند. این نویسنده به عنوان شخصیت اصلی داستان، به حوادث روزمره و بی اهمیت، به چشم پدیده های تازه و جدید نگاه می کند و سعی دارد دریافتی نو از آن ها داشته باشد.
این داستان نویس در ادامه گفت: روایت داستان توسط راوی اول شخص انجام شده و ساختارش در ۲ فصل در شهر و روستا شکل گرفته است. زن و زندگی، خلوت و تنهایی، طبیعت و انسان و جهان پیرامونش، از جمله مفاهیمی هستند که ذهن شخصیت اول داستان به آن ها مشغول است و باعث می شود مشغول تحلیل شود.

رضاپور گفت: رمان «تازگی» تا روزهای آینده با قیمت ۱۱۰ هزار ریال توسط انتشارات بوتیمار به چاپ می رسد.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «ایدئولوژی، اخلاق، سیاست» نوشته پل ریکور با ترجمه مجید اخگر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ایدئولوژی، اخلاق، سیاست» نوشته پل ریکور به تازگی با ترجمه مجید اخگر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب که یک مجموعه مقاله است، به عنوان پنجاه و پنجمین عنوان مجموعه «فلسفه» این ناشر چاپ شده است.
حیات عینی انسان، موضوع مهمی است که پل ریکور در نوشته هایش در این کتاب، به آن ها پرداخته است. به گفته مترجم این اثر، این فیلسوف فرانسوی، شاید جذابیت و اغواگری فیلسوفانی چون لاکان، فوکو یا دولوز را نداشته باشد اما سنجیدگی و تعهد به حقیقتی در وجودش هست که در شرایط تاریخی حاضر به شدت به آن نیاز داریم. کتاب پیش رو، ترجمه بخش سوم گزیده مقالات مهمی از ریکور است که در سال ۱۹۸۶ به زبان فرانسوی و در سال ۱۹۹۱ به زبان انگلیسی چاپ شد. عنوان اصلی کتاب هم «از متن تا کنش» بود و به تعبیر ریکور در بر گیرنده نکته روشنگری در مورد سیر مقالات کتاب و البته سیر کلی تر دغدغه های او است.
این کتاب ۷ مقاله دارد که به ترتیب عبارت اند از: میان ایدئولوژی و اتوپیا، درباره تاویل، دیدگاه هگل و هوسرل درباره بیناذهنیت، علم و ایدئولوژی، هرمنوتیک و نقد ایدئولوژی، ایدئولوژی و اتوپیا، اخلاق و سیاست. اولین مقاله به قلم ریچارد کرنی نوشته شده که این متفکر در آن، درباره فلسفه ریکور نوشته است.
حیات جمعی انسان ها، علاوه بر وجود عینی اجتماعی و نهادی خود، لایه ای خیالین یا ساخته شده از ایده ها و باورها و تصاویر جمعی دارد که کنش و منش و هویت جمعی هر اجتماع انسانی را شکل می دهد و در قالب اخلاق جمعی، ایدئولوژی ها، اتوپیاها و نظام های اعتقادی، تجلی پیدا می کند. در مقالات پیش رو، ریکور به این سطح از حیات انسان پرداخته و فلسفه هرمنوتیکی خود را در حوزه های تازه ارائه می کند.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
به این ترتیب، مانهایم خود را تحت الزام پایان ناپذیر غلبه بر تاریخ باوری از طریق زیاده خواهی های خود آن قرار می دهد، و آن را از تاریخ باوری ای محدود به تاریخ باوری ای تمام عیار می کشاند. از این نظر، اتفاقی نیست که مانهایم همزمان علاقه مند به مسئله اجتماعی روشنفکران است. زیرا پیش فرض ترکیب نقطه دیدها وجود حرفه ای اجتماعی است که نمی تواند در هیچ طبقه متوسطی جای گیرد، بلکه باید به قشری کم و بیش بی طبقه تعلق داشته باشد که هیچ پایگاه استوار و تثبیت یافته ای درون نظام اجتماعی ندارد. روشنفکران بی پیوند آلفرد وبر، یا همان freischwebende Intelligenz از این جمله اند. و به این شکل، نظریه ایدئولوژی مجددا به اتوپیای «ذهنی به تمامی روشنی از نقطه دید جامعه شناختی» باز می گردد.
باید به این مسئله اعتراف کرد که ترکیب یا سنتز کامل [نقطه دیدها] کاری غیرممکن است. بدین ترتیب آیا باید گفت که ما بدون هرگونه پیشرفت فکری به نقد بازاندیشی تمامیت یافته بازگشته ایم؟ آیا از این مبارزه استهلاک آور با شرایط ایدئولوژیک هر نقطه دید خاص به سادگی با متحمل شدن شکست بیرون آمده ایم؟ آیا باید هرگونه قضاوت حقیقت محور در مورد ایدئولوژی را رها سازیم؟ من این گونه فکر نمی کنم. چنان که پیش از این اشاره کردم، من مانهایم را نقطه تعیین کننده ای می دانم که در او می توان جلوه ای از مسیر رسیدن به راه حلی قابل دفاع را مشاهده کرد.

این کتاب با ۲۲۷ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۸۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «سر شب بیدارم کن» نوشته سعیده کمالی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان ایرانی «سر شب بیدارم کن» نوشته سعیده کمالی به تازگی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شده است.
ابتدای کتاب و پیش از شروع متن این رمان اجتماعی، این جمله از مولانا درج شده است: «میان خیال و خیال، فرق بسیار است.»
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
ملتمسانه جلویم زانو زده و چشم هایش پر از اشک شده بود. با بغض گفت: «من؟...» میان حرفش پریدم و گفتم: «بذار من بگم. تو، از اولشم آشغال خور بودی. ته مونده های غذاهای منو می خوردی. هنوزم آشغال خوری، دو دستی افتادی روی ته مونده عشق من. مال خودت، مال خودت اون عشق بی‌صاحاب.»
مژگان دیگر طاقت نیاورد، برگشت و خواست محکم بزند توی دهانم؛ ولی نزد و فقط دستش را جلوی دهانم گرفت تا حرف هایش را بزند. بی اختیار سکوت کرده و می لرزیدم، بعد بغلم کرده و بوسم کرد، خیس اشک شده بودم، هم از اشک های خودم هم از اشک های صورت مژگان. چهارزانو نشست روی زمین. اول حسابی فحشم داد، بعد که کلی بارم کرد و دید جوابش را ندادم، فکر کرد خوابم برده! نیشگونم گرفت. تکان خوردم. خیالش که راحت شد هوشم سر جایش است، ادامه داد:...
این کتاب به تازگی با ۳۰۶ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۰۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «بچه‌های خاص خانه خانم پریگرین» نوشته رنسام ریگز با ترجمه پیمان اسماعیلیان راهی بازار شد.

به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: «بچه‌های خاص خانه‌ خانم پریگرین» داستانی فانتزی است که با عکس‌های قدیمیِ به‌یادماندنی مصور شده و بزرگسالان، نوجوانان و تمام کسانی که از داستانی ماجراجویانه در دل اوهام و ابهام لذت می‌برند مخاطبان آن هستند.
این کتاب داستان پسری است که در پی یک تراژدی خانوادگی سرنخ‌هایی را دنبال می‌کند که او را به یتیم‌خانه‌ای در ولز می رساند تا به گذشته عجیب و غریب پدربزرگش پی ببرد. بخشی از داستان از طریق عکس‌های سیاه و سفید کتاب روایت می‌شود.
رنسام ریگز، نویسنده و فیلم‌ساز آمریکایی، به واسطه فیلمی که تیم برتون از این کتابش ساخته، شناخته شده است. ریگز متولد مریلند در سال ۱۹۷۱ است. او تحصیلات عالی خود را در رشته ادبیات انگلیسی در کالج کنیون و تحصیلات سینمایی خود را در رشته کارگردانی در دانشگاه کالیفرنیای جنوبی گذرانده است. همسر ریگز طاهره مافی نویسنده ایرانی آمریکایی است که بیشتر در نیویورک تایمز می‌نویسد و با نشر کتاب «سانتا، مونیکا و کالیفرنیا» شناخته شده است.
با این همه رنسام ریگز را بیشتر نویسنده داستان‌های فانتزی کودکان و نوجوانان می‌دانند. پیش‌تر کتاب «صحبت کردن تصاویر» اثر او همراه با کتاب «شرلوک هلمز بزرگترین کارآگاه جهان» نیز در همین زمینه منتشر شده است.
در پشت جلد کتاب «بچه‌های خاص خانه‌ خانم پریگرین» آمده است: «فاجعه‌ای خانوادگی باعث می‌شود که جیکوب ۱۶ ساله برای یافتن خاستگاه پدربزرگ ‌مرحومش به جزیره‌ای پرت و دورافتاده در سواحل ولز برود.
خانه‌ متروک و خروبه‌ بچه‌های خانم پریگرین در همین جزیره‌ است.
جیکوب به زودی می‌فهمد که بچه‌های خانم پریگرین چیزی بیشتر از خاص بوده‌اند، شاید لغت «خطرناک» برای آنان مناسب‌تر باشد، شاید قرنطینه کردن آنها در آن جزیره ی دورافتاده به صلاح همه بوده است و شاید آنها هرچند که غیرممکن به نظر می‌رسد، هنوز زنده باشند...»
«بچه‌های خاص خانه‌ خانم پرگرین» با ترجمه پیمان اسماعیلیان در انتشارات پیدایش راهی بازار شده است.
این کتاب جلد اول سه‌گانه فانتزی رنسام ریگز است که پیش‌تر با عنوان «بچه‌های عجیب و غریب یتیم‌خانه خانم پرگرین» با ترجمه شبنم سعادت در نشر پریان که کپی‌رایت این اثر را از ناشر آمریکایی آن خریداری کرده است، راهی بازار شده بود.

منتشرشده در تازه های نشر

دو رمان ایرانی «شوماخر همیشه این جاست» و «کاج زدگی» نوشته فرهاد بردبار و ضحی کاظمی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شدند.

به گزارش خبرگزاری مهر، دو رمان ایرانی «شوماخر همیشه این جاست» و «کاج زدگی» نوشته فرهاد بردبار و ضحی کاظمی به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شدند. این کتاب‌ها به ترتیب، عناوین ۹۲ و صد و یکم مجموعه «کتاب های قفسه آبی» هستند که این ناشر چاپ می کند.
«شوماخر همیشه این جاست» دومین رمان فرهاد بردبار، نویسنده جوان اصفهانی است. او اولین رمان خود را در سال ۸۲ با عنوان «رنگ کلاغ» منتشر کرد و حالا بعد از ۱۳ سال دومین رمان خود را منتشر کرده است. قصه این رمان هم مانند کتاب اول این نویسنده در شهر اصفهان جریان دارد.
داستان این رمان درباره نویسنده جوانی است که تحصیل در دانشگاه را رها کرده و به نوشتن رو آورده است. این شخصیت زندگی آشفته ای دارد و طی اتفاقی که ابتدای رمان می‌افتد، خواب آلوده از خانه بیرون می‌رود و... شخصیت اول «شوماخر همیشه این جاست» خوابش می‌آید و به دنبال خانه دوست یا آشنایی است که برای چند ساعت بتواند در آن جا بخوابد. این شخصیت در حرکتش از اصفهان، شهر و آدم هایش را کشف می کند. هر کدام از این آدم ها، ماجرای مخصوص به خود را دارند.
رمان «شوماخر همیشه این جاست» با زبان طنز نوشته شده و اتفاقاتش به سرعت رخ می دهند.
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
همه اون وقتا مریض بودن. یا مثل من اسهال داشتن، یا کرم یا شپش و کنه. نصف بیشتر همه اونایی که توی تلگراف‌خونه تحصن کرده بودن. سربازا هم همین طور. سربازا بیرون، توی خیابون و روی پشت بوما و کوچه‌های اطراف مراقب همه چیز بودن و مثل بقیه خودشونو می‌خاروندن. ما هم که اون تو بودیم یا شعار می دادیم یا یه گوشه ای توی سایه می‌شِستیم و منتظر تلگرافی از تهران بودیم. همه منتظر بودیم ببینیم قوام سرنگون می شه یا نه، مصدق چه عکس العملی نشون می ده، توده ای ها و دربار چی کار می کنن.
همه توی سایه نشسته بودن و به محض این که تلگرافی می رسید یه نفر اون وسط بلند بلند می خوند و بقیه هم شعار می دادن "یا مرگ یا مصدق". بعد که خسته می شدن، می رفتن سر جای خودشون توی سایه می شِستن، چون وسط تابستون بود و از آسمون آتیش می بارید. بعضیا هم حالشو نداشتن از توی سایه بلند شن و همون طور که توی سایه نشسته بودن با بقیه شعار می دادن و بعدش شروع می کردن به خاروندن. من هم از همون شب اول بدنم شروع کرد به خارش. اسهال کم بود. خارش هم افتاده بود به جونم و امانمو بریده بود. تا این که یه نفر یه پیت حلبی بزرگ آورد گذاشت وسط حیاط و یه نفر دیگه چندتا چوب انداخت و کمی نفت ریختن روش و آتیش روشن کردن.
این کتاب با ۱۳۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۱۰ هزار ریال منتشر شده است.

رمان تازه چاپ دیگر چشمه، «کاج زدگی» نوشته ضحی کاظمی است. این نویسنده جوان، رمان خود را به هم نسلانش، متولدان دهه ۶۰ و اواخر دهه ۵۰ تقدیم کرده است.
داستان این رمان درباره‌ آدم‌های یک شهر مسخ‌شده است که گویی سایه‌ای نیرومند آن‌ها را تحت‌ سیطره‌ خود دارد. بیماری مرموزی حول‌وحوش‌شان می‌چرخد و حالا کسانی پیدا شده‌اند که می‌خواهند این وضعیت را تغییر دهند.
کاظمی در «کاج زدگی» تلاش کرده روایتی ایرانی براساس قواعد مرسوم این ژانر بنویسد. به همین دلیل در نگارش این رمان، از پاره‌ای عناصر و اساطیر ایرانی استفاده کرده است. این رمان مملو از ماجرا و اتفاق است. کاظمی که تا به حال چند رمان را در کارنامه داستان‌نویسی‌اش دارد، در این رمان، سراغ تجربه‌های متفاوت کار خود رفته و اثری علمی تخیلی با گرایش آخرالزمانی نوشته است.
عناوین بخش های رمان «کاج زدگی» به ترتیب عبارت اند از: صد و هشتاد، بامداد، ماهور، سرو، باران، مهتاب، سایه،
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
هیچ نشانی از اجساد، نگه داری نمی شد. ماهور همیشه سعی می کرد از روی هولوگرام مچ اجساد، اسامی شان را بخواند. آن ها را در دفترچه کوچک قفل داری یادداشت می کرد که هیچ گاه به کسی نشان نمی داد. رمز قفل الکترونیکی دفترچه را تلفیقی از نام خود و باران گذاشته بود که هرگز فراموشش نشود. اسامی و شماره ها را حفظ می کرد و شب در خوابگاه، بعد از به خواب رفتن همه، دفترچه را بیرون می آورد و اسامی را در تاریکی روی کاغذ می نوشت. ته کوله وسایل شخصی که دما به او داده بود، یک لایه برزنت اضافه دوخته بود و دفترچه را زیر آن مخفی می کرد. هنوز هم دفترچه را همراه داشت. ته همان کوله کهنه و رنگ و رو رفته که آرم درشت زرد و دایره وار دما پشت و رویش چسبانده شده. این همه سال مثل کتابی مقدس از آن محافظت کرده بود. تنها نشان وجود کسانی بود که از خاطره ملت خود پاک شده بودند. ماهور کاور جسدها را باز و مچ دست اجساد را نگاه می کرد. همین باعث شده بود دیگر اعضای گروه به او مشکوک شوند. برای این که خودشان به دردسر نیفتند به زیردایره کنترل دما گزارش کردند. دو روز بعد ماهور که مثلا برای عبرت گرفتن از سرنوشت سرپیچی و مقاومت برابر قوانین جدید، به این زیردایره منتقل شده بود، برای پاره ای توضیحات احضار شد. جوابش قانع کننده بود. می خواست مطمئن شود در هر کاور فقط یک جسد هست و گورها طبق قانون فقط با پانزده جسد پر می شوند.
این کتاب هم با ۱۷۵ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان جدید «هاروکی موراکامی» شب گذشته روانه بازار کتاب شد و هواداران او باز هم شب در صف ایستادند تا بتوانند اولین نسخه‌های آن را خریداری کنند.

به گزارش ایسنا، «استریتز تایمز» نوشت: هواداران پروپاقرص «هاروکی موراکامی» پنج‌شنبه شب را پشت در کتاب‌فروشی‌های این کشور صف بستند تا بتوانند «قتل یک افسر شوالیه»، جدیدترین رمان این نویسنده سرشناس ژاپنی را بخرند.
کتاب‌فروشی‌های بزرگ ژاپن برنامه‌ای شبانه را برای عرضه اولین نسخه‌های این رمان تدارک دیده بودند و تا ساعت‌های اولیه شب برای خرید کتاب‌خوان‌های ژاپنی باز بودند.
«شینچوشا» ناشری است که رمان جدید «موراکامی» را در توکیو عرضه کرده است. شب گذشته در همسایگی کتاب‌فروشی‌های محل عرضه کتاب‌های این انتشارات، مملو از طرفداران کارهای «موراکامی» بود.
«موراکامی» مشهورترین نویسنده حال حاضر ژاپن است که کتاب‌هایش تاکنون به ۵۰ زبان دنیا ترجمه شده است. کتاب جدید این رمان‌نویس در دو جلد با عنوان «ایده‌های در حال ظهور» و «استعاره برانگیزاننده» به چاپ رسیده است.
یکی از هواداران او که شب گذشته را در صف ایستاده بود، گفت: من یک خواننده سفت و سخت هستم و قصد دارم همین امشب این کتاب را بخوانم تا بتوانم نظرم را درباره‌ آن در توییتر منتشر کنم.
جوانی که یکی از اولین نسخه‌های «قتل یک افسر شوالیه» را دریافت کرد، نیز گفت: من درباره این کتاب خیلی هیجان‌زده بودم. امشب تا هرکجا که بتوانم در قطار به سمت خانه و تا وقتی که بیدار باشم، می‌خوانم.
هنوز جزییاتی درباره موضوع این رمان منتشر نشده و «موراکامی» به خوانندگانش اعلام کرده می‌خواهد خودشان موضوع این اثر را کشف کنند. سخن‌گوی انتشارات «شینچوشا» در این‌باره به «فرانس پرس» گفت: نویسنده به ما گفته است که می‌خواهد خوانندگانش خود این کتاب را کشف کنند، بدون این‌که پیش از انتشار درباره آن چیزی بدانند. به همین خاطر است که ما هم تصمیم گرفتیم تا زمان چاپ چیزی درباره آن نگوییم. حتی در داخل کشور هم افراد خیلی کمی به این اثر دسترسی داشتند.
انتشارات «شینچوشا» تاکنون یک میلیون و ۳۰۰ هزار نسخه از این کتاب ۲۰۰۰ صفحه‌ای را در دو جلد منتشر کرده است. هنوز تاریخی برای ترجمه رمان جدید «موراکامی» اعلام نشده است.
خود این نویسنده طی مراسمی برای دریافت جایزه در دانمارک، گفت: «قتل یک افسر شوالیه» رمانی طولانی‌تر از «کافکا در کرانه» است، اما از رمان «۱Q۸۴» کوتاه‌تر است. این یک داستان خیلی عجیب است.
«NHK» شبکه دولتی تلویزیون ژاپن دو ساعت پیش از انتشار اولین نسخه‌های این کتاب، برنامه‌ای را روی آنتن برد و به "پدیده هاروکی موراکامی" پرداخت.
«هاروکی موراکامی» بیش‌تر کتاب‌هایش را به سبک سوررئال به نگارش درآورده‌ است و آثارش تاکنون به بیش از ۵۰ زبان برگردانده شده‌اند. هر سال نام این نویسنده به عنوان یکی از نامزدهای نوبل ادبیات بر سر زبان‌ها می‌افتد، اما او هنوز موفق به کسب این افتخار نشده است.
این چهره ادبی که متولد ۱۲ ژانویه ۱۹۴۹ است و به تازگی وارد ۶۸ سالگی شده، نویسندگی را پس از پایان تحصیلات دانشگاهی و راه‌اندازی یک کلوب جاز در توکیو شروع کرد. رمان عاشقانه «جنگل نروژی» او که در سال ۱۹۸۷ منتشر و به اثری پرفروش تبدیل شد، او را به عنوان یک ستاره ادبی به شهرت رساند. «۱Q۸۴ » طولانی‌ترین رمان «موراکامی» است که سال ۲۰۰۹ در سه جلد به زبان ژاپنی چاپ شد.
«سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» آخرین رمان او پیش از «قتل یک افسر شوالیه»، در سال ۲۰۱۳ روانه بازار شد و با استقبال زیادی مواجه شد. پس از آن مجموعه داستان کوتاهی با نام «مردان بدون زنان» در سال ۲۰۱۴ از این نویسنده منتشر شد.

منتشرشده در اخبار