کتاب «ایدئولوژی، اخلاق، سیاست» نوشته پل ریکور با ترجمه مجید اخگر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «ایدئولوژی، اخلاق، سیاست» نوشته پل ریکور به تازگی با ترجمه مجید اخگر توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب که یک مجموعه مقاله است، به عنوان پنجاه و پنجمین عنوان مجموعه «فلسفه» این ناشر چاپ شده است.
حیات عینی انسان، موضوع مهمی است که پل ریکور در نوشته هایش در این کتاب، به آن ها پرداخته است. به گفته مترجم این اثر، این فیلسوف فرانسوی، شاید جذابیت و اغواگری فیلسوفانی چون لاکان، فوکو یا دولوز را نداشته باشد اما سنجیدگی و تعهد به حقیقتی در وجودش هست که در شرایط تاریخی حاضر به شدت به آن نیاز داریم. کتاب پیش رو، ترجمه بخش سوم گزیده مقالات مهمی از ریکور است که در سال ۱۹۸۶ به زبان فرانسوی و در سال ۱۹۹۱ به زبان انگلیسی چاپ شد. عنوان اصلی کتاب هم «از متن تا کنش» بود و به تعبیر ریکور در بر گیرنده نکته روشنگری در مورد سیر مقالات کتاب و البته سیر کلی تر دغدغه های او است.
این کتاب ۷ مقاله دارد که به ترتیب عبارت اند از: میان ایدئولوژی و اتوپیا، درباره تاویل، دیدگاه هگل و هوسرل درباره بیناذهنیت، علم و ایدئولوژی، هرمنوتیک و نقد ایدئولوژی، ایدئولوژی و اتوپیا، اخلاق و سیاست. اولین مقاله به قلم ریچارد کرنی نوشته شده که این متفکر در آن، درباره فلسفه ریکور نوشته است.
حیات جمعی انسان ها، علاوه بر وجود عینی اجتماعی و نهادی خود، لایه ای خیالین یا ساخته شده از ایده ها و باورها و تصاویر جمعی دارد که کنش و منش و هویت جمعی هر اجتماع انسانی را شکل می دهد و در قالب اخلاق جمعی، ایدئولوژی ها، اتوپیاها و نظام های اعتقادی، تجلی پیدا می کند. در مقالات پیش رو، ریکور به این سطح از حیات انسان پرداخته و فلسفه هرمنوتیکی خود را در حوزه های تازه ارائه می کند.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
به این ترتیب، مانهایم خود را تحت الزام پایان ناپذیر غلبه بر تاریخ باوری از طریق زیاده خواهی های خود آن قرار می دهد، و آن را از تاریخ باوری ای محدود به تاریخ باوری ای تمام عیار می کشاند. از این نظر، اتفاقی نیست که مانهایم همزمان علاقه مند به مسئله اجتماعی روشنفکران است. زیرا پیش فرض ترکیب نقطه دیدها وجود حرفه ای اجتماعی است که نمی تواند در هیچ طبقه متوسطی جای گیرد، بلکه باید به قشری کم و بیش بی طبقه تعلق داشته باشد که هیچ پایگاه استوار و تثبیت یافته ای درون نظام اجتماعی ندارد. روشنفکران بی پیوند آلفرد وبر، یا همان freischwebende Intelligenz از این جمله اند. و به این شکل، نظریه ایدئولوژی مجددا به اتوپیای «ذهنی به تمامی روشنی از نقطه دید جامعه شناختی» باز می گردد.
باید به این مسئله اعتراف کرد که ترکیب یا سنتز کامل [نقطه دیدها] کاری غیرممکن است. بدین ترتیب آیا باید گفت که ما بدون هرگونه پیشرفت فکری به نقد بازاندیشی تمامیت یافته بازگشته ایم؟ آیا از این مبارزه استهلاک آور با شرایط ایدئولوژیک هر نقطه دید خاص به سادگی با متحمل شدن شکست بیرون آمده ایم؟ آیا باید هرگونه قضاوت حقیقت محور در مورد ایدئولوژی را رها سازیم؟ من این گونه فکر نمی کنم. چنان که پیش از این اشاره کردم، من مانهایم را نقطه تعیین کننده ای می دانم که در او می توان جلوه ای از مسیر رسیدن به راه حلی قابل دفاع را مشاهده کرد.

این کتاب با ۲۲۷ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۸۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «سر شب بیدارم کن» نوشته سعیده کمالی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، رمان ایرانی «سر شب بیدارم کن» نوشته سعیده کمالی به تازگی توسط نشر داستان منتشر و راهی بازار نشر شده است.
ابتدای کتاب و پیش از شروع متن این رمان اجتماعی، این جمله از مولانا درج شده است: «میان خیال و خیال، فرق بسیار است.»
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
ملتمسانه جلویم زانو زده و چشم هایش پر از اشک شده بود. با بغض گفت: «من؟...» میان حرفش پریدم و گفتم: «بذار من بگم. تو، از اولشم آشغال خور بودی. ته مونده های غذاهای منو می خوردی. هنوزم آشغال خوری، دو دستی افتادی روی ته مونده عشق من. مال خودت، مال خودت اون عشق بی‌صاحاب.»
مژگان دیگر طاقت نیاورد، برگشت و خواست محکم بزند توی دهانم؛ ولی نزد و فقط دستش را جلوی دهانم گرفت تا حرف هایش را بزند. بی اختیار سکوت کرده و می لرزیدم، بعد بغلم کرده و بوسم کرد، خیس اشک شده بودم، هم از اشک های خودم هم از اشک های صورت مژگان. چهارزانو نشست روی زمین. اول حسابی فحشم داد، بعد که کلی بارم کرد و دید جوابش را ندادم، فکر کرد خوابم برده! نیشگونم گرفت. تکان خوردم. خیالش که راحت شد هوشم سر جایش است، ادامه داد:...
این کتاب به تازگی با ۳۰۶ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۳۰۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «بچه‌های خاص خانه خانم پریگرین» نوشته رنسام ریگز با ترجمه پیمان اسماعیلیان راهی بازار شد.

به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب عنوان شده است: «بچه‌های خاص خانه‌ خانم پریگرین» داستانی فانتزی است که با عکس‌های قدیمیِ به‌یادماندنی مصور شده و بزرگسالان، نوجوانان و تمام کسانی که از داستانی ماجراجویانه در دل اوهام و ابهام لذت می‌برند مخاطبان آن هستند.
این کتاب داستان پسری است که در پی یک تراژدی خانوادگی سرنخ‌هایی را دنبال می‌کند که او را به یتیم‌خانه‌ای در ولز می رساند تا به گذشته عجیب و غریب پدربزرگش پی ببرد. بخشی از داستان از طریق عکس‌های سیاه و سفید کتاب روایت می‌شود.
رنسام ریگز، نویسنده و فیلم‌ساز آمریکایی، به واسطه فیلمی که تیم برتون از این کتابش ساخته، شناخته شده است. ریگز متولد مریلند در سال ۱۹۷۱ است. او تحصیلات عالی خود را در رشته ادبیات انگلیسی در کالج کنیون و تحصیلات سینمایی خود را در رشته کارگردانی در دانشگاه کالیفرنیای جنوبی گذرانده است. همسر ریگز طاهره مافی نویسنده ایرانی آمریکایی است که بیشتر در نیویورک تایمز می‌نویسد و با نشر کتاب «سانتا، مونیکا و کالیفرنیا» شناخته شده است.
با این همه رنسام ریگز را بیشتر نویسنده داستان‌های فانتزی کودکان و نوجوانان می‌دانند. پیش‌تر کتاب «صحبت کردن تصاویر» اثر او همراه با کتاب «شرلوک هلمز بزرگترین کارآگاه جهان» نیز در همین زمینه منتشر شده است.
در پشت جلد کتاب «بچه‌های خاص خانه‌ خانم پریگرین» آمده است: «فاجعه‌ای خانوادگی باعث می‌شود که جیکوب ۱۶ ساله برای یافتن خاستگاه پدربزرگ ‌مرحومش به جزیره‌ای پرت و دورافتاده در سواحل ولز برود.
خانه‌ متروک و خروبه‌ بچه‌های خانم پریگرین در همین جزیره‌ است.
جیکوب به زودی می‌فهمد که بچه‌های خانم پریگرین چیزی بیشتر از خاص بوده‌اند، شاید لغت «خطرناک» برای آنان مناسب‌تر باشد، شاید قرنطینه کردن آنها در آن جزیره ی دورافتاده به صلاح همه بوده است و شاید آنها هرچند که غیرممکن به نظر می‌رسد، هنوز زنده باشند...»
«بچه‌های خاص خانه‌ خانم پرگرین» با ترجمه پیمان اسماعیلیان در انتشارات پیدایش راهی بازار شده است.
این کتاب جلد اول سه‌گانه فانتزی رنسام ریگز است که پیش‌تر با عنوان «بچه‌های عجیب و غریب یتیم‌خانه خانم پرگرین» با ترجمه شبنم سعادت در نشر پریان که کپی‌رایت این اثر را از ناشر آمریکایی آن خریداری کرده است، راهی بازار شده بود.

منتشرشده در تازه های نشر

دو رمان ایرانی «شوماخر همیشه این جاست» و «کاج زدگی» نوشته فرهاد بردبار و ضحی کاظمی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شدند.

به گزارش خبرگزاری مهر، دو رمان ایرانی «شوماخر همیشه این جاست» و «کاج زدگی» نوشته فرهاد بردبار و ضحی کاظمی به تازگی توسط نشر چشمه منتشر و راهی بازار نشر شدند. این کتاب‌ها به ترتیب، عناوین ۹۲ و صد و یکم مجموعه «کتاب های قفسه آبی» هستند که این ناشر چاپ می کند.
«شوماخر همیشه این جاست» دومین رمان فرهاد بردبار، نویسنده جوان اصفهانی است. او اولین رمان خود را در سال ۸۲ با عنوان «رنگ کلاغ» منتشر کرد و حالا بعد از ۱۳ سال دومین رمان خود را منتشر کرده است. قصه این رمان هم مانند کتاب اول این نویسنده در شهر اصفهان جریان دارد.
داستان این رمان درباره نویسنده جوانی است که تحصیل در دانشگاه را رها کرده و به نوشتن رو آورده است. این شخصیت زندگی آشفته ای دارد و طی اتفاقی که ابتدای رمان می‌افتد، خواب آلوده از خانه بیرون می‌رود و... شخصیت اول «شوماخر همیشه این جاست» خوابش می‌آید و به دنبال خانه دوست یا آشنایی است که برای چند ساعت بتواند در آن جا بخوابد. این شخصیت در حرکتش از اصفهان، شهر و آدم هایش را کشف می کند. هر کدام از این آدم ها، ماجرای مخصوص به خود را دارند.
رمان «شوماخر همیشه این جاست» با زبان طنز نوشته شده و اتفاقاتش به سرعت رخ می دهند.
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
همه اون وقتا مریض بودن. یا مثل من اسهال داشتن، یا کرم یا شپش و کنه. نصف بیشتر همه اونایی که توی تلگراف‌خونه تحصن کرده بودن. سربازا هم همین طور. سربازا بیرون، توی خیابون و روی پشت بوما و کوچه‌های اطراف مراقب همه چیز بودن و مثل بقیه خودشونو می‌خاروندن. ما هم که اون تو بودیم یا شعار می دادیم یا یه گوشه ای توی سایه می‌شِستیم و منتظر تلگرافی از تهران بودیم. همه منتظر بودیم ببینیم قوام سرنگون می شه یا نه، مصدق چه عکس العملی نشون می ده، توده ای ها و دربار چی کار می کنن.
همه توی سایه نشسته بودن و به محض این که تلگرافی می رسید یه نفر اون وسط بلند بلند می خوند و بقیه هم شعار می دادن "یا مرگ یا مصدق". بعد که خسته می شدن، می رفتن سر جای خودشون توی سایه می شِستن، چون وسط تابستون بود و از آسمون آتیش می بارید. بعضیا هم حالشو نداشتن از توی سایه بلند شن و همون طور که توی سایه نشسته بودن با بقیه شعار می دادن و بعدش شروع می کردن به خاروندن. من هم از همون شب اول بدنم شروع کرد به خارش. اسهال کم بود. خارش هم افتاده بود به جونم و امانمو بریده بود. تا این که یه نفر یه پیت حلبی بزرگ آورد گذاشت وسط حیاط و یه نفر دیگه چندتا چوب انداخت و کمی نفت ریختن روش و آتیش روشن کردن.
این کتاب با ۱۳۸ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۱۰ هزار ریال منتشر شده است.

رمان تازه چاپ دیگر چشمه، «کاج زدگی» نوشته ضحی کاظمی است. این نویسنده جوان، رمان خود را به هم نسلانش، متولدان دهه ۶۰ و اواخر دهه ۵۰ تقدیم کرده است.
داستان این رمان درباره‌ آدم‌های یک شهر مسخ‌شده است که گویی سایه‌ای نیرومند آن‌ها را تحت‌ سیطره‌ خود دارد. بیماری مرموزی حول‌وحوش‌شان می‌چرخد و حالا کسانی پیدا شده‌اند که می‌خواهند این وضعیت را تغییر دهند.
کاظمی در «کاج زدگی» تلاش کرده روایتی ایرانی براساس قواعد مرسوم این ژانر بنویسد. به همین دلیل در نگارش این رمان، از پاره‌ای عناصر و اساطیر ایرانی استفاده کرده است. این رمان مملو از ماجرا و اتفاق است. کاظمی که تا به حال چند رمان را در کارنامه داستان‌نویسی‌اش دارد، در این رمان، سراغ تجربه‌های متفاوت کار خود رفته و اثری علمی تخیلی با گرایش آخرالزمانی نوشته است.
عناوین بخش های رمان «کاج زدگی» به ترتیب عبارت اند از: صد و هشتاد، بامداد، ماهور، سرو، باران، مهتاب، سایه،
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
هیچ نشانی از اجساد، نگه داری نمی شد. ماهور همیشه سعی می کرد از روی هولوگرام مچ اجساد، اسامی شان را بخواند. آن ها را در دفترچه کوچک قفل داری یادداشت می کرد که هیچ گاه به کسی نشان نمی داد. رمز قفل الکترونیکی دفترچه را تلفیقی از نام خود و باران گذاشته بود که هرگز فراموشش نشود. اسامی و شماره ها را حفظ می کرد و شب در خوابگاه، بعد از به خواب رفتن همه، دفترچه را بیرون می آورد و اسامی را در تاریکی روی کاغذ می نوشت. ته کوله وسایل شخصی که دما به او داده بود، یک لایه برزنت اضافه دوخته بود و دفترچه را زیر آن مخفی می کرد. هنوز هم دفترچه را همراه داشت. ته همان کوله کهنه و رنگ و رو رفته که آرم درشت زرد و دایره وار دما پشت و رویش چسبانده شده. این همه سال مثل کتابی مقدس از آن محافظت کرده بود. تنها نشان وجود کسانی بود که از خاطره ملت خود پاک شده بودند. ماهور کاور جسدها را باز و مچ دست اجساد را نگاه می کرد. همین باعث شده بود دیگر اعضای گروه به او مشکوک شوند. برای این که خودشان به دردسر نیفتند به زیردایره کنترل دما گزارش کردند. دو روز بعد ماهور که مثلا برای عبرت گرفتن از سرنوشت سرپیچی و مقاومت برابر قوانین جدید، به این زیردایره منتقل شده بود، برای پاره ای توضیحات احضار شد. جوابش قانع کننده بود. می خواست مطمئن شود در هر کاور فقط یک جسد هست و گورها طبق قانون فقط با پانزده جسد پر می شوند.
این کتاب هم با ۱۷۵ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان جدید «هاروکی موراکامی» شب گذشته روانه بازار کتاب شد و هواداران او باز هم شب در صف ایستادند تا بتوانند اولین نسخه‌های آن را خریداری کنند.

به گزارش ایسنا، «استریتز تایمز» نوشت: هواداران پروپاقرص «هاروکی موراکامی» پنج‌شنبه شب را پشت در کتاب‌فروشی‌های این کشور صف بستند تا بتوانند «قتل یک افسر شوالیه»، جدیدترین رمان این نویسنده سرشناس ژاپنی را بخرند.
کتاب‌فروشی‌های بزرگ ژاپن برنامه‌ای شبانه را برای عرضه اولین نسخه‌های این رمان تدارک دیده بودند و تا ساعت‌های اولیه شب برای خرید کتاب‌خوان‌های ژاپنی باز بودند.
«شینچوشا» ناشری است که رمان جدید «موراکامی» را در توکیو عرضه کرده است. شب گذشته در همسایگی کتاب‌فروشی‌های محل عرضه کتاب‌های این انتشارات، مملو از طرفداران کارهای «موراکامی» بود.
«موراکامی» مشهورترین نویسنده حال حاضر ژاپن است که کتاب‌هایش تاکنون به ۵۰ زبان دنیا ترجمه شده است. کتاب جدید این رمان‌نویس در دو جلد با عنوان «ایده‌های در حال ظهور» و «استعاره برانگیزاننده» به چاپ رسیده است.
یکی از هواداران او که شب گذشته را در صف ایستاده بود، گفت: من یک خواننده سفت و سخت هستم و قصد دارم همین امشب این کتاب را بخوانم تا بتوانم نظرم را درباره‌ آن در توییتر منتشر کنم.
جوانی که یکی از اولین نسخه‌های «قتل یک افسر شوالیه» را دریافت کرد، نیز گفت: من درباره این کتاب خیلی هیجان‌زده بودم. امشب تا هرکجا که بتوانم در قطار به سمت خانه و تا وقتی که بیدار باشم، می‌خوانم.
هنوز جزییاتی درباره موضوع این رمان منتشر نشده و «موراکامی» به خوانندگانش اعلام کرده می‌خواهد خودشان موضوع این اثر را کشف کنند. سخن‌گوی انتشارات «شینچوشا» در این‌باره به «فرانس پرس» گفت: نویسنده به ما گفته است که می‌خواهد خوانندگانش خود این کتاب را کشف کنند، بدون این‌که پیش از انتشار درباره آن چیزی بدانند. به همین خاطر است که ما هم تصمیم گرفتیم تا زمان چاپ چیزی درباره آن نگوییم. حتی در داخل کشور هم افراد خیلی کمی به این اثر دسترسی داشتند.
انتشارات «شینچوشا» تاکنون یک میلیون و ۳۰۰ هزار نسخه از این کتاب ۲۰۰۰ صفحه‌ای را در دو جلد منتشر کرده است. هنوز تاریخی برای ترجمه رمان جدید «موراکامی» اعلام نشده است.
خود این نویسنده طی مراسمی برای دریافت جایزه در دانمارک، گفت: «قتل یک افسر شوالیه» رمانی طولانی‌تر از «کافکا در کرانه» است، اما از رمان «۱Q۸۴» کوتاه‌تر است. این یک داستان خیلی عجیب است.
«NHK» شبکه دولتی تلویزیون ژاپن دو ساعت پیش از انتشار اولین نسخه‌های این کتاب، برنامه‌ای را روی آنتن برد و به "پدیده هاروکی موراکامی" پرداخت.
«هاروکی موراکامی» بیش‌تر کتاب‌هایش را به سبک سوررئال به نگارش درآورده‌ است و آثارش تاکنون به بیش از ۵۰ زبان برگردانده شده‌اند. هر سال نام این نویسنده به عنوان یکی از نامزدهای نوبل ادبیات بر سر زبان‌ها می‌افتد، اما او هنوز موفق به کسب این افتخار نشده است.
این چهره ادبی که متولد ۱۲ ژانویه ۱۹۴۹ است و به تازگی وارد ۶۸ سالگی شده، نویسندگی را پس از پایان تحصیلات دانشگاهی و راه‌اندازی یک کلوب جاز در توکیو شروع کرد. رمان عاشقانه «جنگل نروژی» او که در سال ۱۹۸۷ منتشر و به اثری پرفروش تبدیل شد، او را به عنوان یک ستاره ادبی به شهرت رساند. «۱Q۸۴ » طولانی‌ترین رمان «موراکامی» است که سال ۲۰۰۹ در سه جلد به زبان ژاپنی چاپ شد.
«سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» آخرین رمان او پیش از «قتل یک افسر شوالیه»، در سال ۲۰۱۳ روانه بازار شد و با استقبال زیادی مواجه شد. پس از آن مجموعه داستان کوتاهی با نام «مردان بدون زنان» در سال ۲۰۱۴ از این نویسنده منتشر شد.

منتشرشده در اخبار

تازه‌ترین رمان جوجو مویز با عنوان «میوه خارجی» از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر آموت رمان تازه‌ای از جوجو مویز نویسنده انگلیسی و پرفروش‌ این روزهای بازار کتاب ایران را با عنوان «میوه خارجی» منتشر کرد.
این ناشر که پیش از این با انتشار سه رمان «من پیش از تو»، «پس از تو» و «یک بعلاوه یک» از این نویسنده توانسته بود در طرح‌های تابستانه و پاییزه کتاب آن را مبدل به یکی از پرفروش‌ترین نویسندگان خارجی در بازار کتاب کند، اثر جدید این نویسنده را وارد بازار کتاب کرده است؛ داستانی که از آن با عنوان داستانی رازآلود از گذشته‌هایی دور با شخصیت‌هایی هنجارشکن و ترقی‌خواه در جامعه‌ای سنت‌گرا یاد می‌شود.
جوجو مویز در رمان «میوه خارجی» با محوریت شخصیت زن‌ها و روایت دو داستان موازی در حال و گذشته، بار دیگر داستان پرکششی را به خواننده عرضه می‌دارد.
این رمان با داستان زندگی «لوتی» از آوارگان جنگ جهانی دوم شروع می‌شود که در کودکی به خانواده دکتر هولدن سپرده می‌شود و در کنار سیلیا، دختر خانواده هولدن که هم‌سن اوست، رشد می‌کند و سال‌های نوجوانی را پشت سر می‌گذارد. زندگی در شهر کوچک و بی‌جنب و جوش «مِرِم» عذاب‌آور است و ساکنان کهنه‌پرستش در مقابل هرگونه تغییر و تحولی از خود مقاومت نشان می‌دهند. این دو دختر جوان مشتاق هستند تا دور از خانواده و به هر نحو ممکن درِ دنیای جدیدی را به روی خود بگشایند. بدین ترتیب وقتی گروهی سنت‌شکن از لندن می‌آید و در عمارت آرکیدیا ساکن می‌شود، با دو شیوه‌ جدید از زندگی آشنا می‌شوند. با این حال عشقی که پس از آن در قلب لوتی جوانه می‌زند، عواقبی در پی دارد و زندگی افرادی را تحت تاثیر قرار می‌دهد. اینک بعد از گذشت پنج دهه، عمارت در دست بازسازی است و با برملا شدن اسراری که سال‌ها در آن مدفون بود، این سؤال مطرح می‌شود که آیا لوتی هرگز می‌شود از گذشته‌ خود گریخته است؟
جوجو مویز پس از نوشتن این رمان در سال ۲۰۰۴ موفق به کسب رمان عاشقانه سال شده است.
این رمان را مریم مفتاحی به فارسی ترجمه کرده است. مفتاحی متولد ۱۳۴۳ ساری و فارغ‌التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی و زبان‌شناسی از دانشگاه علامه طباطبایی است. از این مترجم تا کنون ترجمه رمان‌های «من پیش از تو»، «پس از تو»، «یک بعلاوه یک» نوشته‌ «جوجو مویز» و رمان «همسر خاموش» نوشته‌ «ای. اس. ای هریسون» در نشر آموت منتشر شده است.
کتاب «میوه خارجی» نوشته‌ «جوجو مویز» با ترجمه‌ «مریم مفتاحی» در ۶۲۴ صفحه و به قیمت ۳۹۰۰۰ تومان توسط «نشر آموت» منتشرشده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «زندگی پشت زندگی» نوشته کیت اتکینسون روانه بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، انتشارات بوتیمار رمان «زندگی پشت زندگی» نوشته کیت اتکینسون را با ترجمه گروه ترجمه شیراز زیر نظر علی معصومی، منتشر کرد. این کتاب سی‌امین عنوان از مجموعه داستان جهان است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.
بهنام حاجی زاده، سارا خداپرست و زهرا فردی مترجمان این کتاب هستند. این کتاب خلاف روش معمول رمان نویسی نشان می‌دهد که می‌توان طور دیگری هم رمان نوشت. این کتاب به نوعی با علیت و شانس، بازی می‌کند. این نویسنده با نوشتن چهار رمان از مجموعه کارآگاهی جکسن برودی چیرگی‌اش را در استفاده از شگردها و تکنیک‌های ساختاری روایی پیچیده نشان داده است.
نویسنده تکنیک‌های ساختاری روایی پیچیده را در رمان «زندگی پشت زندگی» هم به کار گرفته و شیوه غافلگیری و رمان‌های کارآگاهی را با شیفتگی معطوف به شخصیت رمان نویسان ادبی در هم آمیخته است.
کیت اتکینسون در سال ۱۹۵۱ در یورک انگلستان متولد شده است. او در دانشگاه داندی، ادبیات انگلیسی خوانده و رساله دکترای خود را با عنوان داستان کوتاه پسامدرنیستی در زمینه تاریخی آن نوشته است. نخستین رمان او با عنوان «پشت صحنه موزه» موفق شده با پشت سر گذاشتن نویسندگانی چون روی جنکینز برنده جایزه کتاب سال ویت برد شود. پس از این کتاب، اتکینسون پنج رمان دیگر، یک نمایشنامه و یک مجموعه داستان نوشته است. آخرین کتابش هم با عنوان «خدایی در ویرانه‌ها» در سال ۲۰۱۴ منتشر شده است.
«زندگی پشت زندگی» در سال ۲۰۱۳ برنده جایزه کوستا بوک برای بهترین کتاب سال شد و مجله‌های معتبر آن را در گروه ۱۰ کتاب برگزیده سال ۲۰۱۳ و فهرست بهترین رمان‌های سال قرن ۲۱ معرفی کردند.

این کتاب با ۵۵۶ صفحه، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت 47000 تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «عالیجناب مهربان، ترانه» نوشته ایرج دیهیمی در دو جلد توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انتشارات نگاه، کتاب «عالیجناب مهربان، ترانه» نوشته ایرج دیهیمی در دو جلد به تازگی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است.
این کتاب در ۲ جلد ابتدایی خود که به چاپ رسیده، تاریخ پیدایش ترانه در ایران را از ابتدا تا انقلاب در بر می گیرد. جلد سوم و چهارم آن هم که هنوز به چاپ نرسیده اند، ترانه بعد از انقلاب و ترانه های ایرج دیهیمی را شامل می شود. این محقق و ترانه سرا در جلد چهارم این مجموعه، توضیح خواهد داد که چرا ترانه سرای حرفه ای نشده است. به این ترتیب، ۲ جلد ابتدایی این مجموعه، با عنوان فرعی «پیدایش ترانه در ایران تا انقلاب» چاپ شده اند.
دیهیمی معتقد است: ترانه هنگامی که اصیل باشد، زمانی که سوزی یا نشاطی برخاسته از توانی بالا و واقعی در آن نهفته باشد از بین رفتنی نیست. چه عواملی چنین ترانه‌ای را می‌سازد....

جلد اول این کتاب با ۲۸۸ صفحه و قیمت ۲۰۰ هزار ریال و جلد دومش هم با ۲۱۶ صفحه و قیمت ۱۵۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «لالایی» نوشته کیم توی نویسنده و شاهد عینی جنگ ویتنام و با ترجمه المیرا پویامهر منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات کوله‌پشتی کتاب «لالایی» را به قلم «کیم توی» نویسنده ویتنامی منتشر کرد که شامل خاطرات نویسنده از زندگی در ویتنام، جنگ و برخورد با سربازان کمونیست، شرح ماجرای فرار با قایق و زندگی در اردوگاه پناهندگان و سفر به کِبک و تقابل دو فرهنگ است.
نوی با زبانی روان، ساده و با توصیفاتی ملموس و گاه شوکه‌کننده هر یک از خاطرات خود را مانند لالایی‌های شبانه تعریف کرده‌است.
این کتاب با عنوان اصلی «RU» منتشر شده است که در زبان ویتنامی به معنی جریان کوچک است و می‌توان به جریان آب، اشک، خون، یا پول اشاره داشته باشد.
این کتاب جایزه‌ ادبی پس از انتشار و ترجمه توانسته جوایز ادبی بسیاری را به دست بیاورد که از جمله آنها می‌توان به جایزه ادبی فرمانداری در بخش داستان‌های فرانسوی زبان سال ۲۰۱۰، جایزه‌ بزرگRTL پاریس سال ۲۰۱۰، جایزه‌ بزرگ ادبی آرچامبو سال ۲۰۱۱، جایزه‌ موندلو بخش چند فرهنگی سال ۲۰۱۱، جایزه‌ بزرگ گراند پابلیک سالن دو لیور سال ۲۰۱۲را نام برد
این کتاب همچنین در فهرست نامزدهای جایزه‌ی ادبی من ایژین ۲۰۱۳، جایزه‌ بین‌المللی ادبی دوبلین IMPAC سال ۲۰۱۴، جایزه گیلر کانادا سال ۲۰۱۲ و جایزه‌ی رمان برتر سایت آمازون کانادا ۲۰۱۲ هم قرار گرفت.

در بخشی از کتاب می‌خوانیم:
صلحی که با توپ و تانک ایجاد شود ناگزیر باعث خلق صدها و هزاران حکایت در مورد شجاعت‌ها و دلاوری‌های قهرمانان می‌شود. در طول سال‌های اول بعد از پیروزی کمونیست، دیگر در کتاب‌های تاریخ صفحات کافی برای جای دادن همه‌ی قهرمان‌ها نمانده بود، بنابراین آن‌ها را وارد کتاب‌های ریاضی کردند: اگر سرباز کونگ دو هواپیما در روز نابود کند در یک هفته چند هواپیما را نابود کرده است؟
دیگر ریاضی را با جمع و تفریق کردن موز و آناناس یاد نمی‌گرفتیم. کلاس‌ها تبدیل به میدان جنگ شده بود؛ ضرب و تقسیم را با مرده‌ها، زخمی‌ها و سربازان زندانی‌شده، پیروزی‌های میهن‌پرستانه و رنگ و لعاب‌دار یاد می‌گرفتیم.

کتاب لالایی توسط انتشارات کتاب کوله پشتی در ١٣٦ صفحه، با شمارگان ١٠٠٠ نسخه و قیمت ده هزارتومان توسط انتشارات کتاب کوله پشتی منتشر شده است

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «ما حیوان‌ها» نخستین اثر نویسنده جوان آمریکایی، جاستین تورس منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، این رمان که در سال ۲۰۱۱ منتشر شد، تا به حال به ۱۶ زبان ترجمه شده و در حال حاضر فیلمی با اقتباس از این رمان در حال تولید است.
«بنیاد ملی کتاب آمریکا» در سال ۲۰۱۲، جاستین تورس را به‌عنوان یکی از ۵ نویسنده برگزیده زیر ۳۵ سال انتخاب کرد. او متولد ۱۹۸۰ در نیویورک، از تبار پورتوریکویی و ایتالیایی/ ایرلندی است.
رمان «ما حیوان‌ها» در ژانر Coming Of age نوشته شده که معمولاً دوران کودکی تا بعد از بلوغ قهرمان داستان را پوشش می‌دهند. راوی که از تبار پورتوریکویی است و با پدر و مادر و دو برادرش (مَنی و جوئل) در محله بروکلین نیویورک با پدر و مادری لاقید زندگی می‌کند، داستان خود را از ۷ سالگی‌اش آغاز می‌کند و تا نوجوانی پیش می‌رود.
این کتاب در ۱۴۴ صفحه به قیمت ۱۰ هزار تومان توسط رضا اسکندری آذر به فارسی برگردانده شده و از سوی نشر هیرمند روانه بازار کتاب شده است.

منتشرشده در تازه های نشر