نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را منتشر می‌کند.

به گزارش خبرنگار مهر، نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را با عنوان «سه دختر حوَا» و با ترجمه مریم طباطبائی‌ها در قالب «منظومه داستان ترجمه» منتشر خواهد شد.
الیف شافاک، نویسندة مشهور و جسور ترک، این روزها نامی آشنا برای مخاطبان ادبیات در سراسر دنیا است. کارهای او به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شوند و در صدر پرفروش‌های بازار کتاب در اروپا و امریکا و دیگر نقاط جهان قرار دارند. ازجمله، کتاب ملّت عشق او در ایران هم با استقبال شگفت‌انگیزی مواجه شده و کمتر کتاب‌دوستی است که آن را نخوانده باشد. این نویسندة چیره‌دست در کنار اورهان پاموک نقش بسزایی در شناساندن ادبیات ترکیه به مخاطبان جهانی داشته و جوایز متعددی را هم دریافت کرده است.
سه دختر حوّا داستان زندگی زنی است به نام پری که میان عشق و باورهایش قرار گرفته، باورهایی که نمی‌داند کدامشان درست و کدامشان غلط است. جست‌وجوی او برای درک مفهوم زندگی و عشق او را به ورطه‌های تازه و ماجراهای گوناگون می‌کشاند.
شافاک درباره این رمان می‌گوید: نوشتن، سفری شگفت‌انگیز و چالش‌برانگیز است. وقتی ایده‌ای به ذهنم می‌رسد تا درباره‌اش بنویسم تحقیق زیادی برایش می‌کنم. کتاب جدیدم هم معاصر است و برخلاف کتاب قبلی که رمانی تاریخی بود، درباره ترکیه امروز و درخواست زنان برای یافتن هویت، عشق و چالش‌ها و شکست‌های زندگی واقعی است. این رمان در زمان حال می‌گذرد و در استانبول امروز به نوعی بیان‌گر چیزهایی است که همین حالا در حال وقوع هستند.
«الیف شافاک» نویسنده ۴۴ ساله متولد فرانسه با اصالتی ترکیه‌ای است. او ‌برنده جایزه «رومی»، که به بهترین اثر ادبیات عرفانی ترکیه تعلق می‌گیرد، شده و نشان شوالیه را که از مدال‌های فرهنگی کشور فرانسه است را نیز دریافت کرده و بارها به فهرست نهایی و اولیه جوایز جهانی از جمله جایزه ادبیات داستانی زنان «اورنج» جایزه دستاوردهای زنان آسیایی، «ایمپک دوبلین»، ادبیات داستانی مستقل بریتانیا، جایزه بین‌المللی روزنامه‌نگاری و ... راه پیدا کرده است.
«سه دختر حوَا» را مریم طباطبایی ها از روی متن اصلی به زبان ترکی ترجمه کرده و نشر نون به زودی این رمان را راهی بازار نشر می‌کند.

منتشرشده در تازه های نشر
چهارشنبه, 01 شهریور 1396 10:55

«نان حلال» به بازار کتاب آمد

رمان پلیسی «نان حلال» نوشته فردریک دار با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان پلیسی «نان حلال» نوشته فردریک دار به تازگی با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب هفتاد و سومین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود.
«نان حلال» درباره جوانی بی کار و بی پول است که در پی پیدا کردن یک شغل، به شهرستانی کوچک و دلگیر می رود. این جوان با نام بلز دولانژ به طور اتفاقی در یک باجه تلفن راه دو، کیف پول زنانه پر از پولی را پیدا می کند. صاحب کیف، زنی بدلباس اما زیباست و بلز در جستجویش به تنها بنگاه کفن و دفن شهر می رسد...
این رمان، ۳ بخش دارد. بخش اول ۵ فصل، بخش دوم ۴ فصل و بخش سوم هم ۷ فصل دارد. فردریک دار پیش از شروع متن رمان نوشته است: اشخاص این کتاب و نام هایشان تخیلی اند. هرگونه شباهت با افراد واقعی تصادفی است.
«آسانسور»، «مرگی که حرفش را می زدی»، «کابوس سحرگاهی»، «چمن»، «قیافه نکبت من»، «بزهکاران»، «بچه پرروها»، «زهر تویی»، «قاتل غمگین»، «تصادف»، «تنگنا»، «دژخیم می گرید» و «اغما» رمان هایی از فردریک دار هستند که پیش از این در قالب مجموعه نقاب، با ترجمه آگاهی چاپ شده اند.
در قسمتی از رمان «نان حلال» می خوانیم:
بعد از ظهر به امور مربوط به ... کِرِمان پرداختم. مسائل مربوط به تشییع را که می بایست فردای آن روز صورت گیرد تنظیم کردم.
به محض صرف شام رفتم و دراز کشیدم و سعی کردم کتابی بخوانم، ولی پانزده بار جمله اول را از نو شروع کردم و موفق به درک معنی حروف کنار هم چیده شده نشدم...
با این حال چراغ را روشن گذاشتم و خیلی زود به خواب رفتم، اما وسط شب نور چراغ از خواب بیدارم کرد. خیس عرق بودم. تشویش گنگی عذابم می داد. از دستشویی کمی آب خوردم، آب طعم زنگ می داد... لباس هایم که روی صندلی گذاشته بودم بوی جسد می دادند... به منتها درجه افسرده بودم... ظرف چند روز، به خاطر عشق زنی، موجب مرگ دو نفر شده بودم. تبدیل به قاتلی شده بودم و این را می پذیرفتم، بی آن که مقاومتی نشان دهم، بی آن که کوچک ترین تفاوتی با «قبل» ببینم. به دنبال هم نشینی با اموات منطقه، بالاخره فهمیده بودم که آن ها وحشت انگیز نیستند. آن ها تغییر صورت داده بودند، فقط همین. کاستن هم تغییر صورت داده بود.
دکمه چراغ را که از بالای تخت آویزان بود فشار دادم... سیاهی گریبانم را فشرد. بعد چشم هایم به آن عادت کرد و سیاهی برطرف شد. مستطیل پنجره، با لکه شیری پرده ها و شعله دوردست تیر چراغ برق... خط روشن و طلایی زیر در اتاق... بازتاب های مبهم آینه میز آرایش، همه این ها به روشنایی تعلق داشتند! همه این ها تقویتم می کردند، اعتماد بخش بودند... می بایست از روشنی استفاده کنم، چون به زنده ها تعلق داشت!
این کتاب با ۱۵۲ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «بر خاکستر ققنوس» اثر محمدرضا رهبران که نگاهی به حیوان دوستی در آثار صادق چوبک دارد، توسط موسسه انتشارات مروارید راهی بازار نشر شد.

به گزارش ایبنا، توصیف زندگی و رنج حیوانات، یکی از جوانب کار صادق چوبک است. این نویسنده نامدار، با همه دلبستگی و احساس ترحمی که نسبت به حیوانات داشت، آن‌ها را همانند شخصیت‌های انسانی داستان‌هایش به تصویر می‌کشید. وی با خونسردی تمام، بی آن‌که احساساتی بشود، شوربختی حیوانات بیچاره و سیه روزی انسان‌های درمانده را توصیف می‌کند. چوبک هم چنان که در بیان کردن وضعیت مردم نگون‌بخت و ستم دیده جامعه دوران خود واقعاً استاد است، در ترسیم کردن حیواناتی که در گرسنگی، آوارگی و رنج و نکبت به سر می‌برند و در محیطی سراپا خشونت، آزار و اذیت می‌بینند، حقیقاً یگانه است.

حضور حیوانات در داستان‌های چوبک به دو گونه است:‌ نخست، یک دسته داستان‌هایی است که محوریت با حیوان است و طرح قصه، پیرامون یک حیوان جریان دارد و دوم داستان‌هایی است که حیوان در کنار یک انسان ترسیم می‌شود. غالباً در این دست داستان‌ها یک وابستگی غریبانه‌ای بین انسان و حیوان احساس می‌شود. آدم‌هایی که اغلب رانده شده از جامعه هستند، دلخوشی خود را در پناه حیوانی به مراتب بدتر و مفلوک تر از خود دنبال می‌کنند. از این رو محمدرضا رهبریان در این اثر به بررسی حیوان دوستی در آثار صادق چوبک پرداخته است.

در ابتدای این کتاب سالشمار زندگی و آثار صادق چوبک و همچنین کتاب‌شناسی و مقاله‌شناسی آثار او به شکل کاملی درج شده است. در این کتاب مخاطب می‌تواند گزیده‌ای از داستان‌های معروف صادق چوبک مانند «عدل»، «قفس» و «پاچه‌خیزک» را نیز مطالعه کند.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم: «عجیب آن‌که چوبک با این عاطفه‌ی زودرنجانه‌اش، به راستی در نشان دادن زشت‌ترین و تهوع‌آورترین سایه‌های زندگی آدم‌ها و حیواناتی که حقیقت دارند و منکر بودن‌شان نمی‌توان شد، سنگ تمام می‌گذارد. بی‌جهت نیست که او را «معمار یک دنیای زشت» دانسته‌اند. البته او با کار، ترحم و دلسوزی خواننده را برمی‌انگیزاند. اما گویا حیوانات را بیش‌تر قابل ترحم می‌داند.»

کتاب «بر خاکستر ققنوس» اثر محمدرضا رهبران در 244 صفحه متن و 16 صفحه تصویر، شمارگان 550 نسخه و به‌بهای 23 هزار تومان توسط انتشارات مروارید منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

«تابستان غم‌انگیز ساموئل اس» نوشته جی. پی. دانیلوی با ترجمه رضا اسکندری‌آذر از سوی نشر هیرمند منتشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، شخصیت اصلی داستان، آقای اس، که در دنیای ادبیِ آمریکا برای خودش کسی بوده، در ۴۰ سالگی پنجمین سال دوره روانکاوی‌اش را در وین طی می‌کند. بارزترین مشکلات او، عشق و پول هستند.
یک کنتس پیر، مقرری مادام‌العمر به او پیشنهاد می‌دهد و در عوض از او می‌خواهد نقش حیوان دست‌آموزش را بازی کند. از طرف دیگر، یک دختر جوان آمریکایی، عشق و ضبط‌وربط زندگی شلخته و چرکش را وعده می‌دهد. او به سینه هر دو دست رد می‌زند و حتی روانکاوش پس از پنج سال از پذیرش او سر باز می‌زند.
رمان کوتاه فلسفیِ جی. پی. دانلیوی، «تابستان غم‌انگیز ساموئل اس»، نشان می‌دهد چیزهایی هم که انسان به آن‌ها اعتقاد ندارد، می‌تواند به‌اندازه‌ اعتقادات اشتباه، فلج‌کننده باشد.
دانلیوی در ساموئل اس، مردی را به تصویر می‌کشد که هیچ کاری از او ساخته نیست، الّا پذیرش مرگ. نام فامیل اس، آشکارا به واژه Singular یا مفرد اشاره می‌کند؛ و نابودی انسان در تنهایی و انزوا را نمایان می‌کند.
جی. پی. دانلیوی نویسنده ایرلندی‌/آمریکایی در ژانر اجتماعی/کمدی سیاه، در اواخر دهه ۵۰ میلادی به‌واسطه انتشار رمان جاودانه «مرد زنجبیلی» به شهرت رسید که با شمار ۴۵ میلیون نسخه و چاپ بلاانقطاع ۶۰ ساله‌اش در فهرست ۱۰۰ رمان برتر قرن بیستم، رتبه ۹۹ را از آن خود کرد و به ۲۵ زبان مختلف ترجمه شد.
دانلیوی یک طنزپرداز بالفطره است که آثار بعدی‌اش ارزش انتظار برای خواندن را دارند.
نشر هیرمند «تابستان غم‌انگیز ساموئل اس» را در ۸۹ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه روانه بازار کتاب کرده است. این ناشر پیش‌ از این هم رمان «مرد زنجبیلی» را از همین نویسنده منتشر کرده بود.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «پشت درهای بسته» نوشته بی. ای. پاریس با ترجمه ارغوان اشتری از سوی انتشارات مهرگان خرد منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، این نخستین کتاب بی. ای. پاریس در مقام نویسنده است. کتاب «پشت درهای بسته» را سال ۲۰۱۶ در آمریکا انتشارات سنت مارتینز و در بریتانیا انتشارات میرا پابلیشینگ‌ هاوس منتشر کردند.
در بریتانیا در هفته نخست انتشار بیش از ۱۰۰ هزار کپی از «پشت درهای بسته» فروخته و کتاب تاکنون در بیش از ۳۵ کشور منتشر شده است. «پشت درهای بسته» چند هفته در فهرست پرفروش‌های نیویورک تایمز بود و تا ماه آوریل ۲۰۱۷ بیش از ۵۰۰ هزار نسخه از کتاب در آمریکا و بیش از ۸۰۰ هزار نسخه در بریتانیا به فروش رسیده است.
«پشت درهای بسته» داستان انتخاب‌های ماست، اشتباهات ما؛ داستان زندگی‌های ما ورای ظاهری به غایت بی‌نقص. خانم بی.ای.پاریس در نخستین تجربه نویسندگی ماجرایی جنایی و روان شناسانه را سرراست و شسته و رفته تعریف می‌کند اما قصه گویی جذاب است. ترس و تعلیق ماجرا گریبان‌تان را می‌گیرد و رهای‌تان نمی‌کند. حسن داستان قهرمان همدلی برانگیز آن «گریس» است. پشت درهای بسته داستان زوایای پنهان روح انسانی است، پلیدی است. با گریس می‌خندید و همراهش ترس را در رگ‌های تان احساس می‌کنید و در نهایت با خودتان می‌گوید پشت تمام درهای بسته دنیا داستان و رازی برای روایت هست.
در بخش‌هایی از کتاب می‌خوانیم: «آن روز در پارک تنها زنی نبودم که توجه‌ام به جک جلب شد. با این حال محتاط‌ترین شان بودم. بعضی‌ها مخصوصاً زنان جوان راحت به جک لبخند می‌زنند تا توجه‌اش را جلب کنند؛ دختران نوجوان نخودی می‌خندیدند و دستان‌شان را جلوی دهان شان گرفته و هیجان زده پچ‌پچ می‌کردند که او باید یک ستاره سینما باشد. خانم‌های مُسن‌تر تحسین کنان به او می‌نگریستند، خیلی به ندرت مردی قدم زنان از کنارشان می‌گذشت که از نظر آنها خواستنی باشد. حتی مردان هم جک را نگاه می‌کردند وقتی از دل پارک عبور می‌کرد یک بی‌قیدی شکوهمندانه در او وجود داشت که نمی‌شد ازش چشم پوشید. تنها کسی که بی اعتنا به جک باقی ماند؛ مایلی بود».
کتاب «پشت درهای بسته» نوشته بی. ای. پاریس با ترجمه ارغوان اشتری از انتشارات مهرگان خرد در ۱۰۰۰ نسخه، ۳۸۰ صفحه و قیمت ۲۲ هزار و ۵۰۰ تومان منتشر شد.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «وقت‌ِ سکوت» اثر لوییس مارتین سانتوس ترجمه‌ ونداد جلیلی در نشر چشمه منتشر شد. از این اثر به عنوان «بزرگ‌ترین دست‌‌آورد اجتماعی رمان اسپانیا» یاد می‌شود.

به گزارش ایبنا، رمان «وقت‌ِ سکوت» در 337 صفحه به قیمت 27هزار تومان عرضه شده است.

مارتین سانتوس در این کتاب با روایت منحصر به‌فردش و به کارگرفتن مولفه‌ها و شخصیت‌هایی از طبقات مختلف اسپانیای زیر دیکتاتوری فرانکو، تصویری بسیار دقیق و جامع از جامعه‌اش ترسیم می‌کند و خواننده‌اش، پس از اتمام خواندن کتاب، یکی از خلاقانه‌ترین، انسان‌دوستانه‌ترین و کم‌نظیرترین آثار ادبی دوران را خوانده است که مسائل مهم زمانه را، از قبیل مشکلات زنان در جامعه، وابستگی‌های تاریخی زمان حال و گذشته، روابط میان قشرهای مختلف جامعه و موضوعات گسترده‌ی دیگری که در حوصله‌ی این یادداشت نمی‌گنجد، به روشی کاملاً نوآورانه طرح می‌کند و بنابراین کتاب را هرگز فراموش نخواهد کرد. امید است این کتاب ارزشمند توجه علاقه‌مندان به ادبیات، فرهنگ و نقد ادبی را جلب کند.

درباره این رمان گفته شده است، اوج نثرنویسی معاصر اسپانیایی و از شاهکارهای رمان‌نویسی معاصر است و ادبیات اسپانیا را به دو دوره‌ قبل و بعد از انتشار تقسیم کرده است.

مترجم کتاب معتقد است: فقط رمان «اولیس» جیمز جویس و در «جست‌وجوی زمان ازدست‌رفته» مارسل پروست را به لحاظ سبک و فرم میتوان با این اثر قیاس ‌کرد و‌آن را یکی از مهم‌ترین رمان‌های قرن بیستم نامیده‌اند.

بر اساس این گزارش کتاب «وقت سکوت» به بسیاری از زبان‌های دنیا ترجمه شده است. در نشریه لو فیگارو لیته‌رر درباره‌ آن نوشتند «هیچ کس نیست که کیفیت ادبی استثنایی این کتاب و قدرت حیرت‌انگیزش را درنیابد. مارتین سانتوس بهترین نویسنده نسل‌اش است و رقیب ندارد.»

همچنین جی. جی. برانون در تاریخچه‌ ادبی اسپانیا درباره‌اش نوشت «هنرمندی و تسلط نویسنده در کتاب موج می‌زند. ضمن آن‌که جامعه‌ای مخوف و خاموش گزیده را محکوم می‌کند، اثر هنری هیجان‌انگیزی است که گستردگی حیرت‌آور قدرت تجسم نویسنده‌اش را به نمایش می‌گذارد.»
منتقد روزنامه نیویورک تایمز درباره‌ این اثر گفته بود: «نمایشی به‌شدت خلاقانه از شاعرانگی نثر و تبحر نویسنده در استفاده از تمثیل است و مهم‌تر از همه آن‌که گفتار درونی درخشان پایان کتاب تردیدی باقی نمی‌گذارد که نویسنده حاضر نبوده است به نوشتن رمانی رئالیستی بسنده کند. چنان‌که برمی‌آید پدر و خودِ اسپانیا است.»

این‌که اثری با این اهمیت ذکر شده چرا با تاخیری طولانی به دست مخاطب‌های فارسی می‌رسد محل پرسش است و ونداد جلیلی در این‌باره می‌گوید:« دست‌کم چند دلیل می‌توان یافت که چرا بیش از پنجاه‌سال پس از انتشار این کتاب مهم، در کشور ما به ندرت می‌شناساندش. نخست آن‌که نسخه انگلیسی کتاب، که نخستین‌بار دو سال پس از نسخه‌ اسپانیایی منتشر شد، حق مطلب را ادا نمی‌کند، پُر از غلطِ ترجمه است، بخش قابل توجهی از متن کتاب از آن حذف شده، شاید به سبب پیچیدگی‌های ترجمه متن کتاب به زبان انگلیسی که کشش بسیاری از تکنیک‌ها و نوآوری‌هایی را ندارد که نویسنده در زبان اسپانیایی آورده است، مشکلی که خوش‌بختانه ما در زبان فارسی گرفتارش نیستیم، فرم و سبک کتاب به هیچ‌وجه حفظ نشده، زمان افعال که شناوری‌اش از دست‌آوردهای مهم نویسنده‌اش است دست‌کاری و یک‌دست‌شده، فراز و فرود زبانِ گاه عمیقاً فاخر، رمزگونه و تمثیلی (مثلاً زبان راوی)، گاه سخت عامیانه و متناسب با پرت‌افتاده‌ترین و اسفناک‌ترین حومه‌های مادرید (مثلاً گفتارهای درونی شخصیتی ساکن حلبی‌آباد) و گاه در بازه‌ای میان این دو، در ترجمه انگلیسی و برنگشته و بسیاری از ارجاع‌های فرهنگی و اجتماعی نویسنده درک نشده و به ترجمه نیامده یا به‌غلط آمده است.»

منتشرشده در تازه های نشر

رمان‌ «مالون می‌میرد» ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید راهی بازار شد.

به گزارش ایسنا، رمان «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در ۲۸۵ صفحه با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و قیمت ۲۳ هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است.
در بخش حواشی و تعلیقات درباره کتاب می‌خوانیم: نسخه انگلیسی رمان را انتشارات گروو در ۱۹۵۶ منتشر کرد، در تیراژ ۵۰۰ نسخه. چاپ انتشارات پنگوئن که بیست‌هزار نسخه بود تا سال ۱۹۶۴ تمام شد. این اثر را انتشارات گروو در ۱۹۵۸ با عنوان «سه رمان» به مجموعه تبدیل کرد، بعدتر انتشارات الیمپیاپرس آن را در اکتبر ۱۹۵۹ منتشر کرد، با عنوان «سه‌گانه» بدون رضایت بکت.
عنوان تداعی‌کننده ترانه‌ای عامیانه است: «و این هم عاقبت مالی مالون نازنین». این رمان انزوا و پایان مُلوی، موران و مالون را به تصویر می‌کشد. راوی اول شخص، که به فلجی و مرگ نزدیک می‌شود و به تختی در یک موسسه مخصوص فقرا بسته شده، وضعیت رقت‌انگیزش را توصیف می‌کند.
رمان به نظر ایستا و گه‌گاه تقریبا متعارف می‌رسد؛ رمان با وجود این شاید در میان‌ بهترین تلاش‌های پارودیک بکت باشد، چرا که ادبیات و قواعد قصه‌گویی را به استهزا می‌گیرد.
در نوشته پشت جلد کتاب هم آمده است: بله، روزگاری بود که بی‌درنگ شب می‌شد و با جست‌وجوی گرما و تکه‌های تقریباً خوردنی به خوبی می‌گذشت. و تصور می‌کنی که این‌ وضع‌ تا آخر همین‌طور باقی می‌ماند. اما ناگهان همه‌چیز دوباره شروع به خشم‌وخروش می‌کند، در جنگل‌هایی از سرخس‌های بزرگ گُم می‌شوی یا در زمین‌های بایر در معرض بادهای شدید می‌چرخی، تا این‌که کنجکاو می‌شوی که آیا بی‌خبر مرده‌ای و به دوزخ رفته‌ای یا باری دیگر در جایی حتی بدتر از جای قبلی به دنیا آمده‌ای.

منتشرشده در تازه های نشر

دست آخر نوشته‌ ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در نشر چشمه عرضه شد.

به گزارش ایبنا آن‌چه در دست آخر به‌ مثابه کنش قلمداد می‌شود اگر جزئی نباشد ساده است. یک زوج مرد، ارباب و خدمتکار(هَم و کلاو) در یک پناهگاه یا یک جور انباری اقامت دارند. تصویر آخرالزمانی است، انگار آن‌ها تنها بازماندگان فاجعه‌ای نامعلوم‌اند. هر دو رو به موت اگرچه هنوز نمرده‌اند...

پناهگاه روی یک صخره است، در حاشیه‌ دو جهان. سمت چپ مخاطب پنجره‌ای رو به دریاست و سمت راست وی رو به زمین است. پنجره‌ها بلندتر از آن‌اند که کلاو بتواند بدون کمک نردبان از آن‌ها به بیرون نگاه کند. چیدمان صحنه حس درون جمجمه‌ی انسان را خلق می‌کند. بیرون یک زمین هرز فیزیکی است؛ درون، آگاهی منفک. اگرچه این نمایش‌نامه در پس آیند جنگ جهانی دوم نوشته شد، چرک‌نویس‌های ابتدایی پس از جنگ جهانی اول نوشته می‌شود

«دست آخر» ترجمه‌ای از نسخه‌ای انگلیسیِ Fin de Partie است. این نسخه را بکت ترجمه‌ کرده است. او ترجمه اثرش به زبانی دیگر را سخت توصیف کرد و از خروجی آن ناراضی بود، به دوست‌اش درباره این تجربه می‌گوید، «وحشت یک پرده‌ای» بود.

در بخشی از این نمایش‌نامه آمده است :«کلاو می‌رود و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌ایستد. تلولتو راه می‌رود. به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد. می‌چرخ و به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌رود و زیر پنجره‌ی راست می‌‌ایستد. به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌‌چرخد و به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد از صحنه بیرون می‌رود، بی‌درنگ با نردبانی تاشو و کوچک برمی‌گردد، می‌بردش و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌گذارد، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، شش قدم (برای مثال) به سوی پنجره‌ی سمت راست برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی سمت راست، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، سه قدم به سوی پنجره‌ی سمت چپ برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی‌ سمت چپ...»

در تکه‌ای دیگر از این روایت آمده است:«یه دیوونه رو می‌شناختم که فکر می‌کرد دنیا به آخر سیده. نقاش بود و حکاک. خیلی دوستش داشتم. می‌رفتم و می‌دیدمش. توی دیوونه‌خونه. با دست‌هام می‌گرفتمش و می‌کشوندمش کنار پنجره. ببین! اون جا! ذرت‌های در حال قد کشیدن! حالا اون جا! ببین! بادبون‌های قایق‌های ماهی‌گیری! همه‌ی اون زیبایی! دستش رو پس می‌کشید و به گنج خودش برمی‌گشت. هراسون بود. هرچی دیده بود خاکستر بود. »

«دست آخر»، به قیمت بیست و سه هزار‌تومان عرضه شده است. این اثر دربرگیرنده‌ نمایش‌نامه «دست‌آخر»، «حواشی و تعلیقات» و «زندگی‌نامه ساموئل بکت» است. اخیرا به قلم این مترجم کتاب‌ «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت در نشر یاد شده منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «چرا عاشق می شویم؟» (ماهیت و فرایند عشق رمانتیک) نوشته هلن فیشر با ترجمه سهیل سُمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب ـ «چرا عاشق می شویم؟» (ماهیت و فرایند عشق رمانتیک) نوشته هلن فیشر به تازگی با ترجمه سهیل سُمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۴ منتشر شده است.
نویسنده این کتاب می نویسد: به عقیده من، عشق رمانتیک یکی از سه شبکه نخستین مغز است که برای راهنمایی ما در امر جفت یابی و تولید مثل تکامل یافته اند. شهوت کور باعث شده پیشینیان ما برای ارضای نیاز غریزی خود در پی ارتباط با هر جفتی باشند. عشق رمانتیک به انسان فرصت داد که فقط یک جفت خاص را برگزیند و از این طریق در زمان و انرژی ارزشمند خود صرفه جویی کند. احساس آرامش و امنیت ناشی از ازدواج نیز به زن و مرد امکان داد کنار هم بمانند و به هم کمک همدیگر فرزندشان را بزرگ کنند. خلاصه این که عشق رمانتیک در ساختار و فرایند مغز انسان نقشی نازدودنی دارد.
هلن فیشر انسان‌شناسی است که در این کتاب، طرح معنایی جدیدی از پدیده عشق ارائه کرده است. او در این کتاب، نتایج تحقیقی از ریشه‌های عشق در مغز تا تپش هیجان انگیز آن در جسم و رفتار انسان را ارائه کرده است. فیشر با همکاری تیمی از دانشمندان همکارش از مغز افکاری که اخیرا عاشق شده‌اند، اسکن مغزی گرفته و نتیجه ای را که روان شناسان با حدس و گمان درباره اش صحبت کرده بودند، اثبات کرده است؛ این که وقتی عاشق می شوید، بخش هایی خاص از مغز به واسطه افزایش جریان خون، به اصطلاح نورانی می شوند.
این کتاب ۹ بخش اصلی دارد که به ترتیب عبارت اند از: «چه شور افسارگسیخته ای» : عاشق بودن، جذبه حیوانی: عشق میان حیوانات، ماهیت شیمیایی عشق: اسکن مغز هنگام «عاشقی»، تور عشق: شهوت، شور عشق و دلبستگی، «نخستین شور خوش و سبکبالانه عشق» : همسر منتخب ما، چرا عاشق می شویم: تکامل عشق رمانتیک، عشق از دست رفته: طرد شدن، یاس و خشم، مهار کردن شور عشق: دوام بخشیدن به عشق، «جنون بتان» : پیروزی عشق.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
من تمام مردها و زن هایی را که از مغزشان اسکن گرفته شد به وضوح به یاد دارم، و هرکدام را به دلیلی خاص.
یکی از آن ها بیورن بود، مردی جوان از کشوری اسکاندیناویایی که در نیویورک مشغول تحصیل بود. او عاشق ایزابل بود، زنی برزیلی که در آن زمان در لندن کار می کرد. بیورن به من گفت که آن ها هر روز تلفنی با هم حرف می زنند و در تعطیلات همدیگر را ملاقات می کنند. آن ها حدودا یک سال بود که با همدیگر «قرار ملاقات» می گذاشتند و قصد ازدواج داشتند. از این رو از بیورن نام بردم که از او درسی ارزشمند آموختم. بیورن مردی بود با موهای بلوند پرپشت، متکی به نفس با لبخندی گرم و صمیمانه، جذاب و کاملا باهوش و دارای روحیه چشمگیر طنز. بلافاصله از او خوشم آمد. اما نخستین بار وقتی از او خواستم که محبوبش را توصیف کند، ناگهان ساکت شد، کاملا خاموش. یک لحظه فکر کردم تماس تلفنیمان قطع شده است. یادم هست که با سراسیمگی به او گفتم: «خوب، حتما یه چیزی در ایزابل هست که دوستش داشته باشی.» و او در جواب فقط گفت: «بعله.»
مجبور شدم با هزار ترفند از زبان بیورن در مورد محبوبش حرف بکشم! سرانجام اعتراف کرد که در طول روز مدام در مورد ایزابل خیال پردازی می کند، با تمام وجود عاشق اوست، و ۹۵ درصد شب و روز را به او فکر می کند. اما بیورن هرگز آن هیجان اضطراری را که شاخص افراد عاشق است بروز نداد. بنابراین، بعدا از دیدن نتایج اسکن مغزی اش مبهوت شدم. وقتی این مرد جوان کم حرف به عکس محبوبش نگاه کرد، مغزش درست مانند صحنه آتش بازی «نورانی» شد.
این کتاب با ۳۴۷ صفحه، شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

«طلسم آرزو» نخستین کتاب از کریس کالفر، بازیگر و نویسنده آمریکایی و برنده جایزه گلدن گلوب است که از سوی نشر پرتقال منتشر شده و فضایی تخیلی دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، سرزمین جادویی که در این کتاب تصویر می شود، سرزمین قصه هاست. درست است در این فضا به آدم خوش می گذرد و می تواند با همه شخصیت هایی که ماجراهشان در قصه ها آمده، معاشرت کند اما اگر کسی در این سرزمین گیر بیفتد و گرفتار شود، معلوم نیست چه بلایی به سرش می آید!؟
کالفر، در این کتاب فضایی فانتزی و خیال گونه را تصویر کرده است. کریس کالفر، نویسنده این کتاب در ایالت کالیفرنیای آمریکا به دنیا آمده؛ او بازیگر، خواننده و تهیه کننده است. که علت شهرت وی ایفای نقش کرت همل در سریال «گلی» است.
«طلسم آرزوها» نخستین کتاب کالفر است که جایزه گلدن گلوب را از آن خود کرده؛ او در این کتاب از سرزمین پریان، قلعه مخفی، سرزمین شنل قرمزی، جنگل کوتوله هاو شخصیت های افسانه ای آشنایی چون سپیدبرفی گفته است.
انتشار کتاب هایی چون «طلسم آرزو» نشان دهنده میزان استقبال مخاطبان امروز به قصه و افسانه است. برخلاف نظر برخی که می پندارند خوانندگان در دنیای امروز با وجود پیشرفت تکنولوژی و روی کار آمدن انواع بازی های اینترنتی، علاقه چندانی به قصه و قصه گویی ندارند.
«طلسم آرزو» نوشته کریس کالفر با ترجمه الهام فیاضی در هزار نسخه و به قیمت ۱۵ هزار تومان از سوی نشر پرتقال منتشر شده و در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.

منتشرشده در تازه های نشر