دست آخر نوشته‌ ساموئل بکت با ترجمه مهدی نوید در نشر چشمه عرضه شد.

به گزارش ایبنا آن‌چه در دست آخر به‌ مثابه کنش قلمداد می‌شود اگر جزئی نباشد ساده است. یک زوج مرد، ارباب و خدمتکار(هَم و کلاو) در یک پناهگاه یا یک جور انباری اقامت دارند. تصویر آخرالزمانی است، انگار آن‌ها تنها بازماندگان فاجعه‌ای نامعلوم‌اند. هر دو رو به موت اگرچه هنوز نمرده‌اند...

پناهگاه روی یک صخره است، در حاشیه‌ دو جهان. سمت چپ مخاطب پنجره‌ای رو به دریاست و سمت راست وی رو به زمین است. پنجره‌ها بلندتر از آن‌اند که کلاو بتواند بدون کمک نردبان از آن‌ها به بیرون نگاه کند. چیدمان صحنه حس درون جمجمه‌ی انسان را خلق می‌کند. بیرون یک زمین هرز فیزیکی است؛ درون، آگاهی منفک. اگرچه این نمایش‌نامه در پس آیند جنگ جهانی دوم نوشته شد، چرک‌نویس‌های ابتدایی پس از جنگ جهانی اول نوشته می‌شود

«دست آخر» ترجمه‌ای از نسخه‌ای انگلیسیِ Fin de Partie است. این نسخه را بکت ترجمه‌ کرده است. او ترجمه اثرش به زبانی دیگر را سخت توصیف کرد و از خروجی آن ناراضی بود، به دوست‌اش درباره این تجربه می‌گوید، «وحشت یک پرده‌ای» بود.

در بخشی از این نمایش‌نامه آمده است :«کلاو می‌رود و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌ایستد. تلولتو راه می‌رود. به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد. می‌چرخ و به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌رود و زیر پنجره‌ی راست می‌‌ایستد. به پنجره‌ی سمت راست می‌نگرد. می‌‌چرخد و به پنجره‌ی سمت چپ می‌نگرد از صحنه بیرون می‌رود، بی‌درنگ با نردبانی تاشو و کوچک برمی‌گردد، می‌بردش و زیر پنجره‌ی سمت چپ می‌گذارد، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، شش قدم (برای مثال) به سوی پنجره‌ی سمت راست برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی سمت راست، ازش بالا می‌رود، پرده را کنار می‌کشد. پایین می‌آید، سه قدم به سوی پنجره‌ی سمت چپ برمی‌دارد، برمی‌گردد نردبان را بردارد، برش می‌دارد و می‌گذاردش زیر پنجره‌ی‌ سمت چپ...»

در تکه‌ای دیگر از این روایت آمده است:«یه دیوونه رو می‌شناختم که فکر می‌کرد دنیا به آخر سیده. نقاش بود و حکاک. خیلی دوستش داشتم. می‌رفتم و می‌دیدمش. توی دیوونه‌خونه. با دست‌هام می‌گرفتمش و می‌کشوندمش کنار پنجره. ببین! اون جا! ذرت‌های در حال قد کشیدن! حالا اون جا! ببین! بادبون‌های قایق‌های ماهی‌گیری! همه‌ی اون زیبایی! دستش رو پس می‌کشید و به گنج خودش برمی‌گشت. هراسون بود. هرچی دیده بود خاکستر بود. »

«دست آخر»، به قیمت بیست و سه هزار‌تومان عرضه شده است. این اثر دربرگیرنده‌ نمایش‌نامه «دست‌آخر»، «حواشی و تعلیقات» و «زندگی‌نامه ساموئل بکت» است. اخیرا به قلم این مترجم کتاب‌ «مالون می‌میرد» از ساموئل بکت در نشر یاد شده منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «چرا عاشق می شویم؟» (ماهیت و فرایند عشق رمانتیک) نوشته هلن فیشر با ترجمه سهیل سُمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب ـ «چرا عاشق می شویم؟» (ماهیت و فرایند عشق رمانتیک) نوشته هلن فیشر به تازگی با ترجمه سهیل سُمی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال ۲۰۰۴ منتشر شده است.
نویسنده این کتاب می نویسد: به عقیده من، عشق رمانتیک یکی از سه شبکه نخستین مغز است که برای راهنمایی ما در امر جفت یابی و تولید مثل تکامل یافته اند. شهوت کور باعث شده پیشینیان ما برای ارضای نیاز غریزی خود در پی ارتباط با هر جفتی باشند. عشق رمانتیک به انسان فرصت داد که فقط یک جفت خاص را برگزیند و از این طریق در زمان و انرژی ارزشمند خود صرفه جویی کند. احساس آرامش و امنیت ناشی از ازدواج نیز به زن و مرد امکان داد کنار هم بمانند و به هم کمک همدیگر فرزندشان را بزرگ کنند. خلاصه این که عشق رمانتیک در ساختار و فرایند مغز انسان نقشی نازدودنی دارد.
هلن فیشر انسان‌شناسی است که در این کتاب، طرح معنایی جدیدی از پدیده عشق ارائه کرده است. او در این کتاب، نتایج تحقیقی از ریشه‌های عشق در مغز تا تپش هیجان انگیز آن در جسم و رفتار انسان را ارائه کرده است. فیشر با همکاری تیمی از دانشمندان همکارش از مغز افکاری که اخیرا عاشق شده‌اند، اسکن مغزی گرفته و نتیجه ای را که روان شناسان با حدس و گمان درباره اش صحبت کرده بودند، اثبات کرده است؛ این که وقتی عاشق می شوید، بخش هایی خاص از مغز به واسطه افزایش جریان خون، به اصطلاح نورانی می شوند.
این کتاب ۹ بخش اصلی دارد که به ترتیب عبارت اند از: «چه شور افسارگسیخته ای» : عاشق بودن، جذبه حیوانی: عشق میان حیوانات، ماهیت شیمیایی عشق: اسکن مغز هنگام «عاشقی»، تور عشق: شهوت، شور عشق و دلبستگی، «نخستین شور خوش و سبکبالانه عشق» : همسر منتخب ما، چرا عاشق می شویم: تکامل عشق رمانتیک، عشق از دست رفته: طرد شدن، یاس و خشم، مهار کردن شور عشق: دوام بخشیدن به عشق، «جنون بتان» : پیروزی عشق.
در قسمتی از این کتاب می خوانیم:
من تمام مردها و زن هایی را که از مغزشان اسکن گرفته شد به وضوح به یاد دارم، و هرکدام را به دلیلی خاص.
یکی از آن ها بیورن بود، مردی جوان از کشوری اسکاندیناویایی که در نیویورک مشغول تحصیل بود. او عاشق ایزابل بود، زنی برزیلی که در آن زمان در لندن کار می کرد. بیورن به من گفت که آن ها هر روز تلفنی با هم حرف می زنند و در تعطیلات همدیگر را ملاقات می کنند. آن ها حدودا یک سال بود که با همدیگر «قرار ملاقات» می گذاشتند و قصد ازدواج داشتند. از این رو از بیورن نام بردم که از او درسی ارزشمند آموختم. بیورن مردی بود با موهای بلوند پرپشت، متکی به نفس با لبخندی گرم و صمیمانه، جذاب و کاملا باهوش و دارای روحیه چشمگیر طنز. بلافاصله از او خوشم آمد. اما نخستین بار وقتی از او خواستم که محبوبش را توصیف کند، ناگهان ساکت شد، کاملا خاموش. یک لحظه فکر کردم تماس تلفنیمان قطع شده است. یادم هست که با سراسیمگی به او گفتم: «خوب، حتما یه چیزی در ایزابل هست که دوستش داشته باشی.» و او در جواب فقط گفت: «بعله.»
مجبور شدم با هزار ترفند از زبان بیورن در مورد محبوبش حرف بکشم! سرانجام اعتراف کرد که در طول روز مدام در مورد ایزابل خیال پردازی می کند، با تمام وجود عاشق اوست، و ۹۵ درصد شب و روز را به او فکر می کند. اما بیورن هرگز آن هیجان اضطراری را که شاخص افراد عاشق است بروز نداد. بنابراین، بعدا از دیدن نتایج اسکن مغزی اش مبهوت شدم. وقتی این مرد جوان کم حرف به عکس محبوبش نگاه کرد، مغزش درست مانند صحنه آتش بازی «نورانی» شد.
این کتاب با ۳۴۷ صفحه، شمارگان هزار و ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

«طلسم آرزو» نخستین کتاب از کریس کالفر، بازیگر و نویسنده آمریکایی و برنده جایزه گلدن گلوب است که از سوی نشر پرتقال منتشر شده و فضایی تخیلی دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، سرزمین جادویی که در این کتاب تصویر می شود، سرزمین قصه هاست. درست است در این فضا به آدم خوش می گذرد و می تواند با همه شخصیت هایی که ماجراهشان در قصه ها آمده، معاشرت کند اما اگر کسی در این سرزمین گیر بیفتد و گرفتار شود، معلوم نیست چه بلایی به سرش می آید!؟
کالفر، در این کتاب فضایی فانتزی و خیال گونه را تصویر کرده است. کریس کالفر، نویسنده این کتاب در ایالت کالیفرنیای آمریکا به دنیا آمده؛ او بازیگر، خواننده و تهیه کننده است. که علت شهرت وی ایفای نقش کرت همل در سریال «گلی» است.
«طلسم آرزوها» نخستین کتاب کالفر است که جایزه گلدن گلوب را از آن خود کرده؛ او در این کتاب از سرزمین پریان، قلعه مخفی، سرزمین شنل قرمزی، جنگل کوتوله هاو شخصیت های افسانه ای آشنایی چون سپیدبرفی گفته است.
انتشار کتاب هایی چون «طلسم آرزو» نشان دهنده میزان استقبال مخاطبان امروز به قصه و افسانه است. برخلاف نظر برخی که می پندارند خوانندگان در دنیای امروز با وجود پیشرفت تکنولوژی و روی کار آمدن انواع بازی های اینترنتی، علاقه چندانی به قصه و قصه گویی ندارند.
«طلسم آرزو» نوشته کریس کالفر با ترجمه الهام فیاضی در هزار نسخه و به قیمت ۱۵ هزار تومان از سوی نشر پرتقال منتشر شده و در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «مردی از ناکجا» نوشته الکساندر هِمُن با ترجمه لیلا نصیری‌ها توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان «مردی از ناکجا» نوشته الکساندر هِمُن به تازگی با ترجمه لیلا نصیری‌ها توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب هفتاد و هشتمین رمان مجموعه «ادبیات امروز» است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.
این کتاب، یکی از دو رمان معروف الکساندر همن نویسنده بوسنی تبار آمریکایی است. او متولد سال ۱۹۶۴ است و نام رمان «مردی از ناکجا» یش از ترانه‌ای از گروه موسیقی بیتلز گرفته شده است.
رمان پیش رو درباره زندگی مردی به نام یوزف پرونک است که زندگی اش توسط چند راوی، راویت می‌شود؛ از دوران کودکی آرامش در سارایوو تا سال‌های دانشجویی‌اش که همزمان با ناآرامی‌های کی یف و بحران سیاسی اوکراین می‌شود. به علاوه سرگردانی‌های یوزف برای پیدا کردن هویتی جدید در آمریکا و شیکاگو از دیگر قصه‌های این رمان است که توسط یکی از راوی‌ها، روایت می‌شود.
این رمان ۷ فصل دارد که عناوینشان به ترتیب عبارت است از: عید فِصَح (شیکاگو، ۱۸ آوریل ۱۹۹۴)، دیروز (سارایوو، ۱۰ سپتامبر ۱۹۶۷ _ ۲۴ ژانویه ۱۹۹۲)، سرزمین پدری (کی یف، اوت ۱۹۹۱)، ترجمه یوزف پرونک (سارایوو، دسامبر ۱۹۹۵)، خواب عمیق (شیکاگو، ۱ سپتامبر/ ۱۵ اکتبر ۱۹۹۵)، سربازها از راه می‌رسند (شیکاگو، آوریل ۱۹۹۷ _ مارس ۱۹۹۸)، مردی از ناکجا (کی یف، سپتامبر ۱۹۰۰ _ شانگهای، اوت ۲۰۰۰)

در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
تیر آخر زمانی زده شد که پرونک ترانه‌ای آورد که خودش نوشته بود. صورتش از خجالت بد جور قرمز شده بود و تارهای صوتی‌اش ضجه‌ای می‌نواخت که پرونک تمام تلاشش را می‌کرد آن را جای زمزمه ای احساسی قالب کند. با گیتارش که کوک درست و حسابی نداشت، ناشیانه زد و خواند: «اگر اسمش را بلدی، بهش بگو که عاشقشم... اگر اسمش را بلدی، بهش بگو که فراموشش نمی‌کنم...» رسیده بود به وسط‌های آهنگی که تقدیم شده بود به عشق جاودانی هنوز ندیده‌اش که رینگو زد زیر خنده. پرونک دست از خواندن برداشت، خون به گوش‌هاش دوید و لحظه‌ای فکر کرد گیتارش را بکوبد به صورت رینگو. رینگو گفت خیلی مسخره است. اول اینکه چرا باید آهنگ به انگلیسی باشد _ انگلیسی که زبان مادری آن‌ها نبود. دوم اینکه این «تو» اصلا کیست؟ و اگر پرونک اسم دختره را نمی‌داند، آیا می‌شناسدش؟ آیا این «تو» دختره را می‌شناسد؟ اصلا کسی هست که اسم دختره را بداند؟ رینگو موجی از سوال‌های تخصصی و سفسطه‌گرایانه پرسیده بود و بقیه شاهد بودند که چطور عشق جاودانی پرونک به چیزی پوچ و الکی بدل شد.
این رمان با ۲۸۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۸۵ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان فرانسوی «لالایی» نوشته لیلا سلیمانی با ترجمه ابوالفضل الله‌ دادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان فرانسوی «لالایی» نوشته لیلا سلیمانی به تازگی با ترجمه ابوالفضل الله دادی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، شصت و هفتمین عنوان از مجموعه «چشم و چراغ» است که توسط این ناشر چاپ می‌شود.
لیلا سلیمانی نویسنده مراکشی است که به زبان فرانسوی می‌نویسد و در سال ۲۰۱۶ برنده جایزه گنکور شد. اولین رمان این نویسنده ۳۵ ساله در سال ۲۰۱۴ با عنوان «در باغ غول» به چاپ رسید و «لالایی» یا «آهنگ شیرین» دومین رمان اوست.
«لالایی» یک اثر روانشناسانه است و پس از چاپش به یکی از آثار پرفروش بازار کتاب‌های فرانسوی زبان تبدیل شد.
در قسمتی از این رمان می‌خوانیم:
پارک‌ها، بعد از ظهرهای زمستانی پر هستند از خانه به دوش‌ها، آواره‌ها، بیکاران و سالخوردگان، بیماران، بی‌خانمان‌ها و آدم‌های متزلزل. آن‌هایی که کار نمی‌کنند و هیچ چیزی تولید نمی‌کنند. آن‌ها که پول در نمی‌آورند. در فصل بهار البته دلداده‌ها برمی‌گردند، زوج‌های مخفی زیر زیزفون‌ها و در آلاچیق‌های پرگل مامنی پیدا می‌کنند و گردشگران از مجسمه‌ها عکس می‌اندازند. زمستان، چیز دیگری است.
اطراف سرسره یخ زده، پرستارها و گله بچه‌هایشان حضور دارند. بچه‌ها در کاپشن‌هایی پیچیده شده‌اند که جلوی دست و پایشان را می‌گیرد، کوچولوها مثل عروسک‌های تنومند ژاپنی می‌دوند در حالی که آب دماغشان راه افتاده و انگشت‌هایشان بنفش شده است. بخار سفیدی را از دهانشان بیرون می‌دهند و با دیدنش شگفت زده می‌شوند. در کالسکه‌ها، بچه‌هایی که با کمربندها مهار شده اند بزرگ‌ترهایشان را تماشا می‌کنند. شاید برخی از این وضعیت احساس افسردگی و بی‌صبری می‌کنند. احتمالا عجله دارند خودشان را گرم کنند که از رواق‌های چوبی بالا می‌روند. این پا و آن پا می‌کنند تا از مراقبت زنانی بگریزند که آن‌ها را با دستی مطمئن یا خشن، آرام یا ذله گرفته‌اند. زنانی با لباس‌های آفریقایی بلند و نازک در زمستان یخ زده.

این کتاب با ۲۰۰ صفحه، شمارگان هزار نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان پلیسی «نجس‌ها» نوشته پی‌یر بوالو و توماس نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگذاری مهر، رمان پلیسی «نجس‌ها» نوشته پی یر بوالو و توماس نارسژاک با ترجمه عباس آگاهی به تازگی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب، هفتاد و یکمین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود.
به غیر از ۱۲ رمان دیگر از این نویسندگان، کتاب «مهندسی که دلباخته اعداد بود» هم در فروردین ۹۶ از این دو نویسنده با ترجمه آگاهی در قالب این مجموعه منتشر شد.
واژه نجس، Intochable لغتی است که در هندوستان به طبقه ای پست و پلید اطلاق می شود. تماس با این طبقه موجب آلودگی است. مخاطبان آثار بوالو و نارسژاک در رمان «نجس ها» از پس داستان یک انتقام جویی بی رحمانه، با دنیای مردان و زنانی آشنا می شوند که برای ادامه یک زندگی شرافتمندانه به دنبال کار می گردند.
انسان های این قصه، گویی حاله ای از بداقبالی و نحسی را دور سرشان دارند. این هاله از دور هشدار می دهد: مردم نجیب دور شوید! این که نزدیک می شود، یک نجس است!
شیوه روایت این داستان هم به این ترتیب است که مردی سرد و گرم چشیده، بداقبالی های خود را با کمال صداقت و نکته سنجی، برای شخصیتی قابل احترام، شرح می دهد. این تعریف کردن ماجراها هم در قالب نامه های متعدد انجام می شود.
همزمان با مطالعه نامه ها، مخاطب رمان، با جوانی از خانواده ای مرفه و اشرافی آشنا می شود که به دنبال مبارزات سیاسی و افراطی، دست به جنایت زده، محاکمه و زندانی شده است. این جوان حالا پس از آزادی پیش از موعدش، فکری جز انتقام جویی از کسی که او را لو داده ندارد...
در قسمتی از این رمان می خوانیم:
رُنان تمام لحظات آخرین شبی را که با او گذرانده بود، به یاد می آورد. کاترین «فعالیت های سیاسی» او را قبول نداشت. به او می گفت: «مثل بچه‌ها در عالم رویا، برای خودت چیزهایی می سازی.» بالاخره شاید کاترین راست می گفت! «آیا واقعا من یک پیرپسر نیستم؟» چرا حاضر نیستم زندانی شدن را قبول کنم؟ مرتکب قتل شده بودم. باید قصاص بشوم. منطقی است، نه؟ یک مسئله ساده عادلانه. اما که ره حق نداشت قضاوت کند. او اصلا چنین حقی نداشت!
اشک او را رها نمی کند و به آتش می کشد. چندتا قرص خواب آور می خورد و منتظر خوابی می شود که حالا حالاها به سراغش نمی آید. هنوز فرصت پیدا می کند به خودش بگوید: «قدیم ها، آدم با خدایی بود. شب ها قبل از خوابیدن دعا می خواندم. حتی وقتی می خواستم بروم و باربیه را بکشم، دعا خواندم. بعد که ره دخالت کرد و من همزمان با اعتقاد، آزادی ام را از دست دادم. درست مثل این که او دو بار مرا کشته باشد. حالا دیگر اعتقادی ندارم، ولی خداوندا، به رغم همه این ها، قدرت کشتن که ره را به من بده.»
بدنش سخت می شود. دست هایش که به هم گره کرده بود، از هم باز می شوند. نور چراغ کنار تخت خواب نیم رخ آرامش یافته اش را روشن می کند.
این کتاب با ۱۶۸ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۲۰ هزار ریال منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

«وسط راهروی تاریک» عنوان داستای از مهدی رجبی برای کودکان ۹ سال به بالاست که فضای خیال‌انگیزی دارد و در نمایشگاه کتاب ارائه شده است.

به گزارش خبرگزاری مهر، «وسط راهروی تاریک» عنوان داستانی از مهدی رجبی با تصویرگری غزاله بیگدلو است که توسط نشر هوپا منتشر شده است؛ این کتاب درباره دختری به نام موناست که همه چیز را بو می‌کشد و به همین خاطر او را «مونا موشه» صدا می‌کنند.
یک روز مونا در یک مرکز خرید با شعبده باز مرموزی آشنا می‌شود و شعبده باز به او می‌گوید که مونا فرزند واقعی پدر و مادرش نیست. پدر و مادر مونا، ارتباط خوبی با هم ندارند و مونا احساس می‌کند شعبده باز همه جا با اوست و از دخترک می‌خواهد تا به سیرک برگردد.
این داستان که فضای وهم آلود و تازه‌ای دارد از سوی نشر هوپا در ۲۰۰۰ نسخه و به قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شده؛ مخاطبان این داستان، کودکان ۹ سال به بالا هستند. علاقه‌مندان با مراجعه به نمایشگاه کتاب تهران می‌توانند این داستان را تهیه کنند و بخوانند.

منتشرشده در تازه های نشر
دوشنبه, 04 ارديبهشت 1396 12:43

«خانه دوست کجاست» بازنشر شد

«خانه دوست کجاست» به قلم عباس‌کیارستمی و کیومرث‌ پوراحمد بار دیگر به انتشار رسید.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره ‌کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، فیلم‌نامه‌ «خانه‌ی دوست کجاست» در حالی به انتشار رسیده است که روایت‌های پوراحمد از پشت صحنه‌ی این فیلم تصویری دوباره از این اثر شاخص سینمایی را به مخاطبان و منتقدان خواهد داد.
این کتاب دربرگیرنده‌ی وقایع‌نگاری، پشت صحنه، فیلم‌نامه و نظر منتقدان و تماشاگران اثر جاودانه‌ی عباس کیارستمی است. کیومرث‌ پوراحمد کارگردان نام آشنای سینمای ایران داستانی مستند را روایت کرده است که به چگونگی انتخاب بازیگران، چالش‌های پیش رو و دیگر اتفاق‌های داستان‌گونه‌ این فیلم می‌پردازد و خوانش دوباره‌ی آن را لذت‌بخش‌تر می‌کند:
«مرحله‌ی بعد آن است که موافقت پدر و مادر بچه‌ها را جلب کنیم و با آن‌ها قرارداد ببندیم. همه‌ محلی‌ها که عبدالله احمدپور، پدر بچه‌ها را می‌شناسند، ما را از خشونت او می‌ترسانند و به ما توصیه می‌کنند که از خیر او بگذریم، اما نمی‌شود از خیر بابک و احمد گذشت. یکی از معلمان مدرسه عبدالله احمدپور را می‌شناسد و می‌گوید که او کارگر روزمزد مزارع است. همراه آقا معلم همه‌ی کشتزارهای اطراف را زیرپا می‌گذاریم اما عبدالله را پیدا نمی‌کنیم.»
بر اساس این گزارش، کتاب «خانه‌ دوست کجاست» که ۳۸۸ صفحه دارد بخش دیگری از صفحه‌های خود را به نقدهای برتر سال ۶۷ درباره‌ این اثر سینمایی اختصاص داده است. این نقدها که در روزنامه‌ها و مجله‌های متعددی به چاپ رسیده‌اند نظرها و آرای متفاوتی را ارایه کرده‌اند. در این میان می‌توان به آثار «در صمیمیت سیال فضا» نوشته احمد طالبی‌نژاد و «نوعی نگاه» نوشته‌ هوشنگ گلمکانی در شماره ۷۱ مجله فیلم، «سینمای سیاه» نوشته بهزاد رحیمیان منتشر شده در شماره ۴۵۶ سروش، «خانه دوست کجاست» نوشته اسدالله شعبانی در شماره ۱۱۹۹ زن روز، «اشتیاق عظیم کیارستمی برای معنی بخشیدن به زندگی» نوشته فریدون صدیقی منتشر شده در شماره ۱۳۴۷۶ کیهان و ده‌ها اثر دیگر اشاره کرد.
خوانندگان این کتاب در ادامه می‌توانند با نظرهای مخاطبان این اثر که در طرح ارزیابی تولیدات مرکز سینمایی کانون گردآوری شده بپردازند.
در بخشی دیگر از یادداشت‌های پوراحمد می‌خوانیم: «سرانجام پیش از ظهر روز بیست و چهارم آبان شصت و پنج، بعد از سی و سه جلسه کار، فیلم‌برداری فیلم خانه دوست کجاست به اتمام می‌رسد. ناهار را خورده و نخورده چمدان‌هایمان را می‌بندیم و با هر که دم دستمان است خداحافظی می‌کنیم. از جمله عبدالله احمدپور که با پاکت‌های زیتون در دست و نم اشکی در چشم بدرقه‌مان می‌کند. وقتی دستم در دست‌های بزرگش جا می‌گیرد فکر می‌کنم که این دست‌ها از فردا باز آشنای قدیمی‌اش، بیل، را لمس می‌کند...»
گفتنی است که پیش از این یادداشت‌های پوراحمد در قالب کتابی جداگانه در سال ۱۳۶۸ منتشر شده بود.
این کتاب در ۵هزار نسخه به انتشار رسیده و با قیمت ۱۴هزار و ۵۰۰ تومان قابل خریداری از تمامی فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سراسر کشور است.

منتشرشده در تازه های نشر

ترجمه‌ای از داستان بلند «یک اتفاق مسخره» از فئودور داستایفسکی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشر ماهی ترجمه‌ای از داستان بلند «یک اتفاق مسخره» از فئودور داستایفسکی نویسنده شهیر روسی را که توسط میترا نظریان به انجام رسیده است، منتشر کرد.
این داستان که برای نخستین بار در سال ۱۸۶۲ میلادی منتشر شده است، آخرین اثری است که او به تقلید از استادش نیکلای گوگول تالیف کرده است.
این اثر داستانی در سالی منتشر می‌شود که داستایفسکی سفر اروپایی خود را نیز آغاز کرده و در حین این سفر موفق به نگارش دو اثر دیگر با عناوین خاطرات خانه اموات و آزردگان را منتشر می‌کند.
برخی از منتقدان این اثر را همتراز شاهکارهای داستانی وی همچون شنل و بلوار نفسکی می‌دانند.
نشر ماهی این ترجمه را ۹۶ صفحه با قطع جیبی و قیمت ۸ هزار تومان آماده انتشار کرده است.
یادآوری می‌شود ویژگی منحصر به فرد آثار داستایفسکی روانکاوی و بررسی زوایای روانی شخصیت‌های داستان است و اکثر داستان‌های وی همچون شخصیت خودش سرگذشت مردمی‌ست عصیان زده، بیمار و روان‌پریش، تا جایی که نویسندگان سوررئالیست مانیفست خود را بر اساس نوشته‌های وی ارائه کرده‌اند.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «تازگی» نوشته محمدعلی رضاپور به زودی توسط انتشارات بوتیمار چاپ شده و در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.

محمدعلی رضاپور داستان نویس در گفتگو با خبرگزاری مهر، گفت: رمانم با عنوان «تازگی» به زودی توسط انتشارات بوتیمار منتشر و در سی امین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه می‌شود.
وی افزود: این رمان روایت بیست و یک روز از زندگی نویسنده ای است که در دوران پس از طلاقش به سر می برد و سعی دارد با خو گرفتن با تنهایی اش، دنیای جدیدی را کشف کند. این نویسنده به عنوان شخصیت اصلی داستان، به حوادث روزمره و بی اهمیت، به چشم پدیده های تازه و جدید نگاه می کند و سعی دارد دریافتی نو از آن ها داشته باشد.
این داستان نویس در ادامه گفت: روایت داستان توسط راوی اول شخص انجام شده و ساختارش در ۲ فصل در شهر و روستا شکل گرفته است. زن و زندگی، خلوت و تنهایی، طبیعت و انسان و جهان پیرامونش، از جمله مفاهیمی هستند که ذهن شخصیت اول داستان به آن ها مشغول است و باعث می شود مشغول تحلیل شود.

رضاپور گفت: رمان «تازگی» تا روزهای آینده با قیمت ۱۱۰ هزار ریال توسط انتشارات بوتیمار به چاپ می رسد.

منتشرشده در تازه های نشر