«عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین با ترجمه اسدالله امرایی منتشر شده است.

این مترجم درباره این کتاب که به تازگی در نشر چشمه متشر شده است به ایسنا گفت: این کتاب درباره دوره جوانی و میان‌سالی یک فرد است و در کنار آن نویسنده دید انتقادی به مسائلی شوروی داشته است؛ در واقع کتاب درباره اتحاد جماهیر شوروی است که نویسنده یک ماجرای فرعی را در نظر گرفته است با عنوان عشق‌های زودگذر ماندگار.
او افزود: ظاهرا این کتاب بعد از فروپاشی شوروی نوشته شده است. آندری مکین که نویسنده فرانسوی روس‌تبار است به طور کلی تاریخ اتحاد جماهیر شوروی را در نظر گرفته، اما عمده اتفاقات کتاب در دوره برژنف است.
امرایی تأکید کرد: کتاب، تاریخی نیست اما تاریخ و سیاست‌های حاکم آن زمان را در کنار روایت عشقی که از یک یتیم‌خانه شروع می‌شود، بیان می‌کند، البته با یک نگاه انتقادی. قهرمان داستان جزو کسانی بوده که در افغانستان حضور داشته و به نوعی از قهرمانان جنگ است؛ او به جنگ و سیاست‌های حزبی شوروری نگاه انتقادی دارد و آن‌ها را مورد انتقاد قرار داده است.
این مترجم با بیان این‌که قبلا در ایران کتاب‌های آندری مکین ترجمه شده است، گفت: ساسان تبسمی کتاب‌های «وصیت‌نامه فرانسوی»، «موسیقی یک زندگی» و «زنی که منتظر بود» را از این نویسنده ترجمه کرده است.
مراسم رونمایی ترجمه اسدالله امرایی از کتاب «عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین، روز چهارشنبه ۲۴ آبان‌ماه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ در کتاب‌فروشی چشمه کوروش به نشانی بزرگراه ستاری شمال، نبش خیابان پیامبر مرکزی، مجتمع تجاری کوروش، طبقه پنجم، واحد ۴ برگزار می‌شود.

منتشرشده در اخبار

پس از استقبال مخاطبان ایرانی از ترجمه ارسلان فصیحی ار کتاب «ملت عشق» اثر پرفروش الیف شافاک، وی اثر دیگری از این نویسنده را با نام «بعد از عشق» ترجمه و روانه بازار کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «بعد از عشق» از این نویسنده ترک‌تبار فرانسوی، رمانی است درباره زنان و زنانگی و دوره‌ای غمبار و تیره اما گذرا در زندگی زنان عاشق؛ دوره بعد از عشق.
الیف شافاک با ذهن و قلم توانای خود این دوره را که یکباره از راه می‌رسد و موج‌وار می‌گذرد و می‌رود، شرح و بسط داده و به شکل رمانی مدرن پیش چشم خواننده تصویر می‌کند.
خود این نویسنده درباره کتابش می‌گوید: «این کتاب را نه برای به یاد آوردن بلکه برای فراموش کردن نوشته‌ام. معتقدم موقع خواندن هم باید همین‌طور باشد؛ هر سطری باید جای سطر پیشین را بگیرد. صفحه‌ها را نباید طوری بخوانی که انگار آجرها را رج به رج روی هم می‌چینی تا بنایی بسازی، بلکه باید طوری بخوانی که انگار انباری‌ای کوچک داری و برای جا دادنِ وسیله جدید باید قبلی‌ها را دمِ در بگذاری؛ یعنی هر صفحه‌ای باید صفحه پیش از خودش را محو و نابود کند. این کتاب پیش که می‌رود، باید آب شود، خودش را پاک کند، طوری که پیش از رسیدن به وسط‌هایش، اولش، و موقع رسیدن به آخرین سطر نیز، تمامش محو شده باشد.»
کتاب «بعد از عشق» در شمارگان ۱۵۰۰ نسخه و با بهای ۲۹ هزار و ۵۰۰ تومان از سوی انتشارات کتابسرای نیک روانه بازار شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

انتشارات "کتاب نیستان" مجموعه داستان "عمیق" شامل برگزیدگان جایزه ادبی اُ. هنری در سال 2001 را با ترجمه لیدا طرزی روانه بازار کتاب کرد.

به گزارش گروه فرهنگی آنا، این کتاب در قالب مجموعه یک‌صد جلدی داستان‌های برگزیده این جایزه ادبی مهم که در طول یک قرن گذشته برگزار شده است منتشر و در جریان ترجمه تمامی این مجموعه در انتشارات کتاب نیستان، ترجمه شده است.
«عمیق» شامل هفت داستان کوتاه است که به انتخاب «لری دارک» در این کتاب قرار گرفته است و در میان نویسندگان آن اسامی قابل توجهی همچون جورج ساندرز که در سال جاری برنده جایزه ادبی من بوکر بوده است و نیز آلیس مونرو برنده جایزه نوبل ادبیات و ملقب به ملکه داستان کوتاه نیز به چشم می‌خورد. این آثار از میان داستان‌های انگلیسی منتشر شده در مجلات ایالات متحده آمریکا در سال 2000 توسط دارک و گروه داوران انتخاب شده است.
وی در مقدمه دقیقی که بر این کتاب نوشته، با اشاره به اینکه سعی کرده در این مجموعه به سراغ آثار و متون غیر منتظره برای مخاطب خود برود و او را با بهترین و بی‌نقص‌ترین داستان‌های کوتاه که ویژگی خاصی نیز دارند مواجه کند.
به گفته دارک که سرویراستار این کتاب نیز به شمار می‌رود، کتاب آثار منتخب جایزه ا. هنری در سال 2001 از انتخاب و انتشار داستان‌های بسیار کوتاه به سمت انتخاب و انتشار داستان‌های بلند یا به اصطلاح نوولت رفته که مجال بیشتری برای کشف ایده‌ها و نیز بسط طرح داستانی و روایت دارد. از سوی دیگر مشتاقان به داستان کوتاه با نگاه به داستان‌های این کتاب می‌توانند در معرض مواجهه با گرایش تازه در نگارش داستان کوتاه در جهان قرار گرفته و خود را نیز طبع‌آزمایی کنند.
در میان ویژگی‌های منحصر به فرد این داستان‌ها که در نخستین سال آغاز قرن بیست و یکم نوشته شده می‌توان به وجه مشترک جنایت و خشنوت به عنوان پدیده‌های اجتماعی تاثیرگذار در قرن بیست و یکم در این آثار اشاره کرد که نشان دهنده این نکته است که نویسندگان جدی در دنیا نمی‌توانند چشم خود را بر واقعیت‌های مهم اجتماعی جامعه خود ببندند.
از سوی دیگر نوع نگاه خاص و همه‌جانبه نویسندگان این مجموعه به موضوع جرم و جنایت منجر به خلق نگاهی تازه و پرمخاطره و البته تامل‌آفرین و هیجان‌برانگیز بر این پدیده شده است که انتشار آنها در کنار هم در قالب یک کتاب بسیار قابل توجه است.
برپایه این نکته مجموعه داستان «عمیق» را می‌توان یکی از نقاط عطف در تأثیر و تأثیر ادبیات و جامعه نوین آمریکایی و فراتر از آن فرهنگ آمریکایی به شمار آورد. نقطه عطفی که نشان می‌دهد لایه‌های زیرین روان در فرهنگ و ادبیات غرب از چه پدیده‌ها و آبشخوری و به چه شیوه‌ای تغذیه شده و نگاه نویسندگان برای پردازش آنها تا چه اندازه بکر و گاه تأثیرگذار به مانند خود آن پدیده است. از این منظر می‌توان این آثار را به مانند رسانه‌ای برای باز نمایی فرهنگ غربی در آستانه غرب بیستم مورد کنکاش قرار داد.
انتشارات کتاب نیستان مجموعه داستان «عمیق» را در 137صفحه با قیمت 21000 تومان منتشر کرده است.

منتشرشده در تازه های نشر

تازه‌ترین مجموعه داستان آنا گاوالدا توسط انتشارات چترنگ منتشر شد.

به گزارش خبرنگار ایلنا، مجموعه داستان «پس پرده» نوشته آنا گاوالدا با ترجمه عاطفه حبیبی به تازگی توسط نشر چترنگ منتشر شده است.

«پس پرده» مجموعه‌ای از هفت داستان کوتاه است که به صورت اول‌شخص روایت می‌شود؛ لودمیلا، پل، ژان و شخصیت‌های دیگری که نامی ندارند و خود را «من» خطاب می‌کنند. آن‌ها از تنهایی خود با شما سخن می‌گویند، به شما اعتماد می‌کنند و پرده از رازهای خود می‌گشایند.

«عشق مودبانه»، «ماکیزاد»، «سگم دارد می‌میرد»، «یک وعده غذای خوشمزه»، «جان‌های من»، «پیاده نظام» و «پسر» نام‌های این هفت داستان کوتاه در مجموعه «پس پرده» هستند.

ناشر در معرفی نویسنده کتاب نوشته است: آنا گاوالدا از سرشناس‌ترین نویسندگان حال حاضر ادبیات فرانسه با مجموعه‌داستان پس پرده بعد از هجده سال که از اولین مجموعه داستانش، «دوست داشتم جایی کسی منتظرم باشد» بار دیگر به دنیای نویسندگی بازگشته است تا مخاطبان خود را با دغدغه‌های روزانه، احساسی و اجتماعی آشنای شخصیت‌های به‌یادماندنی آثارش همراه کند. تأکید آثار او بر نیازهای عاطفی انسان معاصر است. او به سوژه‌هایی نزدیک می‌شود که برای مخاطبانش کاملاً ملموس‌اند.

پشت جلد کتاب نیز درباره عنوان آن آمده است: این صداها که انگار با هم ترانه‌ای را می‌خوانند چه می‌گویند؟ از تنهایی آدم‌ها و درد از دست دادن حرف می‌زنند. از اعجاز آشنایی‌ها و نیروی عشق مب گویند. عنوان کتاب نیز اشاره‌ای است به لحظه‌ای که پرده از شخصیت‌های داستان کنار می‌رود و باید بدانند چه به دست آورده‌اند و چه از دست داده‌اند.

داستان «پس پرده» نوشته آنا گاوالدا با ترجمه عاطفه حبیبی در 224 صفحه و به قیمت 19هزار تومان توسط نشر چترنگ منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «طلسم‌های عجیب آرتور پِپِر» اثر فدرا پپر در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «طلسم‌های عجیب آرتور پِپِر» در قالب منظومه داستان جهان و توسط نشر نون منتشر شد.
این رمان که اولین اثر فدرا پاتریک است در زمان کوتاهی از ابتدای سال ۲۰۱۷ مورد استقبال زیادی قرار گرفته و به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده است.
این رمان که با لحنی طنز نوشته شده به زندگی مردی به نام آرتور پپر می‌پردازد که همانند خیلی از مردم معمولی‌ست ولی برای خود دنیایی عجیب و سرشار دارد.
آرتور پِپِر هر روز صبح ساعت ۷:۳۰ از خواب بیدار می‌شود، صبحانه‌اش را می‌خورد، قربان‌صدقۀ گُلش فردریکا می‌رود و با هیچ‌کس تا وقتی که مجبور نباشد صحبت نمی‌کند؛ تا اینکه حادثه‌ای زندگی‌اش را تغییر می‌دهد. در اولین سالگرد فوت همسر، بالاخره کمد لباس او را باز می‌کند و در لباس‌های او دست‌بندی طلایی پیدا می‌کند که تا به‌حال آن را ندیده است. آرتور درحینِ وارسی آن، شماره تلفنی پیدا می‌کند که بر نشان فیل حک شده است. حالا او برخلاف عادتش گوشی تلفن را برمی‌دارد.
از همین‌جاست که ماجراجویی‌های آرتور شروع می‌شود و تلاش او برای سردرآوردن از زندگی قبل از ازدواج همسرش مریام که تاکنون از او مخفی مانده بود. این حادثه آرتور را از یورک به پاریس و هندوستان می‌کشاند.

«طلسم‌های عجیب آرتور پِپِر» به تازگی با ترجمه مهدی نمازیان و در ۳۴۴ صفحه و با تیراژ ۱۰۰۰ نسخه توسط نشرنون راهی بازار کتاب شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «مرداد دیوانه» نوشته محمدحسن شهسواری توسط انتشارات هیلا منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگذاری مهر، رمان «مرداد دیوانه» نوشته محمدحسن شهسواری به تازگی توسط انتشارات هیلا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «رمان ژانر» است که با هدف احیای ژانرهای فراموش شده رمان فارسی با دبیری شهسواری توسط این ناشر چاپ شوند.
هدف اصلی مجموعه «رمان ژانر» آن گونه که شهسواری می گوید، نوشتن و انتشار رمان هایی متناسب با فرهنگ ایرانی و احترام به احساس، شعور و سلیقه فرهیخته نسل جدید مخاطبان است. در ایران نویسندگان از دیرباز، در ژانر رمانس (عاشقانه) می نوشته و بازار و مخاطبان خود را داشته اند.
شهسواری به عنوان دبیر مجموعه مذکور، در معرفی اش برای مجموعه رمان ژانر نوشته است: رمان نویسان فارسی چه به لحاظ کمی و چه به لحاظ کیفی، در ژانرهایی مانند جنایی، تریلر (مهیج)، وحشت، علمی_ تخیلی و فانتزی چندان فعال نبوده اند و چون آثار درخوری در این ژانرها نوشته یا منتشر نشده، هنوز مشخص نیست که در صورت انتشار چنین آثاری از این دست، با اقبال مواجه می شوند یا خیر.
رمان «مرداد دیوانه» شهسواری در مجموعه پیش رو، یک تریلر جنایی است و او می نویسد که در این رمان سعی کرده تمام قواعد و ظرایف ژانر تریلر را با توجه به واقعیات و فرهنگ امروز ایران به تصویر بکشد تا نتیجه اش یک رمان پرکشش شود. همان طور که این نویسنده اشاره می کند، برخی تریلر را ژانر نمی دانند. برخی هم آن را مگاژانر می دانند که ژانرهایی مانند جاسوسی، گنگستری، حقوقی، جنگی و ... زیرمجموعه آن هستند.
در یک رمان تریلر، بیشتر جنبه پلات اثر مد نظر است. در پلات چنین رمان هایی، باید برای ایجاد بیشترین کشش تا جایی که منطق داستان اجازه می دهد، از طریق پیچ های ناگهانی داستان، تنش، افزودن به ریتم حوادث، رازگشایی گذشته شخصیت ها، دیالوگ های زهردار و تند و جذاب، داستان را پیش برد. این کاری است که شهسواری سعی کرده در این رمان انجام دهد.
در قسمتی از رمان «مرداد دیوانه» می خوانیم:
بدتر از همه این که آقای نژندی خودش مدام در حال عزاداری بود. واقعا نمی توانستم حالت های مردی به آن قَدَرقدرتی را ببینم و تحمل کنم. بعد رفتن منیژه و امیرعلی، انگار همه امیدش به بیژن بود. تا آن موقع خوب توانسته بود خودش را نگه دارد، اما بعدش ناگهان فرو ریخت. بعد آن روز هشدار، یکی دو باری به خانه خیابان دکتر حسابی سر زده بودم. دیده بودم آقای نژندی تک تک لباس های بیژن را از توی کمد در می آورد، بو می کند و باهاشان حرف می زند و گریه می کند. کوه هم اگر بودم، دیدن این صحنه ها من را می ترکاند. و من هیچ وقت در زندگی ام کوه نبودم.
آن روز به این امید آمدم بهشت زهرا تا حداقل بالای قبر یک کدام از این سه نفر بتوانم گریه کنم. نتوانستم. نمی شد. هوا داشت تاریک می شد. دیگر باید ذهن خراب و خالی ام را جمع می کردم و بر می گشتم به دل شهر خائن تهران.
کلی از قبر بیژن دور شده بودم. وسط هفته بود و تک و توکی آدم و ماشین بودند که آن ها هم داشتند بهشت زهرا را ترک می کردند. گرمای مرداد داشت به آتش درونم می پیوست. بر می گشتم سمت ماشینم که صدای جیغ کوتاهی شنیدم. سرم را بالا آوردم. خانمی که مانتوی سورمه ای کمابیش گشاد و روسری بلند به همان رنگ سرش بود، خیلی محجوبانه داشت به پسر جوانی که از ماشینش پیاده شده بود و با لبخندی روی لب ها تعارفش می کرد سوار شود، فحش هایی مثل بی شعور و کثافت می داد.
این کتاب با ۳۰۳ صفحه، شمارگان ۹۹۰ نسخه و قیمت ۱۸ هزار تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب «قدرت ذهن» به مخاطبان کودک خود کمک می‌کند تا با حل معماها و چیستان‌های این کتاب ذهن خود را پرورش دهند.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، جکی گوتری و تیم پرستون نویسندگان این اثر سعی دارند تا به تقویت قدرت حافظه، خلاقیت، برهان‌آوری و تفکر منطقی مخاطبان خود کمک کنند.
در هر بخش سوال‌ها و شکل‌هایی ارایه شده است که با ترجمه مجید عمیق برای مخاطبان گروه سنی «ج» (۱۰ تا ۱۲ سال) خواندنی و تامل برانگیزند و بچه‌ها می‌توانند در وقت‌های آزاد خود از معماهای این کتاب در قالب سرگرمی بهره ببرند.
در مقدمه این اثر آمده است: «اگر ذهنمان را فعال نگه داریم، توانایی‌های ذهنی‌مان هم تقویت می‌شود. پزشکان بر این باورند که تمرینات ذهنی از بروز اختلالات در ذهن جلوگیری می‌کند و سبب افزایش طول عمر می‌شود. وقتی چیستان یا معمایی را حل می‌کنیم، حس خوبی به ما دست می‌دهد. در حقیقت در سایه‌ی تمرین‌های ذهنی و پرورش ذهن، سلول‌های مغز آمادگی بیشتری برای یافتن پاسخ چیستان بعدی پیدا می‌کند و رفته رفته می‌توانیم از عهده‌ی پاسخ دادن به پرسش‌های دشوارتر هم بر بیاییم.»
این کتاب ۵۱ صفحه دارد و قیمت آن ۸هزار تومان و شمارگان آن ۴۰۰۰ نسخه است، علاقه‌مندان می‌توانند این اثر را از تمامی فروشگاه‌های کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در سطح کشور تهیه کنند.
«قدرت ذهن» با رعایت قوانین بین‌المللی نشر(کپی‌رایت) و اجازه‌ی رسمی انتشارات Amber books ltd کشور انگلستان از سوی کانون منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

رمان «عشق هرگز نمی‌میرد» نوشته سالی هپ ورث با رعایت حق‌رایت این نویسنده در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «عشق هرگز فراموش نمی‌کند» نوشته سالی هپ ورث نویسنده استرالیایی با دریافت حق رایت انتشار کتاب در ایران، ترجمه و از سوی انتشارات کتاب کوله‌پشتی منتشر شد.
داستان این رمان درباره دختری با عنوان «آنا فراستر» است که در سی و هشت سالگی مبتلی به آلزایمر شده است و به وسیله خانواده خود به موسسه‌ای منتقل می‌شود که از این بیماران نگهداری می‌کند. در این موسسه پسری هم‌سن او با عنوان لوک نیز اقامت دارد و آنا بدون اینکه انتظار داشته باشد در مدت اقامتش در این مرکز موجب ایجاد رابطه‌ای عاطفی میان خود و لوک می‌شود.
این نویسنده استرالیایی تاکنون موفق به تالیف و انتشار سه رمان شده است که حق انتشار تمامی آنها خریداری شده و به تدریج در ایران ترجمه و منتشر خواهد شد.
ترجمه رمان «عشق هرگز نمی‌میرد» را فاطمه باغستانی بر عهده داشته است.
در بخشی از این اثر می‌خوانیم: نگاهش می‌کنم و می‌گویم: وقتی دیگر تو را به یاد نیاورم، دوست دارم از این دنیا بروم. دوست دارم کلیدی را بزنم و همه‌چیز خاموش شود. نمی‌دانم چرا دلت می‌خواهد این زندگی کوفتی را ادامه دهی!
طوری نگاهم می‌کند که برق عشقش در پوست، مو و استخوانم رخنه می‌کند و بعد روح و جانم را به تسخیر درمی‌آورد. لوک سرش را به گوشم نزدیک می‌کند: من تو را به یاد خواهم داشت؛ همیشه و در هر وضعیتی. به من قول بده که تا آخر زندگی با هم باشیم. هیچ کلیدی را نزنیم و هیچ برگی از زندگی‌مان را سیاه نکنیم. دیگر به نبودن فکر نکن. قول بده.
این رمان در ۳۵۸ صفحه و با قیمت ۲۵ هزار تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را منتشر می‌کند.

به گزارش خبرنگار مهر، نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را با عنوان «سه دختر حوَا» و با ترجمه مریم طباطبائی‌ها در قالب «منظومه داستان ترجمه» منتشر خواهد شد.
الیف شافاک، نویسندة مشهور و جسور ترک، این روزها نامی آشنا برای مخاطبان ادبیات در سراسر دنیا است. کارهای او به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شوند و در صدر پرفروش‌های بازار کتاب در اروپا و امریکا و دیگر نقاط جهان قرار دارند. ازجمله، کتاب ملّت عشق او در ایران هم با استقبال شگفت‌انگیزی مواجه شده و کمتر کتاب‌دوستی است که آن را نخوانده باشد. این نویسندة چیره‌دست در کنار اورهان پاموک نقش بسزایی در شناساندن ادبیات ترکیه به مخاطبان جهانی داشته و جوایز متعددی را هم دریافت کرده است.
سه دختر حوّا داستان زندگی زنی است به نام پری که میان عشق و باورهایش قرار گرفته، باورهایی که نمی‌داند کدامشان درست و کدامشان غلط است. جست‌وجوی او برای درک مفهوم زندگی و عشق او را به ورطه‌های تازه و ماجراهای گوناگون می‌کشاند.
شافاک درباره این رمان می‌گوید: نوشتن، سفری شگفت‌انگیز و چالش‌برانگیز است. وقتی ایده‌ای به ذهنم می‌رسد تا درباره‌اش بنویسم تحقیق زیادی برایش می‌کنم. کتاب جدیدم هم معاصر است و برخلاف کتاب قبلی که رمانی تاریخی بود، درباره ترکیه امروز و درخواست زنان برای یافتن هویت، عشق و چالش‌ها و شکست‌های زندگی واقعی است. این رمان در زمان حال می‌گذرد و در استانبول امروز به نوعی بیان‌گر چیزهایی است که همین حالا در حال وقوع هستند.
«الیف شافاک» نویسنده ۴۴ ساله متولد فرانسه با اصالتی ترکیه‌ای است. او ‌برنده جایزه «رومی»، که به بهترین اثر ادبیات عرفانی ترکیه تعلق می‌گیرد، شده و نشان شوالیه را که از مدال‌های فرهنگی کشور فرانسه است را نیز دریافت کرده و بارها به فهرست نهایی و اولیه جوایز جهانی از جمله جایزه ادبیات داستانی زنان «اورنج» جایزه دستاوردهای زنان آسیایی، «ایمپک دوبلین»، ادبیات داستانی مستقل بریتانیا، جایزه بین‌المللی روزنامه‌نگاری و ... راه پیدا کرده است.
«سه دختر حوَا» را مریم طباطبایی ها از روی متن اصلی به زبان ترکی ترجمه کرده و نشر نون به زودی این رمان را راهی بازار نشر می‌کند.

منتشرشده در تازه های نشر
چهارشنبه, 01 شهریور 1396 10:55

«نان حلال» به بازار کتاب آمد

رمان پلیسی «نان حلال» نوشته فردریک دار با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، رمان پلیسی «نان حلال» نوشته فردریک دار به تازگی با ترجمه عباس آگاهی توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب هفتاد و سومین عنوان مجموعه پلیسی نقاب است که توسط این ناشر چاپ می شود.
«نان حلال» درباره جوانی بی کار و بی پول است که در پی پیدا کردن یک شغل، به شهرستانی کوچک و دلگیر می رود. این جوان با نام بلز دولانژ به طور اتفاقی در یک باجه تلفن راه دو، کیف پول زنانه پر از پولی را پیدا می کند. صاحب کیف، زنی بدلباس اما زیباست و بلز در جستجویش به تنها بنگاه کفن و دفن شهر می رسد...
این رمان، ۳ بخش دارد. بخش اول ۵ فصل، بخش دوم ۴ فصل و بخش سوم هم ۷ فصل دارد. فردریک دار پیش از شروع متن رمان نوشته است: اشخاص این کتاب و نام هایشان تخیلی اند. هرگونه شباهت با افراد واقعی تصادفی است.
«آسانسور»، «مرگی که حرفش را می زدی»، «کابوس سحرگاهی»، «چمن»، «قیافه نکبت من»، «بزهکاران»، «بچه پرروها»، «زهر تویی»، «قاتل غمگین»، «تصادف»، «تنگنا»، «دژخیم می گرید» و «اغما» رمان هایی از فردریک دار هستند که پیش از این در قالب مجموعه نقاب، با ترجمه آگاهی چاپ شده اند.
در قسمتی از رمان «نان حلال» می خوانیم:
بعد از ظهر به امور مربوط به ... کِرِمان پرداختم. مسائل مربوط به تشییع را که می بایست فردای آن روز صورت گیرد تنظیم کردم.
به محض صرف شام رفتم و دراز کشیدم و سعی کردم کتابی بخوانم، ولی پانزده بار جمله اول را از نو شروع کردم و موفق به درک معنی حروف کنار هم چیده شده نشدم...
با این حال چراغ را روشن گذاشتم و خیلی زود به خواب رفتم، اما وسط شب نور چراغ از خواب بیدارم کرد. خیس عرق بودم. تشویش گنگی عذابم می داد. از دستشویی کمی آب خوردم، آب طعم زنگ می داد... لباس هایم که روی صندلی گذاشته بودم بوی جسد می دادند... به منتها درجه افسرده بودم... ظرف چند روز، به خاطر عشق زنی، موجب مرگ دو نفر شده بودم. تبدیل به قاتلی شده بودم و این را می پذیرفتم، بی آن که مقاومتی نشان دهم، بی آن که کوچک ترین تفاوتی با «قبل» ببینم. به دنبال هم نشینی با اموات منطقه، بالاخره فهمیده بودم که آن ها وحشت انگیز نیستند. آن ها تغییر صورت داده بودند، فقط همین. کاستن هم تغییر صورت داده بود.
دکمه چراغ را که از بالای تخت آویزان بود فشار دادم... سیاهی گریبانم را فشرد. بعد چشم هایم به آن عادت کرد و سیاهی برطرف شد. مستطیل پنجره، با لکه شیری پرده ها و شعله دوردست تیر چراغ برق... خط روشن و طلایی زیر در اتاق... بازتاب های مبهم آینه میز آرایش، همه این ها به روشنایی تعلق داشتند! همه این ها تقویتم می کردند، اعتماد بخش بودند... می بایست از روشنی استفاده کنم، چون به زنده ها تعلق داشت!
این کتاب با ۱۵۲ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۲ هزار تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر
صفحه1 از15