نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را منتشر می‌کند.

به گزارش خبرنگار مهر، نشرنون تازه‌ترین رمان الیف شافاک نویسنده رمان پرفروش «ملت عشق» را با عنوان «سه دختر حوَا» و با ترجمه مریم طباطبائی‌ها در قالب «منظومه داستان ترجمه» منتشر خواهد شد.
الیف شافاک، نویسندة مشهور و جسور ترک، این روزها نامی آشنا برای مخاطبان ادبیات در سراسر دنیا است. کارهای او به زبان‌های مختلف ترجمه می‌شوند و در صدر پرفروش‌های بازار کتاب در اروپا و امریکا و دیگر نقاط جهان قرار دارند. ازجمله، کتاب ملّت عشق او در ایران هم با استقبال شگفت‌انگیزی مواجه شده و کمتر کتاب‌دوستی است که آن را نخوانده باشد. این نویسندة چیره‌دست در کنار اورهان پاموک نقش بسزایی در شناساندن ادبیات ترکیه به مخاطبان جهانی داشته و جوایز متعددی را هم دریافت کرده است.
سه دختر حوّا داستان زندگی زنی است به نام پری که میان عشق و باورهایش قرار گرفته، باورهایی که نمی‌داند کدامشان درست و کدامشان غلط است. جست‌وجوی او برای درک مفهوم زندگی و عشق او را به ورطه‌های تازه و ماجراهای گوناگون می‌کشاند.
شافاک درباره این رمان می‌گوید: نوشتن، سفری شگفت‌انگیز و چالش‌برانگیز است. وقتی ایده‌ای به ذهنم می‌رسد تا درباره‌اش بنویسم تحقیق زیادی برایش می‌کنم. کتاب جدیدم هم معاصر است و برخلاف کتاب قبلی که رمانی تاریخی بود، درباره ترکیه امروز و درخواست زنان برای یافتن هویت، عشق و چالش‌ها و شکست‌های زندگی واقعی است. این رمان در زمان حال می‌گذرد و در استانبول امروز به نوعی بیان‌گر چیزهایی است که همین حالا در حال وقوع هستند.
«الیف شافاک» نویسنده ۴۴ ساله متولد فرانسه با اصالتی ترکیه‌ای است. او ‌برنده جایزه «رومی»، که به بهترین اثر ادبیات عرفانی ترکیه تعلق می‌گیرد، شده و نشان شوالیه را که از مدال‌های فرهنگی کشور فرانسه است را نیز دریافت کرده و بارها به فهرست نهایی و اولیه جوایز جهانی از جمله جایزه ادبیات داستانی زنان «اورنج» جایزه دستاوردهای زنان آسیایی، «ایمپک دوبلین»، ادبیات داستانی مستقل بریتانیا، جایزه بین‌المللی روزنامه‌نگاری و ... راه پیدا کرده است.
«سه دختر حوَا» را مریم طباطبایی ها از روی متن اصلی به زبان ترکی ترجمه کرده و نشر نون به زودی این رمان را راهی بازار نشر می‌کند.

منتشرشده در تازه های نشر

نسخه صوتی رمان پرفروش «ملت عشق» اثر الیف شافاک با ترجمه ارسلان فصیحی و با صدای پروین محمدیان توسط آوانامه منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری ایبنا، «ملت عشق» عنوان رمانی پرفروش از الیف شافاک، نویسنده ترک است که در ایران با ترجمه ارسلان فصیحی منتشر شده و به تازگی نسخه صوتی آن با صدای پروین محمدیان راهی بازار نشر شده است.

ملت عشق داستان دلدادگی و رهایی است. داستان زندگی آرام و یکنواخت زنی در غرب است که درگیر اندیشه‌های عرفانی شرق می‌شود. «اللا روبینشتاین» 40 ساله در 20 سال اخیر همه زندگی‌اش را با توجه به زندگی زناشویی‌اش تنظیم کرده بود. تنها دلیل و عاملی که سمت و سوی زندگی‌اش را تعیین می‌کرد خانه و آسایش خانواده‌اش بود، تا اینکه بعد از 20 سال زندگی مشترک یک روز صبح خود را از بند این زندگی آزاد کرد و تک و تنها به سفری رفت که پایانی نامعلوم دارد. شاید عشق تنها دلیلی بود که «اللا» را از زندگی آرام و تکراری‌اش جدا کرد و در مسیری متلاطم قرار داد.

الیف شفق، نویسنده‌ ترکیه‌ای، این رمان را با محوریت مولانا و شمس تبریزی نوشته و درباره این اثر گفته است: «کائنات هم مثل ما قلبی نازنین و قلبش تپشی منظم دارد. سال‌هاست به هر جا پا گذاشته‌ام آن صدا را شنیده‌ام. هر انسانی را جواهری پنهان و امانت پروردگار دانسته‌ام و به گفته‌هایش گوش سپرده‌ام. شنیدن را دوست دارم، جمله‌ها و کلمه‌ها و حرف‌ها را ... اما چیزی که وادارم کرد این کتاب را بنویسم، سکوت محض بود.»

در این اثر دامون آذری، تهیه‌کننده، پروین محمدیان، گوینده متن، آرمان سلطان‌زاده، گوینده تیتراژ، شراره کردی، تدوین صوتی، کمیل مافی، مالتی مدیا، انتشارات ققنوس، ناشر مکتوب و آوانامه، ناشر صوتی اثر است.

نسخه صوتی رمان پرفروش «ملت عشق» اثر الیف شافاک با ترجمه ارسلان فصیحی و با صدای پروین محمدیان با قیمت 20 هزار تومان در 24 ساعت و 5 دقیقه، با همکاری موسسه انتشارات ققنوس و موسسه آوانامه منتشر شده است.

منتشرشده در اخبار

یکی از پر تیراژترین کتاب های سه سال اخیر «ملت عشق» است. در واقع دو داستان است در یک کتاب؛ دو نیاز بشر است در دو زمان؛ اما به شکلی متفاوت. دو داستان که به شکل موازی جلو می رود و اتفاقات آن ها رقم می خورد. یکی در سال ۲۰۰۸ در آمریکا اتفاق می افتد و دیگری در قرن هفتم در قونیه.
داستان کتاب ملت عشق از یک سو ماجرای زندگی زنی است در دنیای مدرن به نام اِللا و از سوی دیگر داستانی درباره عشق مولانا و شمس تبریزی.
از خصوصیات خوب این کتاب، روان بودن داستان و نکو دیدن زندگی است. تلخی ندارد حتی وقتی مرگ حادث می شود حرمان و درد و ناله نیست. داستان بالندگی خوبی دارد و شاید در این روزگاری که به قول سعدی "یاران فراموش کردند عشق" روحمان و حال و هوایمان را تلطیف می کند.
داستان پردازی این رمان بسیار قوی است و از آنجا که در خصوص شمس و مولانا است ذهن ناخواسته به دنبال مستدلاتی در باب برخی موضوعات می رود.
40 قانون در این کتاب ازقول شمس مطرح می شود که خواندنی است و بخشی از زندگی شمس و مولانا را نشان می دهد. سرفصل ها در این کتاب عناصر طبیعی هستی هستند.
عناصر چهارگانه در روایت اللا و عزیز شامل؛ "خاک – پدیده های عمیق، آرام و جامد زندگی"، "آب – پدیده های سیال، جاری و متغیر زندگی"، "باد – پدیده های ترک کننده و کوچنده زندگی" و "آتش – پدیده های سوزاننده، ویران کننده و نابود کننده زندگی" است. وقتی این کتاب را می خوانید به سختی می توانید آن را کنار بگذارید.

 

بخش هایی خواندنی از داستان به انضمام برخی از قواعد 40 گانه شمس برای زندگی را با ما بخوانید.

  • توکل حالت آرامش محض است که پذیرش و سازگاری با خود به ارمغان می آورد.
  • چه مثل مارکوپولو دنیا را بگردیم، چه از گهواره تا گور توی خانه بمانیم، فرقی نمی کند؛ برای همه ما زندگی رشته ای از تولد ها و مرگ هاست. آغازها و پایان ها. برای تولد لحظه ای، باید لحظه ی پیش از آن بمیرد. همانطور که برای زایش «منِ» جدید، منِ کهنه باید پژمرده و خشک شود...
  • در مورد چیزهایی که نمی خواهی بدانی، هر قدر کم تر بدانی، همان قدر کم تر دلت به درد می آید، همان قدر کم تر عذاب می کشی. اگر این طوری به قضیه نگاه کنی، نادانی آن قدر ها هم بد نیست.
  • چیزی که توی این دنیا خیلی حوصله ام را سر می برد، آدم هایی اند که فکر می کنند خیلی حالیشان است.
  • شریعت می گوید: «مال تو مال خودت، مال من مال خودم.» طریقت می گوید: «مال تو مال خودت، مال من هم مال تو.» معرفت میگوید: «نه مال منی هست، نه مال تویی.» حقیقت میگوید: «نه تو هستی، نه من.»
  • عشق در نظرکسی که عاشق نیست، کلمه ای خشک و توخالی است. نیمی فریب، نیمی سفسطه. آن که عاشق نیست عشق را نمی تواند درک کند ،آن که عاشق است نمی تواند وصف کند. در این صورت، در جایی که کلمه ها توان ندارند، عشق را مگر می توان در قالب سخن ریخت.
  • به جای آن که درباره دیگران داوری کنم و حکم بدهم، درون خودم را می نگرم. نادان می گوید همه ی نقص های دیگران را پیدا می کنم. اما فراموش نکنید کسانی که در دیگران دنبال خطا می گردند اکثر اوقات خودشان خطاکارند. می گویند وارد جزئیات شویم، آن گاه کل را فراموش می کنند.

قاعده ها

  • کلماتی که برای توصیف پروردگار به کار می بریم، همچون آینه ای است که خود را در آن می بینیم. هنگامی که نام خدا را می شنوی ابتدا اگر موجودی ترسناک و شرم آور به ذهنت بیاید، به این معناست که تو نیز بیش تر مواقع در ترس و شرم به سر می بری. اما اگر هنگامی که نام خدا را می شنوی ابتدا عشق و لطف و مهربانی به یادت بیاید، به این معناست که این صفات در وجود تو نیز فراوان است.
  • کیمیای عقل با کیمیای عشق فرق دارد. عقل محتاط است. ترسان و لرزان گام بر می دارد. با خودش می گوید: «مراقب باش آسیبی نبینی.» اما مگر عشق این طور است؟ تنها چیزی که عشق می گوید این است: «خودت را رها کن، بگذار برود.»
  • به هر سو که می خواهی- شرق، غرب، شمال یا جنوب- برو، اما هر سفری که آغاز می کنی سیاحتی به سوی درون خود بدان! آن که به درون خود سفر می کند، سرانجام ارض را طی می کند.
  • در این دنیا، بیش از ستاره های آسمان، مرشدنما و شیخ نما هست. مرشد حقیقی آن است که تو را به دیدن درون خودت و کشف کردنِ زیبایی های باطنت رهنمون می شود. نه آن که به مریدپروری مشغول شود.
  • آلودگی اصلی نه بیرون و در ظاهر، بلکه در درون و دل است. لکه ظاهری هر قدر هم بد به نظر بیاید، با شستن پاک می شود، با آب تمیز می شود.تنها کثافتی که با شستن پاک نمی شود حسد و خیانت باطنی است که قلب را مثل پیه در میان می گیرد.
  • اگر چشم انتظار احترام و توجه و محبت دیگرانی، ابتدا این ها را به خودت بدهکاری. کسی که خودش را دوست نداشته باشد ممکن نیست دیگران دوستش داشته باشند. خودت را که دوست داشته باشی، اگر دنیا پر از خار هم بشود، نومید نشو، چون به زودی خارها گل می شود.
منتشرشده در کتاب

هفدهمین جلسه بازخوانی کتاب، از سلسله نشست های بازخوانی ادبیات ملل به ملت عشق اثر الیف شافاک تعلق گرفت.
یکی از پرفروش ترین کتاب های رمان ترکیه که بیش از 500 بار در چند سال اخیر تجدید چاپ شده است کتاب ملت عشق می باشد. این رمان به نوعی بازگویی رابطه میان شمس و مولانا در قالب داستانی امروزی و از زبان یک زن آمریکایی است.
ملت عشق داستان زنی خانه دار است، شوهرش پزشک معروفی است و وضیت مالی خوبی دارند. احساس خاصی به زندگی ندارد نه بدبختی ونه خوشبختی، از صبح تا شب مشغول رسیدگی به امور خانه است. تا به حال کار نکرده است ولی با بزرگ شدن بچه ها به درخواست همسرش برای سرگرمی تصمیم به ویراستاری می گیرد.
به طور اتفاقی کتابی به او واگذار می شود که از خواندنش اکراه دارد! داستانی از آسیای صغیر، مولانا، شمس، عشق و...!
نویسنده قلمی روان دارد و به طور موازی دو داستان را پیش می برد. داستان عشق مولانا و شمس و مسایل پیرامونشان به خوبی روایت می شود.
جلسه بازخوانی این اثر پنجشنبه 7 اردیبهشت 96 ساعت 15:30 در کتابخانه هشت بهشت برگزار می شود. علاقه مندان می توانند حضور خود را از طریق شماره تماس 5-77680091 داخلی 151 ، و یا تلگرام https://telegram.me/lib8behesht1 اعلام کنند.

منتشرشده در اخبار

«تصرف عدوانی»، «درک یک پایان» و «ملت عشق» به عنوان رمان‌های خارجی برگزیده کتاب‌فروش‌های تهران، در نظرخواهی «ایبنا» معرفی شدند.

خبرگزاری ایبنا، یازده کتاب‌فروش در تهران، پنج رمان خارجی مورد پسندشان را بر اساس امتیاز یک تا پنج معرفی کردند و پس از ارزیابی نظرها، سه رمان برگزیده خارجی به انتخاب کتاب‌فروش‌ها مشخص شد که به شرح ذیل معرفی می‌شود.

از کتاب‌فروش‌ها خواسته شد، آثار منتشر شده در سال 1395، در اولویت انتخاب‌ها و معرفی‌هایشان باشد. در این نظرخواهی نزدیک به 40 عنوان کتاب از ادبیات جهان از سوی کتاب‌فروش‌ها انتخاب و معرفی شده است.

یک: «تصرف عدوانی» نوشته لنا اندرشون، ترجمه سعید مقدم، نشر مرکز 17 امتیاز
دو: «درک یک پایان» نوشته جولین بارنز، ترجمه حسن کامشاد، نشر فرهنگ نشر نو 14 امتیاز
سه: «ملت عشق» نوشته الیف شافاک، ترجمه ارسلان فصیحی، نشر ققنوس 13 امتیاز

«تصرف عدوانی» داستان عشق مخرب زنی است که تمام روح و هویت او را می‌مکد و با او کاری می‌کند که تمام اعتماد به نفسش را از دست می‌دهد و حس می‌کند در مقابل شریک احساسی مشهور و هنرمندش، هیچ ندارد. به عبارت دیگر این اثر رمانی طلایی و دردناک درباره‌ سقوط تمام و کمال یک زن در ورطه‌ اغفال و توهم عشق دوطرفه است. «تصرف عدوانی» ششمین رمان لنا اندرشون و اولین رمان ترجمه شده این نویسنده و روزنامه‌نگار سوئدی در ایران در سال 1395 است که با ترجمه سعید مقدم، از نشر مرکز منتشر شده است؛ البته در سال 1379 انتشارات هرمس مجموعه داستانی از ک‍ری‍س‍ت‍ی‍ن‍ا ب‍ی‍ورک با عنوان «ل‍ی‍ن‍ه‌آ در ب‍اغ‌ ن‍ق‍اش» منتشر کرد که اندرشون در این اثر به عنوان تصویرساز همکاری داشت. لنا اندرشون، سال 2013، یعنی همان سال انتشار تصرف عدوانی، برای این کتاب، برنده‌ جایزه‌ «آگوست»، معتبرترین جایزه‌ ادبی سوئد شد و از سوی روزنامه‌های سوئدی، جایزه‌ ادبی «اسوندسکا داگبلادت» را از آن خود کرد. این اثر طی هفته‌های اخیر حضور پررنگی در فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران داشته است.

«درک یک پایان» نوشته جولین بارنز، با ترجمه حسن کامشاد، از فرهنگ نشر نو، داستان زندگی تونی وبستر است که عادی بودن زندگی‌اش را پذیرفته و در دوران سالمندی به بازخوانی دفتر خاطرات دوست قدیمی‌اش که طبق وصیت‌نامه به او واگذار شده، می‌پردازد. این اثر در سال 2011 منتشر شد و جایزه «من بوکر» انگلیس و جایزه ادبیات فرانسه را نصیب خود کرد و چندین هفته در فهرست پرفروش‌ترین کتاب‌های نیویورک تایمز بود. این رمان نخستین‌بار با عنوان «احساس یک پایان» توسط انتشارات آدمیت در سال 1391 منتشر شد و در ادامه با عنوان «حس یک پایان» سال 1393 توسط محمد حکمت از نشر بهجت و سال 1394 توسط نورا موسوی‌نیا از نشر نگاه منتشر شد. این اثر سال 1395 نیز با عنوان «همهمه‌ی زمان» با ترجمه مرجان محمدی از نشر نفیر و پیمان خاکسار از نشر چشمه منتشر شد. دیگر اثر ترجمه شده از جولیان بارنز در ایران «زندگی در سه سطح» نام دارد که در سال جاری با ترجمه عماد مرتضوی از سوی نشر گمان روانه بازار کتاب شده است.

«ملت عشق» نوشته الیف شافاک نویسنده تُرک تبار نیز روایتی موازی است از دغدغه‌های یک زن در یک خانواده آمریکایی و رابطه مولانا و شمس تبریزی که در سال 1394 با ترجمه از نشر ققنوس منتشر شده است. پیش از این یازده اثر از شافاک با عناوین «برزخ» ترجمه محمد شریفی‌کرجان از نشر هنر پارینه، «آینه‌های شهر» ترجمه تهمینه زاردشت از نشر نیلوفر، «اسکندر» ترجمه مریم طباطبایی از نشر قطره، «خیرگی» و «شیرسیاه» با ترجمه مهرنوش عدالت و «شرافت» با ترجمه شهناز ایلدرمی از نشر ری‌را، «سه دختر حوا» و «مَحرم» ترجمه صابر حسینی از نشر نیماژ، «شپش پالاس» ترجمه تهمیه زاردشت از نشر مروارید، «عشق» ترجمه عفت دیبایی از نشر نیماژ و «مادرم دوباره مُرد» ترجمه حسن حاتمی از نشر رهی در ایران ترجمه شده، اما نام این نویسنده در کشور ما بیشتر با رمان «ملت عشق» شناخته می‌شود.

شافاک، سال 2012 برای نوشتن این رمان نامزد جایزه بین‌المللی ادبی دوبلین IMPAC شد. این اثر نخستین‌بار با عنوان «طریقت عشق» با ترجمه اکرم از نشر فکرآذین منتشر شد و در ادامه با عنوان «چهل قانون عشق» با ترجمه مهرنوش عدالت از نشر نوید شیراز، زهرا حصیبی از نشر سبزان و لعبت روحانی از نشر ارتباط برتر، منتشر شد. همچنین انتشارات فرایاز با ترجمه جمیل فاضل، این ثر را با عنوان «چهل بایست عشق» منتشر کرد. انتشارات زرین کلک آفتاب با ترجمه بهارک بهارستانی و انتشارات سلسله مهر با ترجمه پوران حسن‌زاده نیز در سال جاری، این اثر را با عنوان «ملت عشق» منتشر کرده‌اند. «ملت عشق» همواره طی یک سال گذشته از کتاب‌های پرفروش بازار کتاب تهران بوده است.

منتشرشده در اخبار

«ملت عشق» الیف شافاک، رمان تحسین‌شده ادبیات ترکیه، در هفته گذشته در کنار آثار جوجو مویز، پرمخاطب‌ترین آثار کتابفروشی‌های تهران بودند.

خبرگزاری ایبنا- با توجه به حجم کتاب‌های منتشرشده در کشور، یکی از موضوعاتی که علاقه‌مندان به کتاب همواره به آن توجه دارند، انتخاب آثار مناسب برای مطالعه است. ارائه گزارش هفتگی پرفروش‌ترین کتاب‌های بازار کتاب، ضمن آن‌که نمایانگر ذائقه مطالعاتی اهالی فرهنگ است، می‌تواند راهنمای خوبی برای مخاطبان کتاب و مطالعه باشد.

بازار کتاب تهران در هفته گذشته با استقبال علاقه‌مندان به رمان همراه بود. به طوری که از میان 39 عنوان کتاب حاضر در فهرست پرفروش‌ها، 26 اثر به حوزه ادبیات داستانی اختصاص داشت. همچنین با استقبال گسترده خریداران کتاب، «من پیش از تو» نوشته جوجو مویز در رقابتی شانه به شانه با «ملت عشق» نوشته الیف شافاک، عنوان محبوب‌ترین اثر بازار کتاب تهران در هفته گذشته را به خود اختصاص داد.

«پس از تو» نوشته جوجو مویز و «شازده کوچولو» نوشته آنتوان دوسنت اگزوپری نیز از دیگر آثار مورد استقبال خریداران کتاب در هفته گذشته بودند. همچنین از میان 23 ناشر حاضر در این فهرست، انتشارات چشمه با 6 عنوان و امیرکبیر با 4 عنوان از پرفروش‌ترین ناشران بازار کتاب تهران در هفته گذشته بودند.

آثاری چون «دير كردی ما شام را خورديم»، «تصرف عدوانی»، «تسلی بخشی‌های فلسفه»، «کتاب قرمز رموز فروش»، «هزار توی خواب و هراس»، «لعنت به داستایوفسکی»، «تیغ و تار و پود»، «آدم‌های خوشبخت کتاب می‌خوانند قهوه می‌نوشند» و «محفل گنگ‌ها» نیز از آثاری بودند که برای اولین بار به فهرست پرفروش‌های بازار کتاب تهران راه یافته‌اند.

این گزارش، پرفروش‌های برخی کتابفروشی‌های معروف تهران از 29 خرداد تا 3 تیر 1395 را بررسی کرده است.

منتشرشده در اخبار