«عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین با ترجمه اسدالله امرایی منتشر شده است.

این مترجم درباره این کتاب که به تازگی در نشر چشمه متشر شده است به ایسنا گفت: این کتاب درباره دوره جوانی و میان‌سالی یک فرد است و در کنار آن نویسنده دید انتقادی به مسائلی شوروی داشته است؛ در واقع کتاب درباره اتحاد جماهیر شوروی است که نویسنده یک ماجرای فرعی را در نظر گرفته است با عنوان عشق‌های زودگذر ماندگار.
او افزود: ظاهرا این کتاب بعد از فروپاشی شوروی نوشته شده است. آندری مکین که نویسنده فرانسوی روس‌تبار است به طور کلی تاریخ اتحاد جماهیر شوروی را در نظر گرفته، اما عمده اتفاقات کتاب در دوره برژنف است.
امرایی تأکید کرد: کتاب، تاریخی نیست اما تاریخ و سیاست‌های حاکم آن زمان را در کنار روایت عشقی که از یک یتیم‌خانه شروع می‌شود، بیان می‌کند، البته با یک نگاه انتقادی. قهرمان داستان جزو کسانی بوده که در افغانستان حضور داشته و به نوعی از قهرمانان جنگ است؛ او به جنگ و سیاست‌های حزبی شوروری نگاه انتقادی دارد و آن‌ها را مورد انتقاد قرار داده است.
این مترجم با بیان این‌که قبلا در ایران کتاب‌های آندری مکین ترجمه شده است، گفت: ساسان تبسمی کتاب‌های «وصیت‌نامه فرانسوی»، «موسیقی یک زندگی» و «زنی که منتظر بود» را از این نویسنده ترجمه کرده است.
مراسم رونمایی ترجمه اسدالله امرایی از کتاب «عشق‌های زودگذر ماندگار» نوشته آندری سرگیویچ مکین، روز چهارشنبه ۲۴ آبان‌ماه از ساعت ۱۸ تا ۲۰ در کتاب‌فروشی چشمه کوروش به نشانی بزرگراه ستاری شمال، نبش خیابان پیامبر مرکزی، مجتمع تجاری کوروش، طبقه پنجم، واحد ۴ برگزار می‌شود.

منتشرشده در اخبار

پس از استقبال مخاطبان ایرانی از ترجمه ارسلان فصیحی ار کتاب «ملت عشق» اثر پرفروش الیف شافاک، وی اثر دیگری از این نویسنده را با نام «بعد از عشق» ترجمه و روانه بازار کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «بعد از عشق» از این نویسنده ترک‌تبار فرانسوی، رمانی است درباره زنان و زنانگی و دوره‌ای غمبار و تیره اما گذرا در زندگی زنان عاشق؛ دوره بعد از عشق.
الیف شافاک با ذهن و قلم توانای خود این دوره را که یکباره از راه می‌رسد و موج‌وار می‌گذرد و می‌رود، شرح و بسط داده و به شکل رمانی مدرن پیش چشم خواننده تصویر می‌کند.
خود این نویسنده درباره کتابش می‌گوید: «این کتاب را نه برای به یاد آوردن بلکه برای فراموش کردن نوشته‌ام. معتقدم موقع خواندن هم باید همین‌طور باشد؛ هر سطری باید جای سطر پیشین را بگیرد. صفحه‌ها را نباید طوری بخوانی که انگار آجرها را رج به رج روی هم می‌چینی تا بنایی بسازی، بلکه باید طوری بخوانی که انگار انباری‌ای کوچک داری و برای جا دادنِ وسیله جدید باید قبلی‌ها را دمِ در بگذاری؛ یعنی هر صفحه‌ای باید صفحه پیش از خودش را محو و نابود کند. این کتاب پیش که می‌رود، باید آب شود، خودش را پاک کند، طوری که پیش از رسیدن به وسط‌هایش، اولش، و موقع رسیدن به آخرین سطر نیز، تمامش محو شده باشد.»
کتاب «بعد از عشق» در شمارگان ۱۵۰۰ نسخه و با بهای ۲۹ هزار و ۵۰۰ تومان از سوی انتشارات کتابسرای نیک روانه بازار شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

کتاب "عشق در زمان وبا" (عشق سالهای وبا) اثر گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات که اولین بار در سال ۱۹۸۵ به زبان اسپانیایی منتشر گردید و در سال ۱۹۸۸ ترجمه آن به زبان انگلیسی و در سال ۲۰۰۷ نیز فیلمی با اقتباس از آن ساخته و روانه بازار شده است.
محور اصلی کتاب روایت داستان عشق یک پسر به نام فلورنتینو به فرمینا دازا است که علیرغم مخالفت‌‌های پدر فرمینا و دوری این دو از هم برای مدت چند سال باقی می‌ماند. اما فرمینا در ادامه داستان با مردی به نام اوبرینو که پزشکی محقق و به دنبال ریشه کن کردن وبا می‌بوده ازدواج می‌کند. فلورنتینو پس از ازدواج معشوقه‌اش به خود قول می‌دهد تا عشق او را در درون خود تا ابد زنده نگه داشته و به آن وفادار بماند.
سال‌ها می‌گذرد و فلورنتینو با وجود روابط دوستی متعددی که با زنان بر قرار می‌کند به عقیده خود هنوز به عشق فرمینا احترام می‌گذارد و ازدواج نمی‌کند و تمام تلاش خود را انجام می‌دهد تا معشوقه‌اش از این آشنایی‌ها بویی نبرد. یک روز اوبرینو که برای پایین آوردن سگ از روی درخت بر بالای نبردبان رفته‌بود سقوط کرده و فوت می‌کند و فلورنتینو بعد از مراسم خاکسپاری عشق خود به فرمینا را مجدداً ابراز کرده و فرمینا به این عشق پاسخ مثبت می‌دهد.
برخی از منتقدین به این موضوع اشاره کرده‌اند که مارکز در کتاب عشق سال‌های وبا به بیان داستانی تکراری و مرسوم پرداخته در حالی که خود وی در خصوص کتابش به خوانندگان اینگونه هشدار می‌دهد که: "شما باید مراقب باشید، تا در دام من گرفتار نشوید."
بنظر منتقدان ادبی، مارکز در رمان عشق سال‌های وبا به دنبال این است که بیماری عشق را توصیف نماید. وی عشق را به مانند بیماری می‌داند که می‌تواند همانند وبا گریبان‌گیر قربانیانش بشود. مارکز این موضوع را در این رمان به خوبی توصیف کرده است. سوال اصلی کتاب این است که، آیا میل و اشتیاق زیاد به عشق کمک می‌کند یا تبدیل به مانعی در راه عشق می‌شود؟ فلورنتینو و اوبرینو نمایندگان شخصیت‌ هایی هستند که در دو سر طیف هوس‌ورزی و اشتیاق قرار دارند و فرمینا شخصی است که پاسخش به این سؤال به مهمترین انتخاب زندگیش و دلیل اصلی نوشتن این کتاب تبدیل می‌گردد.

 

در متن می خوانیم :

  • فلورنتینو آریثا بدون این که به خود رحم کند هر شب نامه می نوشت. نامه ای پس از نامه دیگر در دود چراغ روغن نخل سوز در پستوی مغازه خرازی، و هر چه سعی می کرد نامه هایش بیش تر به مجموعه اشعار شعرای مورد علاقه اش در کتابخانه ملی که در همان زمان به هشتاد جلد می رسیدند، شباهت پیدا کنند، نامه ها طولانی تر و دیوانه وارتر می شدند. مادرش که در ابتدا در آن عذاب عشق تشویقش کرده بود، رفته رفته نگران سلامتی او می شد. وقتی از اتاق خواب صدای بانگ اولین خروس ها را می شنید به طرف او فریاد می کشید: " داری عقلت را از دست می دهی، مغزت معیوب می شود، هیچ زنی در عالم وجود ندارد که لیاقت این همه عشق را داشته باشد.
  • عقل موقعی به سراغ آدم می آید که دیگر خیلی دیر شده است.
  • ما مردها برده های عقاید قدیمی خود هستیم، ولی وقتی يك زن تصمیمش را بگیرد، هیچ سدی وجود نخواهد داشت. قلعه های نظامی را جلوی پای خود نابود می‌کند، اصول اخلاقی را زیر پا می‌گذارد و ریشه کن میکند. خداوند هم جلودارش نیست.
  • به این نتیجه رسیده بود که جهان مملو از بیوه زنهای خوشبخت است. دیده بود که در مقابل جنازه شوهر از غم و غصه هلاک می‌شوند و دست به دامن خدا می‌برند تا در همان تابوت شوهر دفن شوند، چون بدون او نمی توانستند با آینده روبرو شوند، ولی بعد رفته رفته همان طور که با واقعیت زندگی جدید خود خو می گرفتند، از آن یک مشت خاکستر زنده تر از سابق، با شور و شعفی جوانانه جوانه می زدند.
  • قلب خاطرات بد را کنار می‌زند و خاطرات خوش را جلوه می‌دهد، و درست از تصدق همین فریب است که می‌توانیم گذشته را تحمل کنیم.
  • تنها در صورتی در لحظه مرگ افسوس خواهم خورد که مرگم به خاطر عشق نباشد.
منتشرشده در کتاب

انتشارات "کتاب نیستان" مجموعه داستان "عمیق" شامل برگزیدگان جایزه ادبی اُ. هنری در سال 2001 را با ترجمه لیدا طرزی روانه بازار کتاب کرد.

به گزارش گروه فرهنگی آنا، این کتاب در قالب مجموعه یک‌صد جلدی داستان‌های برگزیده این جایزه ادبی مهم که در طول یک قرن گذشته برگزار شده است منتشر و در جریان ترجمه تمامی این مجموعه در انتشارات کتاب نیستان، ترجمه شده است.
«عمیق» شامل هفت داستان کوتاه است که به انتخاب «لری دارک» در این کتاب قرار گرفته است و در میان نویسندگان آن اسامی قابل توجهی همچون جورج ساندرز که در سال جاری برنده جایزه ادبی من بوکر بوده است و نیز آلیس مونرو برنده جایزه نوبل ادبیات و ملقب به ملکه داستان کوتاه نیز به چشم می‌خورد. این آثار از میان داستان‌های انگلیسی منتشر شده در مجلات ایالات متحده آمریکا در سال 2000 توسط دارک و گروه داوران انتخاب شده است.
وی در مقدمه دقیقی که بر این کتاب نوشته، با اشاره به اینکه سعی کرده در این مجموعه به سراغ آثار و متون غیر منتظره برای مخاطب خود برود و او را با بهترین و بی‌نقص‌ترین داستان‌های کوتاه که ویژگی خاصی نیز دارند مواجه کند.
به گفته دارک که سرویراستار این کتاب نیز به شمار می‌رود، کتاب آثار منتخب جایزه ا. هنری در سال 2001 از انتخاب و انتشار داستان‌های بسیار کوتاه به سمت انتخاب و انتشار داستان‌های بلند یا به اصطلاح نوولت رفته که مجال بیشتری برای کشف ایده‌ها و نیز بسط طرح داستانی و روایت دارد. از سوی دیگر مشتاقان به داستان کوتاه با نگاه به داستان‌های این کتاب می‌توانند در معرض مواجهه با گرایش تازه در نگارش داستان کوتاه در جهان قرار گرفته و خود را نیز طبع‌آزمایی کنند.
در میان ویژگی‌های منحصر به فرد این داستان‌ها که در نخستین سال آغاز قرن بیست و یکم نوشته شده می‌توان به وجه مشترک جنایت و خشنوت به عنوان پدیده‌های اجتماعی تاثیرگذار در قرن بیست و یکم در این آثار اشاره کرد که نشان دهنده این نکته است که نویسندگان جدی در دنیا نمی‌توانند چشم خود را بر واقعیت‌های مهم اجتماعی جامعه خود ببندند.
از سوی دیگر نوع نگاه خاص و همه‌جانبه نویسندگان این مجموعه به موضوع جرم و جنایت منجر به خلق نگاهی تازه و پرمخاطره و البته تامل‌آفرین و هیجان‌برانگیز بر این پدیده شده است که انتشار آنها در کنار هم در قالب یک کتاب بسیار قابل توجه است.
برپایه این نکته مجموعه داستان «عمیق» را می‌توان یکی از نقاط عطف در تأثیر و تأثیر ادبیات و جامعه نوین آمریکایی و فراتر از آن فرهنگ آمریکایی به شمار آورد. نقطه عطفی که نشان می‌دهد لایه‌های زیرین روان در فرهنگ و ادبیات غرب از چه پدیده‌ها و آبشخوری و به چه شیوه‌ای تغذیه شده و نگاه نویسندگان برای پردازش آنها تا چه اندازه بکر و گاه تأثیرگذار به مانند خود آن پدیده است. از این منظر می‌توان این آثار را به مانند رسانه‌ای برای باز نمایی فرهنگ غربی در آستانه غرب بیستم مورد کنکاش قرار داد.
انتشارات کتاب نیستان مجموعه داستان «عمیق» را در 137صفحه با قیمت 21000 تومان منتشر کرده است.

منتشرشده در تازه های نشر

جلسه معرفی کتاب کانون کتاب‌خوانان ملل به کتاب "خاک آدم‌پوش" اختصاص دارد.

به گزارش ایبنا، جلسه معرفی کتاب "خاک آدم‌پوش" در کانون کتاب خوانان ملل برگزار می‌شود.
در این جلسه که به معرفی کتاب "خاک آدم‌پوش" نوشته ضحی کاظمی اختصاص دارد، نوری ایجادی به عنوان منتقد در این جلسه حضور خواهد داشت و درباره این کتاب صحبت خواهد کرد.
این جلسه با حضور نویسنده اثر در تاریخ 7 آبان 1396 ساعت 16 در فرهنگسرای ملل، تالار فرهنگ واقع در بزرگراه صدر، بلوار قیطریه، پارک قیطریه برگزار می‌شود.

حضور برای تمام علاقه‌مندان ادبیات داستانی آزاد است.

منتشرشده در اخبار

جنگ و صلح یکی از رمان‌های معروف کلاسیک و اثر به یاد ماندنی لئو تولستوی می‌باشد که جزو شاهکارهای ادبیات جهان شناخته می‌شود. همچنین این کتاب به عنوان یکی از طولانی‌ترین رمان‌های دنیا شناخته می‌شود.
هرچند که به عقیده تولستوی، این کتاب چیزی بیش از مجموعه شعر و یا (کمتر از آن) بازگویی وقایع تاریخی نیست. لیکن منتقدان ادبی نظر متفاوتی در این باره دارند و از جنگ و صلح، در کنار آنا کارنینا به عنوان رمان‌های جاودانه لئو تولستوی یاد می‌کنند.
رمان جنگ و صلح در رابطه با جنگ و درگیری میان فرانسه و روسیه در زمان ناپلئون بناپارت و روایت حال و هوای حاکم بر جامعه‌ای که تزارها بر آن حاکم بودند می‌پردازد و در این میان سعی دارد تا جریانات واقع شده در میان پنج خانواده سلطنتی و اشرافی را به تصویر بکشد.
این کتاب اولین بار به صورت سریالی در روزنامه پیام‌آور روسیه مابین سال‌های ۱۸۶۵ و ۱۸۶۷ به چاپ رسید و پس از آن برای اولین بار در سال ۱۸۶۹ به طور کامل منتشر شد. نام جنگ و صلح تقریبا در تمامی لیست‌هایی که از صد کتاب و رمان برتر جهان توسط نهادهای مختلف تهیه شده یافت می‌شود. که از جمله جدید‌ترین آنها (۲۰۰۹) لیست ۱۰۰ کتاب برتر دنیا است که توسط مجله نیوزویک تهیه می‌شود. همچنین در سال ۲۰۰۷ مجله تایم نام جنگ و صلح را در رده سوم ۱۰ کتاب برتر جهان قرار داد و این در حالی بود که آنا کارنینا رتبه اول را در اختیار داشت.
تولستوی کار نوشتن کتاب جنگ و صلح را بعد از ازدواج و انتقالش به خانه خود آغاز نمود. هنگامی که کار نوشتن بخش ابتدایی کتاب تمام شد، عنوان ۱۸۰۵ را برای آن انتخاب کرد و همانطور که گفته شد برای اولین بار، تحت همین عنوان بخش‌های اولیه داستان در روزنامه پیام‌اور روسیه به چاپ رسید.
با ادامه روند نگارش بخش دوم تولستوی از تولستوی توانست تا علاوه بر الهام گیری از آثار شوپنهاور رویکرد خود نسبت به تاریخ و نقش افراد در آن را توسعه داده و روایتی جذاب‌تر از قبل خلق کرد. اولین نگارش کامل کتاب که در روزنامه نیز به طور کامل منتشر شد‌ در سال ۱۸۶۵ به پایان رسید. اما علی‌رغم استقبال عمومی، این کار نتوانست رضایت تولستوی را جلب نماید و از آن تاریخ به بعد نگارش‌های مختلفی از کتاب جنگ و صلح که همگی پایان متفاوت و متمایزی داشتند نوشته شد.
در میان سال‌های ۱۸۶۶ تا ۱۸۶۹ همسر لئو تولستوی ۷ نگارش متفاوت از این کتاب را از میان یادداشت‌های تولستوی به عنوان نسخه‌های متفاوت کتاب جمع‌آوری کرد تا نهایتا در سال ۱۸۶۹ نسخه کامل کتاب تحت عنوان جنگ و صلح به چاپ رسید.
پس از اتمام نسخه نهایی و چاپ آن در روسیه، ترجمه‌های مختلف این کتاب حماسی به سرعت در سراسر جهان انتشار یافت. نسخه نهایی این کتاب در چهار جلد (۱۵ بخش) به همراه مؤخره (توضیحات در رابطه با کتاب) در دو بخش منتشر شد که بخش ابتدایی شامل توضیحاتی در رابطه با شخصیت‌های داستان (۵۸۰ شخصیت داستانی در این کتاب وجود دارد) و بخش بعدی مقالات و توضیحاتی در رابطه با جنگ، قدرت، تاریخ و تاریخ نگاری می‌باشد.
داستان جنگ و صلح مربوط به روسیه در دوره زمانی ۱۸۰۵ تا ۱۸۱۲ می‌باشد که در نزد تاریخ شناسان به عنوان دوره کاترین کبیر نام‌گذاری شده است. یکی از بارزترین اقدام‌های کاترین تغییر زبان رسمی سلطنتی روسیه به فرانسوی بود که در نتیجه آن در دوره‌ای به مدت تقریبا یک قرن دولت‌مردان روسی برای به قدرت رسیدن مجبور به فراگیری زبان و فرهنگ فرانسوی بودند. این حادثه مهم تاریخی به همراه دیگر رویداد‌های مربوط به آن زمان در رمان جنگ و صلح به طور دقیقی روایت شده‌اند که این امر باعث شده تا این کتاب به عنوان یکی از منابع مهم برای مطالعات تاریخی آن دوران شناخته شود.
هم چنین تولستوی با به کارگیری مهارت والای خود در نگارش توانسته تا روایتی متفاوت و چند جانبه از داستان را ارائه دهد، به این ترتیب که همزمان با روایت جزئیات دقیق مسائل تاریخی را به زیبائی شرح داده و در عین حال روابط افراد و تحولات آن زمان را بیان نموده. وی همچنین راویان متعددی را برای بیان داستان خود استفاده کرده، و در بخشی از کتاب، داستان را از زبان دانای کل و جایی دیگر از زبان یکی از شخصیت‌‌ها روایت می‌کند.

بخش هایی از متن کتاب:
«به‌تصور او، مردم جاهل و توده‌های ناآگاه، مشمئزکننده و منفورند، آن‌ها به‌سان گرگ‌هایی هستند که فقط با گوشت می‌توان آن‌ها را ساکت کرد.»
«به‌هنگام عزیمت و در دقایق حساس زندگی، انسان‌هائی که توانائی بررسیِ اعمالِ خویش را دارند به اراده‌ای قوی دست می‌یابند.»
«تصور این موضوع که سرنوشت بشر می‌تواند با تدابیر عقلانی، تغییر مسیر یابد و راه صواب را در پیش گیرد، زندگی را به‌معنی واقعی ناممکن می‌سازد.»

منتشرشده در کتاب

تازه‌ترین مجموعه داستان آنا گاوالدا توسط انتشارات چترنگ منتشر شد.

به گزارش خبرنگار ایلنا، مجموعه داستان «پس پرده» نوشته آنا گاوالدا با ترجمه عاطفه حبیبی به تازگی توسط نشر چترنگ منتشر شده است.

«پس پرده» مجموعه‌ای از هفت داستان کوتاه است که به صورت اول‌شخص روایت می‌شود؛ لودمیلا، پل، ژان و شخصیت‌های دیگری که نامی ندارند و خود را «من» خطاب می‌کنند. آن‌ها از تنهایی خود با شما سخن می‌گویند، به شما اعتماد می‌کنند و پرده از رازهای خود می‌گشایند.

«عشق مودبانه»، «ماکیزاد»، «سگم دارد می‌میرد»، «یک وعده غذای خوشمزه»، «جان‌های من»، «پیاده نظام» و «پسر» نام‌های این هفت داستان کوتاه در مجموعه «پس پرده» هستند.

ناشر در معرفی نویسنده کتاب نوشته است: آنا گاوالدا از سرشناس‌ترین نویسندگان حال حاضر ادبیات فرانسه با مجموعه‌داستان پس پرده بعد از هجده سال که از اولین مجموعه داستانش، «دوست داشتم جایی کسی منتظرم باشد» بار دیگر به دنیای نویسندگی بازگشته است تا مخاطبان خود را با دغدغه‌های روزانه، احساسی و اجتماعی آشنای شخصیت‌های به‌یادماندنی آثارش همراه کند. تأکید آثار او بر نیازهای عاطفی انسان معاصر است. او به سوژه‌هایی نزدیک می‌شود که برای مخاطبانش کاملاً ملموس‌اند.

پشت جلد کتاب نیز درباره عنوان آن آمده است: این صداها که انگار با هم ترانه‌ای را می‌خوانند چه می‌گویند؟ از تنهایی آدم‌ها و درد از دست دادن حرف می‌زنند. از اعجاز آشنایی‌ها و نیروی عشق مب گویند. عنوان کتاب نیز اشاره‌ای است به لحظه‌ای که پرده از شخصیت‌های داستان کنار می‌رود و باید بدانند چه به دست آورده‌اند و چه از دست داده‌اند.

داستان «پس پرده» نوشته آنا گاوالدا با ترجمه عاطفه حبیبی در 224 صفحه و به قیمت 19هزار تومان توسط نشر چترنگ منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

"اختراع انزوا" نام اولین کار "پل استر"، نویسنده آمریکایی است که در سال ۱۹۸۲ منتشر شد.

در "اختراع انزوا "میتوان ردپای بسیاری از حوادث و شخصیت های رمان های استر را پی گرفت. نویسنده در اثر مرگ ناگهانی پدرش، خاطراتش از او را با نگاهی عصبی و گره خورده با مشکلات در دنیای ذهنی و عینی اش روایت می کند و نتیجه ی آن کتابی می شود که نه رمان است و نه مقاله؛ چیزی است بینابین با شبکه ای از مفاهیمی چون تنهایی، هویت فرآیند نوشتن و برجسته تر از همه ی این ها: انزوا.
در این اثر استفاده ی بدیع استر از تکنیک های داستانی حاصلی فراتر از تجربه ی شخصی نویسنده را پدید می آورد. و این تاملی گسترده در نفس است.نگاه زیبایی به پیرامونش دارد. به همان رویداد های ساده ای که اغلب بی تأمل از کنارش می گذریم. به جذبه ی خدا، به شگفتی خلقت، به انسان . او در این کتاب به ما می آموزد چطور دنیا را دوست داشتنی تر به حافظه بسپاریم.
اختراع انزوا از کنار هم قرار گرفتن دو کتاب به‌وجود آمده که اولی به‌توصیف و تحلیل زندگیِ پدرِ مرده‌ی راوی می‌پردازد و دومی‌ به‌یأسی ناشی از یک فقدان، گونه‌ای از سکون که به‌آفرینش هنری منتهی می‌شود، و هم‌چنین باعث به‌وجود آمدن کتاب اول شده است. هر چند دو کتاب از هم جدا نیستند اما بدون یکدیگر هم قابل خواندن هستند و در مقیاس اثری از استر جذاب هم هستند. کتاب به‌سادگی خوانده می‌شود و نیاز به‌تمرکز آن‌چنانی ندارد. موضوع کتاب در عین ثقیل‌بودن خیلی ساده بیان می‌شود و استر با توضیحِ واضحات دادن و آوردن نقل قول‌های فراوان کار را برای خواننده ساده‌تر می‌کند.

در متن می خوانیم:

  • تمام بدبختی آدمی فقط از یک چیز ناشی می‌شود: این که او ناتون از آرام و قرار گرفتن در اتاقش است.
  • هیچ کس ساعت هشت صبح یک شنبه تلفن نمی کند مگر بخواهد خبری را بدهد که نمی تواند بماند برای بعد . و خبری که نتواند بماند برای بعد ، همیشه خبر بدی ست .
  • زندگی تنها از آن کسی است که آن را زندگی کند .
منتشرشده در کتاب

"راز فال ورق"، رمانی بسیار خواندنی نوشته "یوستین گوردر"، نویسنده نروژی است. نویسنده توانایی که با کتاب "دنیای سوفی" آوازه ای جهانی یافت و در اثر حاضر با شیوه ای خارق العاده جریان کلی حاکم بر فلسفه غرب را در ماجرای سفری کوتاه بیان نموده و در قالب داستانی دلنشین و خیال انگیز به تصویر کشیده است.
داستان رمان در مورد پدر و پسری (هانس توماس) است که سال ها پیش مادر پسر (ماما) آنها را ترک کرده و دیگر خبری از او ندارند تا یک روز در یک مجله ی مُد، خبری از او پیدا می کنند.
پدر و پسر روانه یک سفر زمینی در طول اروپا با ماشین شان می شوند تا ماما را پیدا کنند و به خانه بیاورند.
در طول سفر هانس توماس به یک کوتوله برخورد میکند و یک ذره بین از او دریافت می کند و کمی بعد در یک نانوایی کلوچه هایی به او داده می شود که درون یکی از کلوچه ها کتابی کوچک پیدا می کند و روایت اصلی داستان از اینجا شروع می شود...
هانس توماس با ذره بینش شروع به خواندن کتاب کلوچه ای می کند که چگونه ملوانی بازمانده از یک کشتی به یک جزیره نجات پیدا میکند یک جزیره عجیب و جادویی و او در آنجا تنهاست و سال ها آنجا فقط با ورق ها تنها بود و به ورق ها شخصیت داد تا یک روز آنها وجود پیدا کردند همه ورق ها و آخر از همه ژوکر (جوکر) وجودیت پیدا کرد و...

هر فصل این کتاب به یک ورق نسبت داده شده است و یوستین گوردر یک شاهکار خلق می کند. او در این کتاب مبانی و مفاهیم عمیق فلسفی را در قالب یک داستان و به زبان ساده بیان می کند.
یوستین گوردر از داستان ها و شهرهای فلاسفه می گوید و اصلی ترین پرسش های انسان را که "ما کی هستیم؟ از کجا آمده ایم؟ و به چه شکل وجودیت پیدا کرده ایم؟" و رابطه بین خدا و مخلوق، جایگاه انسان، تفکرات فلسفی فلاسفه از سقراط تا بحث های جالب نیچه را فقط در مکالمات ساده بین پدر و پسر و در یک کتاب کلوچه ای که بین ژوکر و ملوان ردوبدل می شود، بیان می کند.
در قسمتی از پشت جلد کتاب آمده است:
یوستین گوردر در این کتاب نیز چون اثر پرآوازه دیگرش، دنیای سوفی، توانایی ادبی خود را در آمیختن جهان‌های واقعی و تخیلی و جهش از یکی به دیگری و نیز درهم بافتن داستانی پر فراز و فرود را با پرسش‌هایی فلسفی و هستی‌شناختی، نشان می‌دهد.

این کتاب برای کسانی که به فلسفه علاقه دارند ولی از بحث های سنگین عاجزند بسیار مناسب است.

 

قسمت هایی از متن کتاب

  • او عقیده داشت هرچه زن زیباتر باشد، در پیدا کردن خودش با مشکلات بیشتری روبه‌رو خواهد شد.
  • پنج میلیارد آدم روی این کره ی خاکی زندگی می کنند ولی آدم فقط عاشق یکی از آنها می شود. یک انسان به خصوص. هیچ وقت هم دوست ندارد او را با کس دیگری عوض کند.
  • زمان نه می گذرد و نه صدایی دارد، آنکه می گذرد ما هستیم و آنچه صدا می دهد ساعتمان است.
  • پدر گفت: شاید با یک مریخی برخورد نکنی، اما به احتمال زیاد روزی با خودت برخورد خواهی کرد. روزی که این اتفاق بیوفتد نیز احتمالا از ترس جیغ کوتاهی خواهی کشید. و چنین واکنشی کاملا درست است چون این قضیه که تو درک کنی یک موجود زنده ی ساکن در یک سیاره، بر جزیره ای کوچک در کاینات هستی، هر روز برایت اتفاق نمی افتد.
  • زمان که می گذرد خاطرات شناور می شوند و از کسی که روزگاری آن ها را خلق کرده است، بیشتر و بیشتر فاصله می گیرند، تردید نیز همیشه دزدانه به ذهن راه می یابد.
  • نشسته بودم و فکر می کردم چقدر غم انگیز است که مردم طوری بار می آیند که به چیزی شگف انگیز چون زندگی عادت می کنند.
  • پدر پرسید: در مدرسه به شما چی یاد می دهند هانس توماس؟

جواب دادم: ساکت نشستن. و این کار آن قدر مشکل است که برای یاد گرفتن آن سال ها وقت صرف می کنیم.

  • از چنگ زمان نمی‌شود گریخت. ما می توانیم خود را از دست شاهان و قیصران و حتی شاید از دید خدا هم پنهان کنیم، ولی پنهان شدن از زمان غیرممکن است.زمان همه‌جا هست زیرا همه‌چیز را زمان تعیین می‌کند.
  • سفارش من به همهٔ کسانی که می‌خواهند خود را پیدا کنند این است: درست همان جایی که هستید، بمانید. در غیر این صورت در معرض خطر بزرگ گم کردن خودتان برای همیشه قرار خواهید گرفت...!
  • زندگی ما بخشی از یک ماجراجویی منحصربه فرد ست،با این حال بیشتر آدمها معتقدند که این دنیا کاملا طبیعی ست و یکسره دنبال چیزهای هستند غیرطبیعی باشد. تنها به این دلیل که نمی توانند ببینند دنیا خودش یک معمای بزرگ ست.
منتشرشده در کتاب

رمان «مرداد دیوانه» نوشته محمدحسن شهسواری توسط انتشارات هیلا منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرگذاری مهر، رمان «مرداد دیوانه» نوشته محمدحسن شهسواری به تازگی توسط انتشارات هیلا منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب یکی از عناوین مجموعه «رمان ژانر» است که با هدف احیای ژانرهای فراموش شده رمان فارسی با دبیری شهسواری توسط این ناشر چاپ شوند.
هدف اصلی مجموعه «رمان ژانر» آن گونه که شهسواری می گوید، نوشتن و انتشار رمان هایی متناسب با فرهنگ ایرانی و احترام به احساس، شعور و سلیقه فرهیخته نسل جدید مخاطبان است. در ایران نویسندگان از دیرباز، در ژانر رمانس (عاشقانه) می نوشته و بازار و مخاطبان خود را داشته اند.
شهسواری به عنوان دبیر مجموعه مذکور، در معرفی اش برای مجموعه رمان ژانر نوشته است: رمان نویسان فارسی چه به لحاظ کمی و چه به لحاظ کیفی، در ژانرهایی مانند جنایی، تریلر (مهیج)، وحشت، علمی_ تخیلی و فانتزی چندان فعال نبوده اند و چون آثار درخوری در این ژانرها نوشته یا منتشر نشده، هنوز مشخص نیست که در صورت انتشار چنین آثاری از این دست، با اقبال مواجه می شوند یا خیر.
رمان «مرداد دیوانه» شهسواری در مجموعه پیش رو، یک تریلر جنایی است و او می نویسد که در این رمان سعی کرده تمام قواعد و ظرایف ژانر تریلر را با توجه به واقعیات و فرهنگ امروز ایران به تصویر بکشد تا نتیجه اش یک رمان پرکشش شود. همان طور که این نویسنده اشاره می کند، برخی تریلر را ژانر نمی دانند. برخی هم آن را مگاژانر می دانند که ژانرهایی مانند جاسوسی، گنگستری، حقوقی، جنگی و ... زیرمجموعه آن هستند.
در یک رمان تریلر، بیشتر جنبه پلات اثر مد نظر است. در پلات چنین رمان هایی، باید برای ایجاد بیشترین کشش تا جایی که منطق داستان اجازه می دهد، از طریق پیچ های ناگهانی داستان، تنش، افزودن به ریتم حوادث، رازگشایی گذشته شخصیت ها، دیالوگ های زهردار و تند و جذاب، داستان را پیش برد. این کاری است که شهسواری سعی کرده در این رمان انجام دهد.
در قسمتی از رمان «مرداد دیوانه» می خوانیم:
بدتر از همه این که آقای نژندی خودش مدام در حال عزاداری بود. واقعا نمی توانستم حالت های مردی به آن قَدَرقدرتی را ببینم و تحمل کنم. بعد رفتن منیژه و امیرعلی، انگار همه امیدش به بیژن بود. تا آن موقع خوب توانسته بود خودش را نگه دارد، اما بعدش ناگهان فرو ریخت. بعد آن روز هشدار، یکی دو باری به خانه خیابان دکتر حسابی سر زده بودم. دیده بودم آقای نژندی تک تک لباس های بیژن را از توی کمد در می آورد، بو می کند و باهاشان حرف می زند و گریه می کند. کوه هم اگر بودم، دیدن این صحنه ها من را می ترکاند. و من هیچ وقت در زندگی ام کوه نبودم.
آن روز به این امید آمدم بهشت زهرا تا حداقل بالای قبر یک کدام از این سه نفر بتوانم گریه کنم. نتوانستم. نمی شد. هوا داشت تاریک می شد. دیگر باید ذهن خراب و خالی ام را جمع می کردم و بر می گشتم به دل شهر خائن تهران.
کلی از قبر بیژن دور شده بودم. وسط هفته بود و تک و توکی آدم و ماشین بودند که آن ها هم داشتند بهشت زهرا را ترک می کردند. گرمای مرداد داشت به آتش درونم می پیوست. بر می گشتم سمت ماشینم که صدای جیغ کوتاهی شنیدم. سرم را بالا آوردم. خانمی که مانتوی سورمه ای کمابیش گشاد و روسری بلند به همان رنگ سرش بود، خیلی محجوبانه داشت به پسر جوانی که از ماشینش پیاده شده بود و با لبخندی روی لب ها تعارفش می کرد سوار شود، فحش هایی مثل بی شعور و کثافت می داد.
این کتاب با ۳۰۳ صفحه، شمارگان ۹۹۰ نسخه و قیمت ۱۸ هزار تومان منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر
صفحه1 از14