ژان بپتیست اندرا 30 ساله با رمان «ملکه من» برنده جایزه اولین رمان فرانسه شد. جایزه اولین رمان خارجی نیز به کاتارینا وینکلر برای رمان «جواهرات آبی» رسید.

به گزارش ایبنا به نقل از لیورابدو، جایزه ادبی اولین رمان، که از دیگر جوایز مهم پاییز ادبی فرانسه است به رمان «ملکه من» اثر ژان بپتیست اندریا رسید.

بپتیست اندریا در «ملکه من»، داستان پسر 12 ساله‌ حومه‌نشینی را روایت می‌کند. قهرمان داستان که نمی‌داند با زندگی‌اش چه کند، سرانجام در تابستان 1965 میلادی تصمیم می‌گیرد که دیگر به مدرسه نرفته و برای تبدیل شدن به یک مرد واقعی به ارتش ملحق می‌شود. پسر، همواره بین‌ پناه بردن به دوران کودکی و پذیرفتن بزرگسالی خود در جدال و نوسان است. «ملکه من» یک داستان احساسی، شاعرانه و زنجموره‌ای برای کودکی از دست رفته است.

هیئت داوران «ملکه من» را این‌چنین توصیف کرده‌اند: «بپتیست اندرا ما را به میهمانی طبیعت دعوت می‌کند و به ما لذت تماشا و بوییدن عطر و شنیدن هیاهوی آن را می‌بخشد.»

ژان بپتیست اندریا، فیلم‌ساز و فیلم‌نامه‌نویس جوان فرانسوی است که در فهرست نامزدهای نهایی جایزه فمینا امسال نیز حضور دارد. جایزه اولین رمان خارجی نیز امسال به کاتارینا وینکلر برای رمان «جواهرات آبی» اهدا شد.

سال گذشته گائل فای با رمان «کشور کوچک» از انتشارات گراسه جایزه رمان اول فرانسه را از آن خود کرده بود.

جایزه 3000 یورویی اولین رمان (prix du premier roman)، جایزه‌ای ادبی در فرانسه است که به نویسنده‌هایی که میان 18تا 30 سال سن دارند و تاکنون اثری از آن‌ها منتشر نشده، اهدا می‌شود.

منتشرشده در اخبار

نشستی برای معرفی نامزدهای سومین دوره‌ جایزه‌ شعر «احمد شاملو» برگزار می‌شود.

به گزارش ایسنا، دبیرخانه‌ جایزه‌ شعر «احمد شاملو» به همت موسسه‌ الف. بامداد، در نظر دارد تا برای معرفی بیشتر مجموعه شعرهای منتخب مرحله‌ اول سومین دوره‌ این جایزه‌ شعر، مراسمی شامل شعرخوانی شاعران منتخب، سخنرانی داوران (رضا چایچی ، علیرضا عباسی، فواد نظیری) و جلسه‌ پرسش و پاسخی با حضور داوران، اعضای موسسه و دبیر دو دوره‌ قبل جایزه (حافظ موسوی) برگزار کند.
این مراسم روز دوشنبه ۱۵ آبان از ساعت ۱۵ تا ۱۷ در مؤسسه بهاران (میدان فاطمی، خیابان جویبار، کوچه نوربخش، پلاک ٢١) برگزار می‌شود.

آثار راه‌یافته به مرحله‌ دوم جایزه «شاملو» به این شرح معرفی شده بودند:
۱.آشویتس خصوصی من. حسن همایون. نشر چشمه.
۲. باران شغال. مهدی مقیم‌نژاد. نشر حرفه هنرمند.
۳. تاریخ تبری. مرتضی بخشایش. انتشارات بوتیمار.
۴. چندصورت از مستی. سمیرا یحیایی. نشر حکمت کلمه.
۵. در هیأت راهبه‌ها. محمد درودگری. کتاب فانوس.
۶. ریل‌ها پیش از ما رفتند. علی یاری. انتشارات بوتیمار.
۷. سر زدن. فریاد ناصری. نشر حکمت کلمه.
۸. مات. زهرا حیدری. نشر شانی.
۹.من کمی آدم کم آورده‌ام. شکوه مقیمی. نشر غنچه.
۱۰. واژه‌ها به دیدن من آمدند. شمس لنگرودی. انتشارات نگاه.
۱۱. وطن. مهدی اخوان لنگرودی. انتشارات سرزمین اهورایی.

منتشرشده در اخبار

اسامی ۱۰ شاعر راه ‌یافته به مرحله نهایی نامزدی جایزه «تی.اس. الیوت» ۲۰۱۷ اعلام شد.

به گزارش ایسنا، «گاردین» نوشت: در حالی که طی سال‌های اخیر تنوع نژادی و رعایت نکردن آن در برخی جوایز هنری و ادبی حاشیه‌ساز شده، فهرست نامزدهای نهایی جایزه شعر «تی.اس. الیوت» که گران‌ترین جایزه شعر انگلستان محسوب می‌شود، تنها با حضور یک شاعر رنگین‌پوست اعلام شده است.

این در حالی است که با توجه به حضور پررنگ و قوی شاعران رنگین‌پوست در فهرست نامزدهای اولیه، انتظار می‌رفت نام شاعران انگلیسی دیگری چون «کابو چینگونیی» و «ریچادر جورج»، «نوار الصدر»، «آندره نفیس ـ ساحلی» و ... هم در این لیست باشد.

«اوشن ویونگ» شاعر ویتنامی ـ آمریکایی مجموعه «آسمان شب با زخم‌ ترکش‌ها»، تنها نویسنده رنگین‌پوستی است که شانس دریافت جایزه ۲۰ هزار پوندی «الیوت» را دارد.

امسال هیات داوران این جایزه ۱۵۴ اثر را مورد بررسی قرار دادند تا به نام این ۱۰ نفر رسیدند:

«تارا برگین» با کتاب «مرگ غم‌انگیز النور مارکس»

«کرولاین برد» با کتاب «در این روزهای تحریم»

«داگلاس دان» با کتاب «وزوز یک مگس»

«لیوتیا فلین» با کتاب «رادیو»

«مایکل سیمونز رابرتز» با کتاب «منکونیا»

«رابرت مینهینیک» با کتاب «خاطرات آخرین انسان»

«جیمز شرد» با کتاب «اقامتگاه متروک»

«اوشن ویونگ» با کتاب «آسمان شب با زخم ترکش‌ها»

«ژاکلین سافرا» با کتاب «تمام مادران خشمگین من»

«رادی لامسدن» با کتاب «خیلی خوشحالم که خودم هستم»

این بیست‌وچهارمین دوره برگزاری جایزه «تی‌.اس. الیوت» است که از سال ۱۹۹۳ برای بزرگداشت نام «توماس استرنز الیوت» شاعر، نمایش‌نامه‌نویس و منتقد ادبی برنده‌ نوبل ادبیات نام‌گذاری شده است. او در سال ۱۸۸۸ در ایالت میسوری آمریکا به دنیا آمد و در مجموع، هفت نمایش‌نامه، ۱۷ اثر غیرداستانی و ۱۰ کتاب شعر نوشت. «الیوت» از کسانی چون «هومر»، «دانته»، «شکسپیر» و «جوزف کنراد» الهام گرفت و خود الهام‌بخش نویسندگان دیگری شد.

«تی.اس. الیوت» در دوران زندگی، جایزه‌های متعددی دریافت کرد که به نوبل ادبیات، نشان لیاقت از پادشاه جورج ششم در سال ۱۹۴۸، نشان افتخار دولت فرانسه در سال ۱۹۵۱، جایزه‌ «گوته» در سال ۱۹۵۵، مدال «دانته» در سال ۱۹۵۹، نشان شوالیه‌ ادبیات و هنر فرانسه در سال ۱۹۶۰ و نشان آزادی ریاست‌جمهوری در سال ۱۹۶۴ می‌توان اشاره کرد.

منتشرشده در اخبار

جایزه «من بوکر» ۲۰۱۷ به «جوزج ساندرز» نویسنده آمریکایی تعلق گرفت.

به گزارش ایسنا،«نیویورک تایمز» نوشت: همانطور که سایت‌های شرط‌ بندی پیش‌بینی کرده بودند،«جورج ساندرز» نویسنده رمان «لینکلن در باردو» توانست جایزه «من بوکر» ۲۰۱۷ را از آن خود کند.
امسال سومین دوره‌ای است که نویسندگان آمریکایی شانس شرکت در رقابت ادبی «بوکر» را پیدا کرده‌اند و دومین مرتبه‌ای است که نام یک آمریکایی به عنوان برنده اعلام می‌شود.
این اولین رمان «ساندرز» است و داستان آن از مراسمی در ساال ۱۸۶۲ آغاز می‌شود که در آن، «آبراهام لینکلن» از قبر پسر ۱۱ ساله خود «ویلی» که بر اثر تیفوس مرده، دیدار می‌کند. روح «ویلی» با گروهی از ارواح بین زندگی و مرگ معلق است. در بخش‌هایی از رمان، روایت به نمایشنامه یا کتاب‌های تاریخی شباهت پیدا می‌کند.
«ساندرز» در اولین مصاحبه خود پس از کسب این جایزه گفت: خوبی مساله برای من این است که این کتاب، سخت است، یک جورهایی عجیب است و رمانی سنتی محسوب نمی‌شود. من این کار را برای توی چشم بودن انجام ندادم، بلکه یک هسته احساسی درونم احساس می‌کردم و تنها قالبی که می‌توانستم به آن بدهم، همین بود.
«لولا یانگ» رئیس هیات داوران جایزه «من بوکر» این کتاب را «بی‌همتا» خواند و گفت: «لینکلن در باردو» به خاطر ابداع و سبک متفاوت‌اش برجسته شد؛ روشی که با آن به طور متناقضی به این ارواح تقریبا مرده جان داد.
رمان «لینکلن در باردو» پس از انتشار در ماه فوریه با استقبال مخاطبان و تشویق منتقدان روبرو شد و به صدر فهرست پرفروش‌ترین‌های «نیویورک تایمز» راه پیدا کرد. «ساندرز» پیش از نوشتن این رمان، به خاطر داستان‌های کوتاه ضدآرمانشهری‌اش که با طنزی سیاه ترکیب شده‌اند، شهرت داشت.
«ساندرز» که دانش‌آموخته رشته ژئوفیزیک است و در اندونزی در همین حوزه مشغول به کار بوده، هرگز تصور نمی‌کرد روزی نویسنده شود، چه برسد به این که یکی از مهم‌ترین جوایز ادبی انگلیسی‌زبان‌ها را از آن خود کند. او وقتی از اندونزی برمی‌گردد، با شغل‌های مختلف و عجبیی همچون نگهبانی، سقف‌سازی و کار کردن در فروشگاه لوازم خانگی و کشتارگاه مخارج خود را تامین می‌کند و سرانجام در دوره کارشناسی ارشد هنرهای زیبا شرکت می‌کند و سال ۱۹۹۶ اولین مجموعه داستانش را به چاپ می‌رساند. «جورج ساندرز» پس از آن، چندین مجموعه داستان دیگر هم از جمله «دهم دسامبر» منتشر کرد.
با اعطای این جایزه مهم به «ساندرز» که «پل آستر»،«آلی اسمیت»، «فیونا مادلی» و «محسن حمید» از رقبایش بودند، موج جدیدی از اعتراضات را به وجود خواهد آورد؛ انتقاد به این که «من بوکر» هم آمریکایی شده است. «پل بیتی» برنده سال گذشته، اولین آمریکایی بود که در تاریخ «من بوکر» موفق به کسب این جایزه شد. امسال از 6 نامزد نهایی، سه نفر، از جمله «پل آستر» و «امیلی فریدلند» ‌آمریکایی بودند.
اما هیات داوران که طی پنج ساعت تصمیم خود را گرفت، اهمیتی به این مسئله نمی‌دهد. «یانگ» گفته است:‌ ما به ملیت نویسنده نگاه نمی‌کنیم. راستش واقعا این مسئله برای ما مشکلی نیست. فقط به کتاب و این که چه چیزی به ما می‌گوید فکر می‌کنیم.
پیش‌بینی‌های وب‌سایت «لد بروکس» هم نشان می‌داد «ساندرز» برای دریافت این جایزه شانس دو به یک دارد. پس از او «حمید» و «مادلی» در رتبه دوم بودند. سایت «بوکیز» هم پیش‌بینی کرده بود «پل آستر» شانس پنج به یک و رقیب‌های او «فریدلوند» و «اسمیت» شانس شش به یک برای دریافت «بوکر» امسال داشتند.
سال گذشته «پل بیتی» به‌عنوان اولین نویسنده آمریکایی توانست جایزه «من بوکر» را با رمان«Sellout» از آن خود کند؛ این رمان تاکنون ۳۶۰ هزار نسخه چاپی فروخته است و فروش آن یک هفته پس از کسب جایزه ۶۵۸ درصد افزایش یافت.
امسال «لیلا اعظم زنگنه» نویسنده جوان ایرانی‌تبار از اعضای هیات داوران این جایزه بود. «زنگنه» ۴۱ ساله استاد ادبیات دانشگاه «هاروارد» است و کتابش با عنوان «جادوگر، ناباکوف و خوشبختی» با استقبال بین‌المللی روبرو شده است. دیگر اعضای هیات داوران «بوکر» امسال را «سارا هال»، «تام فیلیپس» و «کالین توربون» که همگی نویسنده هستند، تشکیل داده‌ بودند.
جایزه «من بوکر» که اولین‌بار در سال ۱۹۶۹ برگزار شد، جایزه‌ای است برای بهترین اثر ادبیات داستانی که به زبان انگلیسی نوشته شده است. این جایزه بیش از ۴۰ سال فقط به نویسندگان کشورهای مشترک‌المنافع، انگلیسی‌ها و ایرلندی‌ها تعلق می‌گرفت، اما از سال 2014 پیش با وضع قوانین متفاوت، تمام آثار نوشته‌شده به زبان انگلیسی‌ حق شرکت در آن را پیدا کرده‌اند.

منتشرشده در اخبار

فهرست رمان‌ها و مجموعه‌ داستان‌های راه‌یافته به مرحله‌ دوم نخستین دوره‌ جایزه‌ احمد محمود اعلام شد.

به گزارش ایسنا بنا بر اعلام دبیرخانه این جایزه، این کتاب‌ها با رای مستقیم ۵۰ نویسنده، منتقد و روزنامه‌نگار از بین ۲۵۳ رمان و ۱۲۳ مجموعه‌ داستان منتشرشده در سال ۹۵ انتخاب شده‌اند. در مرحله‌ دوم این جایزه، از بین آثار اعلام‌شده، پنج رمان و پنج مجموعه‌ داستان به عنوان نامزدهای نهایی معرفی خواهند شد. داوری این مرحله در بخش رمان برعهده‌ سارا سالار، محمدحسن شهسواری و مهدی یزدانی خرم، و در بخش مجموعه‌ داستان برعهده‌ مهدی ربی، کامران محمدی و پیمان هوشمندزاده خواهد بود. نامزدهای نهایی جایزه اواسط آذر معرفی می‌شوند و برگزیده‌ نهایی در هر بخش، چهارم دی، همزمان با سال‌روز تولد احمد محمود اعلام خواهد شد.


فهرست الفبایی ۱۰ رمان راه‌یافته به مرحله‌ دوم نخستین دوره‌ جایزه‌ی احمد محمود:
آداب دنیا. یعقوب یادعلی نشر چشمه،
آناتومی افسردگی. محمدطلوعی. افق
بهشت و دوزخ. جعفر مدرس صادقی. مرکز
بیست زخم کاری. محمود حسینی‌زاد .چشمه
تپه‌ خرگوش. علی‌اکبر حیدری. روزنه
سوگواری برای شوالیه‌ها. مرتضی کربلایی‌لو. ققنوس
کوچه‌ ابرهای گمشده. کورش اسدی. نیماژ
گاوهای برنزی. محمدآصف سلطان‌زاده. چشمه
ناتمامی. زهرا عبدی. چشمه
یک پرونده‌ کهنه. رضا جولایی. آموت

فهرست الفبایی ۱۰ مجموعه‌ داستان راه‌یافته به مرحله‌ دوم نخستین دوره‌ جایزه‌ احمد محمود:

افشاربندان. محسن حکیم‌معانی. ثالث
اندوهان اژدر. ابراهیم دمشناس. روزنه
بارش سفره‌ماهی. سروش چیت‌ساز. مرکز
بگو یک. مجید دانش‌آراسته. سمام
بی‌باد و بی‌پارو. فریبا وفی . چشمه
جغرافیای اموات. محسن فرجی. آموت
خانه‌ کوچک ما. داریوش احمدی. نیماژ
گربه‌ ساکن چنار. محمد بکایی. ثالث
همین امشب برمی‌گردیم. پیمان اسماعیلی. چشمه
هیولاهای خانگی. فرشته احمدی. ثالث

منتشرشده در اخبار

هوشنگ مرادی‌کرمانی از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان نامزد جایزه آسترید لیندگرن ۲۰۱۸ معرفی شد.

به گزارش ایبنا، به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، هم‌زمان با برگزاری جلسه‌ جایزه آستریدلیندگرن در نمایشگاه کتاب فرانکفورت، کانون ‌پرورش فکری کودکان و نوجوانان هوشنگ مرادی‌کرمانی، نویسنده‌ نام آشنای ادبیات کودک و نوجوان را به عنوان نامزد این جایزه در سال ۲۰۱۸ معرفی کرد.

بر این اساس، در دومین روز از نمایشگاه کتاب فرانکفورت جلسه‌ای با حضور رییس هیات داوران جایزه لیندگرن برگزار شد. مقام‌های مسوول اعلام کردند که حدود ۲۰۰ کاندیدا برای دریافت جایزه ۲۰۱۸ معرفی و برای اطمینان از حضور هنرمندانی از سراسر دنیا ۱۴ نفر به هیات انتخاب این جایزه اضافه شده‌اند.

بر همین اساس هیئت‌های معرفی نامزدهای این جایزه در ایران برای جایزه سال ۲۰۱۸، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، شورای کتاب کودک، موسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودک و انجمن نویسندگان ایران‌اند. هوشنگ مرادی‌کرمانی نیز به عنوان نویسنده و مروج کتاب‌خوانی به عنوان نامزد این جایزه انتخاب شده است. این نویسنده در پروژه‌ی ترویج کتاب‌خوانی به معرفی کتابخانه‌های سیار کانون نیز ‌پرداخته است.

جایزه جهانی آسترید لیندگرن، بزرگ‌ترین جایزه جهانی ادبیات کودک پس از جایزه‌ هانس کریستین اندرسن است.

آسترید لیندگرن، نویسنده به‌نام سوئیی و صاحب کتاب‌هایی چون «پی پی جوراب بلند» و «کارلوس روی پشت بام» است. وی در سال ۲۰۰۲ در سن ۹۴ سالگ دیده از جهان فرو بست. دولت سوئد برای گرامی‌داشت یاد وی مسابقه‌ ای جهانی با نام او پایه‌گذای کرد، که هر ساله در این کشور برگزار می شود.
هدف از اهدای این جایزه تقویت و بالا بردن کیفیت ادبیات کودک و نوجوان و ارتقای حقوق کودکان در جهان است.

سال گذشته نامزد معرفی شده‌ از سوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان فرهاد حسن‌زاده بود.

منتشرشده در اخبار

فریبا وفی به واسطه نگارش رمان «ترلان» جایزه بنیاد لیتپورم را در نمایشگاه کتاب فرانکفورت دریافت خواهد کرد.

به گزارش خبرگزاری مهر، به گزارش خبرنگار مهر؛ صبح روز جمعه و درمحل نمایشگاه کتاب فرانکفورت فریبا وفی نویسنده ایرانی و برنده جایزه بنیاد ادبی لیتپروم که به انتخاب مخاطبان آلمانی زبان برترین ترجمه یک اثر ادبی به زبان آلمانی در سال ۲۰۱۷ اهدا می‌شود در نشست خبری با تلویزیون arde شرکت کرد.
وفی در این نشست و در پاسخ به سوالات مجری عنوان کرد: نوشته‌های من الهام گرفته از آن چیزهایی است که خوب می‌شناسم. من جهان زنانه را خوب می شناسم و از آن می‌نویسم. در ایران به اندازه کافی آثار داستانی با محوریت مردان تولید شده‌است و من نمی خواستم دنباله‌رو این جریان باشم.
وی افزود: جای زنان در ادبیات داستانی ایران بسیار خالی است و باید درباره آنها بیشتر نوشت.
این نویسنده همچنین گفت: ما در کشورمان قهرمانان زیادی داریم اما درباره آدم‌های معمولی زیاد ننوشته‌ایم در حالی که آنها هستند که فضا را تغییر می‌دهند. زندگی معمولی و آدم هایش سرشار از موضوعات کشف نشده و زیبا است و ترلان سعی کرده بخشی از آن را نشان دهد.
وفی در همین زمینه گفت: قهرمان داستان من راه هنر را برای مقابله با محدودیت هایش برگزیده و سعی دلرد با این ابزار به آزادی برسد. تنها کسی که می تواند زندگی فرد را تغییر دهد خود آدم است و در این راه ترلان سعی کرده با کلمات و حساسیت های خودش به این برسد.
این نویسنده تصریح کرد: من به هر اغراقی بسیار حساسم و بر این باورم اساس هر تغییری در زندگی دیدن درست و خوب است.
وفی همچنین گفت: ترجمه برای من، خواننده تازه‌ای فراهم کرده است و حس می‌کنم تنها نیستم. برایم این حس زنده می‌شود که حرف‌های مشترکی با هم داریم و این برایم لذت بخش است. این جایزه من را با خوانندگان غیرفارسی زبان پیوند داد و حس خوانش کتابم توسط آنها بسیار لذت بخش است.
جایزه لیتپروم فردا در نمایشگاه فرانکفورت به فریبا وفی اهدا خواهد شد.

منتشرشده در اخبار

در رقابتی که پیش بینی می شد نگوگی وا تیونگو از کنیا و هاروکی موراکامی از ژاپن شانس های اصلی دریافت جایزه باشند، کازو ایشی گورو صد و چهاردهمین نویسنده دریافت کننده این جایزه لقب گرفت.
به گزارش خبرگزاری مهر، یک سال پس از این که آکادمی سوئدی نوبل دنیا را شوکه کرد و باب دیلن ترانه سرا و خواننده را به عنوان برنده جایزه ادبیات انتخاب کرد، این بار این جایزه به کازو ایشی گورو نویسنده انگلیسی ژاپنی‌تبار اهدا شده است.
نویسنده رمان «بازمانده روز» که در ناگازاکی به دنیا آمده، به خاطر رمان های عاطفی اش که «اعماق حس موهوم ارتباط ما با جهان را به نمایش می گذارند» موفق به کسب این جایزه شد.
این آکادمی که اجتماعی از ۱۸ شهروند سوئدی است که توسط یک پروسه رای گیری مخفی انتخاب می شوند و تا آخر عمرشان این مقام را در اختیار دارند، اعلام کرده که صد و چهاردهمین جایزه نوبل ادبیات به کازو ایشی گورو اهدا شده است.
برای انتخاب شدن به عنوان دریافت کننده این جایزه، کازو ایشی گورو بیش از نیمی از آراء اعضای آکادمی را از آن خود کرد. آکادمی نوبل همیشه برنده خود را از میان حدود ۳۵۰ نامزد پیشنهادی انتخاب می کند که توسط متخصصان ادبی و برندگان پیشین جایزه نوبل از سراسر جهان معرفی می شوند.
هدف این جایزه ادای احترام به خواسته آلفرد نوبل است که گفته بود «فردی که در زمینه ادبیات خاص ترین اثر را در جهتی ایده آل خلق کرده باشد» باید بتواند این جایزه را از آن خود کند. این جایزه ۸۳۲ هزار پوندی از سال ۱۹۰۱ تا به حال به ۱۱۳ نویسنده اهدا شده که ۱۴ نفر از آن ها زن بوده اند، ۲۸ نفرشان به زبان انگلیسی نوشتند و ۷۷ نفر به خاطر اثر نثر ادبی برنده شدند.

منتشرشده در اخبار

شش نویسنده به فهرست نهایی جایزه من‌بوکر راه یافتند.

به گزارش ایبنا، فهرست نهایی جایزه من‌بوکر 2017 اعلام شد و حضور 3 نویسنده برای کتابِ اول‌شان خبرساز شده است. این در حالی است که «آرونداتی روی»، برنده هندی این جایزه در سال 1997 و «کولسون وایت‌هد»، برنده جایزه پولیتزر 2017 موفق نشدند به فهرست نهایی این جایزه راه یابند.

«گاردین» نوشت: نکته جالب‌توجه حضور آمریکایی‌ها در این فهرست است. این در حالی است که «من‌بوکر» بیش از ۴۰ سال فقط به نویسندگان کشورهای مشترک‌المنافع، انگلیسی‌ها و ایرلندی‌ها تعلق می‌گرفت اما از سال 2014 با وضع قوانین جدید تمام آثار نوشته‌شده به زبان انگلیسی‌ حق شرکت در آن را پیدا کرده‌اند و همین موضوع فرصت را برای حضور نویسندگان آمریکایی فراهم کرد. «جورج ساندرز» با کتاب «لینکلن بین مرگ و تولد دوباره»، «امیلی فریدلاند» با «تاریخچه گرگ‌ها»، و «پل آستر» با «4321» سه نویسنده آمریکایی هستند که موفق به حضور در فهرست نهایی شدند و «کولسن وایت‌هد» نتوانست به فهرست نهایی راه یابد. سال گذشته نیز «پل بیتی» با کتاب «خیانت» اولین نویسنده آمریکایی بود که توانست این جایزه را با خود به خانه ببرد. البته حضور سه نویسنده آمریکایی در میان شش نامزد جایزه موجب انتقاد بسیاری از بریتانیایی‌ها شد و در مورد «آمریکایی شدن» مهم‌ترین جایزه بریتانیا به داوران هشد ار دادند.

«آلی اسمیت» با کتاب «پاییز»، «فیونا مازلی» با داستان «اِلمت»، و «محسن حمید» با داستان «خروجی غربی» سه اثر دیگر حاضر در این فهرست هستند.

هیئت داوران این جایزه از میان 150 اثر سیزده اثر را در فهرست اولیه قرار دادند و سپس شش اثر به فهرست نهایی راه یافت. از بین این شش نویسنده فقط «آلی اسمیت» و «محسن حمید» پیش از این نیز در این فهرست قرار گرفته‌اند. در این میان «فیونا موزلی»، «جورج ساندرز»، و «فریدلاند» برای اولین داستان‌های بلند خود نامزد جایزه شده‌اند.

برنده این جایزه در تاریخ 17 اکتبر مشخص خواهد شد. پیش از این نویسندگانی چون «هیلاری منتل»، «آیریس مرداک»، و «ایِن مک‌ایوان» برنده این جایزه شده‌اند.

منتشرشده در اخبار

" زندگی عزیز " مجموعه‌ای زیبا از ۱۴ داستان کوتاه می‌باشد که توسط " آلیس مونرو "، برنده جایزه نوبل ادبیات 2013 نوشته شده که به گفته خود وی آخرین کتاب او خواهد بود. برخی از داستان‌های کتاب زندگی عزیز در آثار قدیمی‌تر مونرو نیز منتشر شده که از میان آنها داستان‌های آمندسن، در چشم انداز دریاچه، زندگی عزیز، چاله شنی، ترک (یا عزیمت) ماورلی در کتاب‌نیویورکر و داستان دالی اولین بار در کتاب خانه قلع به چاپ رسیده‌اند.
محل شکل‌گیری اغلب داستان‌های آلیس مونرو در حول دریاچه کوچکی در کانادا به نام هورون می‌باشد که داستان‌های این مجموعه نیز از این رویه تبعیت می‌کنند. شخصیت‌های اصلی داستان‌های این کتاب متنوع بوده و مجموعه‌ای از انسان‌ها را در بر دارد. در جایی داستان در رابطه با دختر کوچکی است که با دشواری‌هایی جهت انجام اولین رقص خود روبروست و در داستان دیگر روایت یک پیرزن که خاطره‌ای را بصورت مکرر بیان می‌کند نقل شده است.
البته در این میان داستان‌هایی نیز وجود دارند که در مکانی بجز دریاچه هورون اتفاق افتاده‌اند. مثلا داستان یک زن شاعر که در اولین مجلس ادبی زندگی‌اش حضور می‌یابد و یا داستان سربازی که در حال بازگشت از میادین جنگ جهانی دوم برای دیدن نامزدش است. لیکن در تمامی داستان‌های این کتاب روایت اصلی در زمینه لحظه وقوع تغییر در زندگی عادی می‌باشد. قهرمانان روایات مونرو در طی داستان خود هریک به نحوی با شانسی برای تغییر رویه زندگی معمولی و افکار خویش روبرو می‌شوند. هنر مونرو در روایت این تغییر در داستانی کوتاه، تفکر افرادی که سبک داستان کوتاه را در مقابل رمان رضایت بخش نمی‌دانند به چالش می‌کشد.
چهار داستان انتهایی کتاب مونرو در حقیقت اتوبیوگرافی وی از اتفاقاتی است که در طی دوران کودکی‌اش رخداده. نام این داستان‌ها چشم، شب، صداها و زندگی عزیز می‌باشد. مونرو در رابطه با این چهار داستان اینگونه می‌گوید: «اینها اولین و آخرین و مناسب‌ترین حرف‌هایی است که من در رابطه با زندگی خود می‌توانستم بگویم.» در ترجمه فارسی این مجموعه داستان، برخی از ناشران ۱۱ داستان را ترجمه و چاپ کردند و برخی دیگر مجموعه کامل داستان‌ها را منتشر نموده‌اند. لذا پیشنهاد می‌گردد که در هنگام خرید به این موضوع دقت شود.
این کتاب چندین بار توسط مترجمین به فارسی ترجمه شده و توسط ناشران مختلف به چاپ رسیده است.

در متن می خوانیم :
بعضی آدمها انگار همیشه اشتباهی اند. چطور بگویم؟ منظورم این است که عده ای هستند که انگار همه چیز علیه آنهاست - سه بار ضربه می خورند - بیست بار ضربه می خورند و عاقبت به نتیجه ی دلخواهشان می رسند.

منتشرشده در کتاب
صفحه1 از6