«زنی با موهای قرمز» تازه ترین رمان «اورهان پاموک»، نویسنده‌ی نامدار ترک و برنده‌ جایزه‌ی نوبل ادبیات، در سال ٢٠١٦ منتشر شده ‌است.

اورهان پاموک موضوعات جاری را از طریق افسانه‌های زمان‌های مختلف درهم آمیخته و آن را با عشق، حسادت، و رابطه بین پدر و پسر، به وسیله تصاویری که از حوادث تاریخی ایجاد می‌کند، نشان می‌دهد.

زنی با موهای قرمز ، وامدار فردوسی و سوفوکل است. در یک دست افسانه رستم و سهراب یا «پسر کشی‌ای» که فردوسی به بهترین نحو از قلب آسیا به تصویرش کشیده، دست دیگر سوفوکل خالق ادیپ که پدر خود را به قتل می رساند و در خاک غرب بذر «پدر کشی» می‌کارد. خط داستانی کتاب حول پسری می‌گردد دورمانده از پدرش که برای پیدا کردن آب با صاحب کارخود «محمود اوستا» به منطقه ای به نام «گبضه» می‌روند در شهر «کوجاعلی». به این ترتیب زمینه آشنایی و پیدایش عشق او به دختری که در نزدیکی آن شهر برای مردم در چادری به قصه‌گویی و نمایش تئاتر می‌پرداخته آغاز میشود. اورهان پاموک سعی می‌کند احساسات این پسر جوان را مثل حسادت، عشق، مسئولیت‌پذیری و آزاد اندیشی‌اش از نزدیکترین فاصله با مخاطب در میان بگذارد. قسمتی از اوج کتاب هم دیالوگ‌های این شاگرد با اوستایش است که هر دو نماینده دو نسل مختلفند.
جایزه ادبی «جوزپه تومازی دی لامپه‌دوزا» از سوی وزارت میراث فرهنگی ایتالیا به «اورهان پاموک» برای نگارش رمان «زنی با موهای قرمز» اعطا شده است.

در متن میخوانیم:

  • فکر مي‌کردم اگر بتوانم طوری رفتار کنم که گويی درونم حس گناه يا حتی بدی وجود ندارد، کم‌کم بدی را فراموش می‌کنم، بنابراين سعی کردم جوری رفتار کنم که گويی هيچ اتفاقی نيفتاده. اگر طوری رفتار کنيد که انگار هيچ اتفاقی نيفتاده و واقعاً هيچ اتفاقی هم نيفتد، درنهايت هيچ اتفاقی نخواهد افتاد.
  • افکار آدم گاهی با تصاویر و گاهی با کلمات به ذهن می‌آیند. بعضی وقت‌ها حتا نمی‌توانستم با کلمات به چیزی فکر کنم.
  • اگر بی پدر بزرگ شوی، نمی فهمی دنیا مرکز و حد و مرزی دارد، فکر می کنی هر کاری دلت خواست می توانی انجام دهی، اما بعد از مدتی نمی دانی چه کار باید بکنی، سعی می کنی در دنیا یک معنا، یک مرکز پیدا کنی، شروع می کنی به گشتن دنبال کسی که به تو بگوید نه.
  • وقتی صاحب‌خانه‌ مسن و دنیادیده متوجه شد مدتی است تقویم را نگاه می‌کنم آمد کنارم. از او پرسیدم این نقاشی چیست. گفت صحنه‌ای از شاهنامه است که در آن رستم پس از کشتن سهراب او را در آغوش گرفته. در نگاهش غروری بود که می‌گفت «چه‌طور نمی‌دانید؟» فکر کردم ایرانی‌ها مثل ما ترک‌ها نیستند که به خاطر گرایش به غرب شاعران و افسانه‌های قدیمی‌شان را فراموش کرده باشند. به خصوص شاعرانشان را فراموش نمی‌کنند.
منتشرشده در کتاب

جایزه ۲۵ هزار یورویی صلح آلمان به «مارگارت اتوود» نویسنده سرشناس کانادایی تعلق گرفت.

به گزارش ایسنا، «سی.بی.سی» نوشت: جایزه صلح آلمان که پیش‌تر به نویسندگان مطرحی چون «اورهان پاموک»، «سوزان سانتاگ»، «آموس اوز» و «چینوا آچبه» اعطا شده بود، نصیب «مارگارت اتوود» نویسنده رمان «قصه ندیمه» شد.
او این جایزه را به خاطر «بینش سیاسی و توانمندی ادراکی عمیق‌اش در شناسایی پیش‌روی‌های اساسی و خطرناک» دریافت می‌کند. این جایزه ۲۵ هزار یورویی که از لحاظ مالی به کمک‌های کتاب‌فروش‌ها و ناشران وابسته است، از سال ۱۹۵۰ به شخصیت‌هایی اعطا می‌شود که «تعهدات بازار کتاب آلمان را در زمینه ارتقای سطح درک بین‌المللی انعکاس دهند.»
هیات تصمیم‌گیرنده این جایزه طی بیانیه‌ای درباره برنده این دوره اعلام کرد: «انسانیت، عدالت و شکیبایی ویژگی‌های ثابت کارهای اتوود هستند. از طریق اوست که ما تجربه می‌کنیم که هستیم، کجا ایستاده‌ایم، و در قبال خودمان و هم‌زیستی مسالمت‌آمیزمان با دیگران چه مسئولیت‌هایی داریم.»
«مارگارت اتوود» متولد ۱۸ نوامبر ۱۹۳۹ است. او فعالیت ادبی خود را در کسوت یک شاعر آغاز کرد و تاکنون ۶۰ کتاب برای بزرگسالان و کودکان به چاپ رسانده است. او چند کتاب شعر اپرا، فیلمنامه تلویزیونی و رمان گرافیکی هم در کارنامه‌اش به ثبت رسانده است.
«اتوود» سال ۲۰۰۰ پس از سه بار راه یافتن به مرحله نهایی نامزدی «من بوکر»، با رمان «آدمکش کور» موفق به کسب این جایزه مهم شد. این شاعر، داستان‌نویس و نویسنده آثار کودک، اکنون یکی از سرشناس‌ترین نویسندگان و منتقدان ادبی کاناداست و جایزه‌های معتبر ادبی فراوانی را در کارنامه ادبی خود ثبت کرده است. او علاوه بر «من بوکر»، در سال ۱۹۸۵ جایزه ادبی «آرتور سی‌کلارک» را از آن خود کرد. جایزه دولتی ادبیات کانادا، «گیلر»،‌ «پن/پینتر» ۲۰۱۶ و جایزه «ایمپک دوبلین» از دیگر جایزه‌های مهم ادبی هستند که کارنامه حرفه‌ای «اتوود» را مزین کرده‌اند.
از این نویسنده آثار متعددی از جمله رمان‌های «قصه‌ ندیمه»، «عروس فریبکار»، «گریس دیگر»، «آدمکش کور» و «اوریکس و کریک» به زبان فارسی ترجمه شده‌اند.
رمان «قصه ندیمه» او به خاطر تم ضدآرمانشهری‌اش اخیرا با روی کار آمدن «دونالد ترامپ» به عنوان رئیس‌جمهور آمریکا دوباره مورد توجه خوانندگان و منتقدان قرار گرفته است. سریالی هم از این اثر با بازی «کیت ماس» ساخته شده که در مراحل ابتدایی پخش است و نظر مخاطبان را به خود جلب کرده است.

منتشرشده در اخبار

جشنواره بین‌المللی کتاب بوداپست مجارستان جایزه بزرگ این دوره را به «اورهان پاموک» نویسنده ترکیه‌ای برنده نوبل اعطا کرد.

به گزارش ایسنا، «ویتنام نیوز» نوشت: «اورهان پاموک» نویسنده برنده نوبل آثاری چون «موزه معصومیت»، «استانبول» و «کتاب سیاه»، جایزه بزرگ بیست‌وچهارمین دوره برگزاری فستیوال بین‌المللی کتاب بوداپست را از آن خود کرد.
این مراسم در روز افتتاحیه این جشنواره ادبی (۲۰ آوریل) با حضور شهردار بوداپست برگزار شد و «پاموک» پس از دریافت این جایزه از دستان او، گفت: من رمان می‌نویسم تا بتوانم با روح افرادی که کاملاً متفاوت از من فکر می‌کنند، همذات‌پنداری کنم و آن‌ها را درک کنم.
او ادامه داد: همه جای دنیا مردم دوست دارند مدرن و در عرصه هنر به‌روز باشند اما در عین حال می‌خواهند هویت و میراث خود را حفظ کنند و این موجب تناقض‌های بسیاری می‌شود. من مردی هستم که عاشق این تناقض‌ها هستم.
تمرکز این نمایشگاه کتاب علاوه بر «پاموک» به آثار ادبی چهار کشور جمهوری چک، لهستان، ‌مجارستان و اسلواکی نیز بود. نویسندگان، ناشران و مترجمانی از کشورهای این منطقه در جشنواره کتاب بوداپست که امروز به پایان می‌رسد، حضور پیدا کردند.
«اورهان پاموک» به عنوان یکی از مطرح‌ترین رمان‌نویسان ترکیه، خالق آثاری چون «زندگی نو»، «موزه معصومیت»، «برف»، «کتاب سیاه»، «نام من سرخ» و اثر زندگی‌نامه‌ای «استانبول» است. «پاموک» اولین رمانش «جودت بیک و پسرانش» را در سال ۱۹۸۲ به چاپ رساند و یک سال پس از آن «خانه خاموش» را منتشر کرد .او نوبل ادبیات را در سال ۲۰۰۶ به خود اختصاص داد. «پاموک» در سال ۲۰۰۳ جایزه «ایمپک دوبلین» را برای «نام من سرخ» دریافت کرد. آثار این نویسنده تاکنون بیش از ۱۱ میلیون جلد در سرتاسر جهان فروش داشته‌ است.

منتشرشده در اخبار
چهارشنبه, 11 اسفند 1395 14:27

ابراز علاقه «پاموک» به «تولستوی»

«اورهان پاموک» نویسنده ترکیه‌ای نوبل ادبیات در مراسم دریافت جایزه «یاسنایا پولیانا»، از تأثیری که «تولستوی» بر زندگی‌اش داشته و بهترین نویسندگان تاریخ از دید خود برای خوانندگانش سخن گفت.

به گزارش ایسنا، «راشا بیاند د هدلاینز» نوشت: «اورهان پاموک» نویسنده ترکیه‌ای برنده نوبل ادبیات ۲۰۰۶ در مراسم دریافت جایزه «یاسنایا پولیانا» درباره «لئو تولستوی» گفت: به ما حسی شبیه زندگی می‌دهد.
جایزه «یاسنایا پولیانا» یکی از مهم‌ترین جوایز ادبی کشور روسیه است و شامل مبلغی یک میلیون روبلی (حدود ۱۶ هزار دلار) می‌شود. سال گذشته «راث اوزکی» نویسنده ژاپنی ـ آمریکایی موفق شد این جایزه را از آن خود کند.
«پاموک» که این جایزه را برای رمان «شوری در سر» به خود اختصاص داده، به دلیل سخنرانی دیگری که در دانشگاه کلمبیای آمریکا داشت، نتوانست در ماه نوامبر راهی روسیه شود و با ارسال فایلی ویدیویی از طرف خود و «مولود» شخصیت اصلی داستانش، از اعضای هیات داوران این جایزه تشکر کرد. بنابراین او حدود دو هفته پیش راهی مسکو شد تا در حضور تعدادی از خوانندگان آثارش، این جایزه ادبی را دریافت کند.
او جایزه «یاسنایا پولیانا» را در مسکو دریافت کرد و طی سخنرانی خود به تاثیری که نویسنده «جنگ و صلح» در جوانی بر او داشته اشاره کرد.
«پاموک» طی سفر خود از خانه‌موزه «یاسنایا پولیانا»ی «تولستوی» که در منطقه «تولا» (۱۶۰ مایلی جنوب مسکو) واقع است، دیدن کرد و جایزه یک میلیون روبلی خود را طی مراسمی در تئاتر «بولشوی» مسکو دریافت و با «فیوکلا تولستوی» نواده رمان‌نویس مشهور روسی گفت‌وگو کرد. «آپولینریا آوروتینا» مترجم روسی کتاب «شوری در سر» نیز جایزه‌ای ۲۰۰ هزار روبلی (معادل ۳۰۰۰ دلار) به دست آورد.
«پاموک» در جریان سخنرانی خود گفت: دریافت این جایزه چیزی بود که من هرگز خوابش را هم نمی‌دیدم. اگر در جوانی فردی به من می‌گفت که به این‌جا می‌رسم، حتما می‌گفتم دارد من را دست می‌اندازد.
او همچنین بازگو کرد که در مراحل اولیه فعالیتش به عنوان یک نویسنده، تصویری از «تولستوی» را بریده و روی دیوار اتاقش نصب کرده بوده. در این تصویر، نویسنده روس از بالا به او نگاه می‌کرده است.
«پاموک» اولین‌بار در سن ۱۹ سالگی آثار «تولستوی» را خواند و از بابت این‌که تا این سن صبر کرده، خوشحال است. او در توضیح این حرف گفت: من در ابتدا عمق کارهای او را درک نمی‌کردم اما حالا «آنا کارنینا» را با قلبم می‌فهم.
«پاموک» که هم‌اکنون این رمان را در دانشگاه کلمبیا تدریس می‌کند، در این‌باره گفت: به نظر من «آنا کارنینا» بهترین رمانی است که تا حالا نوشته شده و همین‌طور «شیاطین» داستایوفسکی. این کتاب با نام «جن‌زدگان» هم شناخته می‌شود و یکی از بهترین رمان‌های سیاسی است که تاکنون نوشته شده. بنابراین شما روس‌ها خوش‌شناس هستید.
نویسنده «نام من سرخ»، «تولستوی» را به عنوان یک استاندارد طلایی در ادبیات معرفی کرد و گفت: او حسی شبیه زندگی به ما می‌دهد. وقتی کتاب‌های او را می‌خوانید از جزئیات لذت می‌برید. من از صحنه‌ای که «اُبلونسکی» با «لوین» در رستوران غذا می‌خورد، لذت می‌برم. من چندین‌بار آن را خوانده‌ام. به نظر خیلی واقعی و طبیعی می‌آید، اصلا مصنوعی نیست.
«پاموک» گفت که «تولستوی» رمان‌های او را با "ارزش‌های والا" درآمیخته و به شدت بر او تاثیرگذار بوده است. او خاطرنشان کرد که نویسنده «جنگ و صلح» به او آن‌چه را در زندگی مهم است یاد داده است.
«پاموک» در دانشگاه کلمبیا واحد نویسندگی خلاق تدریس نمی‌کند و اعتقاد دارد نویسندگان بااستعداد می‌توانند راه خود را از طریق هنر پیدا کنند. با این حال او برخی از رازهایی را که طی سال‌های نگارش ۱۰ رمان خود کسب کرده، در کلاس‌هایش به دانشجویان یاد می‌دهد.
این نویسنده برنده نوبل هم‌اکنون روی یازدهمین رمان خود کار می‌کند. برای او، نویسندگی به معنای حرف زدن درباره خود به نحوی است که مردم فکر کنند این‌ها درباره افراد دیگری است: «یعنی نوشتن حقایق به شکلی که خوانندگان باور کنند تو آن‌چه را خود تجربه کرده‌ای، توصیف کرده‌ای.»
او درباره این موضوع گفت: بعد از رمان «موزه معصومیت» مردم از من می‌پرسیدند که آیا من واقعا و عمیقا عاشق شده‌ام. من می‌خندیم و می‌گفتم یک نویسنده نباید جواب بله یا خیر بدهد. شما می‌خواهید حقیقت را درباره این‌که چقدر عمیق عاشق شده‌اید به زبان بیاورید، اما وانمود می‌کنید که این اتفاق برای شخصیت داستان شما افتاده است. هدف داستان هم همین است.
«پاموک» می‌خواهد دانشجویانش او را به عنوان یک نویسنده پیشگام و برتر بدانند نه یک استاد دانشگاه. بنابراین سر کلاس‌هایش می‌گوید حالا من یک فیل هستم، و از زاویه دید یک فیل حرف می‌زند.
بسیاری از رمان‌های «پاموک» تاریخی هستند. او هم‌اکنون در حال نگارش یک رمان تاریخی است که در سال ۱۹۰۰ در دوره امپراتوری عثمانی رخ می‌دهد. او برای نگارش این اثر تحقیقات زیادی انجام داده و خاطرات تاریخی را ورق زده است. با این حال معتقد است ادبیات تاریخی نباید کاملا هم دقیق و صحیح باشد: «هر رمان تاریخی معیارهای خودش را برای صحت و اعتبار خلق می‌کند. برای مثال «تولستوی» را در نظر بگیرید. او گاهی به دقیق و صحیح نبودن متهم شده، اما آسان است فراموش کنیم که او سال‌ها پس از آن رویداد دست به نگارش رمانش زده است. به‌خصوص خوانندگان بین‌المللی فراموش می‌کنند که او یک رمان تاریخی نوشته، نه یک کتاب تاریخ. و از زمانی که آن رویداد اتفاق افتاده، تا وقتی او آن را در کتاب‌هایش توصیف کرده ۵۰ سال گذشته است.
پس از سخنرانی، بسیاری از خوانندگان از «پاموک» پرسیدند که او چه نوع کتاب‌هایی می‌خواند و چه آثاری را به آن‌ها پیشنهاد می‌دهد. او در پاسخ گفت: از دیدگاه من بهترین نویسندگان تاریخ «تولستوی»، «داستایوفسکی»، «توماس مان» و «مارسل پروست» بودند. من همچنین تحت تاثیر «بورخس»، «ایتالو کالوینو» و «ولادیمیر ناباکوف» بوده‌ام.
او در پایان حرف‌هایش درباره نظر شخصیت «مولود» در رمان «شوری در سر» درباره مسکو گفت: او به اطراف نگاه می‌کند و می‌گوید وای! پنجره‌های زیادی این‌جا هستند. می‌شود یک عالمه بوزا این‌جا فروخت. اما ساختمان‌ها خیلی بلندند. چقدر باید داد زد "بوزا" تا آن‌هایی که آن بالا هستند بتوانند بشنوند. «مولود» یک دست‌فروش موفق است چون ساختمان‌های استانبول تنها دو یا سه طبقه هستند.
«اورهان پاموک» به عنوان یکی از مطرح‌ترین رمان‌نویسان ترکیه، خالق آثاری چون «زندگی نو»، «موزه معصومیت»، «برف»، «کتاب سیاه»، «نام من سرخ» و اثر زندگی‌نامه‌ای «استانبول» است. «پاموک» اولین رمانش «جودت بیک و پسرانش» را در سال ۱۹۸۲ به چاپ رساند و یک سال پس از آن «خانه خاموش» را منتشر کرد .او نوبل ادبیات را در سال ۲۰۰۶ به خود اختصاص داد. «پاموک» در سال ۲۰۰۳ جایزه «ایمپک دوبلین» را برای «نام من سرخ» دریافت کرد. آثار این نویسنده تاکنون بیش از ۱۱ میلیون جلد در سرتاسر جهان فروش داشته‌ است.

منتشرشده در اخبار

رمانی تازه از اورهان پاموک با عنوان «زنی با موهای قرمز» در ایران ترجمه و منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «زنی با موهای قرمز» در قالب «منظومه داستان ترجمه» نشر نون منتشر شد.
«زنی با موهای قرمز» تازه ترین رمان اورهان پاموک، نویسنده‌ی نامدار ترک و برنده‌ جایزه‌ی نوبل ادبیات، که مژده الفت ترجمه آن را انجام داده است.
جِم پسری جوان و سودایی است که دست تقدیر او را به روستایی در اطراف استانبول می‌کشاند. او آنجا درگیر ماجرایی عاشقانه می‌شود که زندگی‌اش را برای همیشه تغییر می‌دهد. هم‌زمان داستان‌های جذاب دیگری هم روایت می‌شوند: بار دیگر، رستم و سهراب شاهنامه‌ی فردوسی به نبرد هم می‌روند و اودیپ پدرش را می‌کُشد.
پاموک در این رمانِ جسورانه و خلاقانه‌اش افسانه‌ها و اسطوره‌ها را با واقعیت پیوند می‌زند و ماجرایی تودرتو و جذاب با پایانی غافل‌گیرکننده و فراموش‌ناشدنی می‌آفریند.
اورهان پاموک به عنوان یکی از مطرح‌ترین رمان‌نویسان ترکیه است و نوبل ادبیات را در سال ۲۰۰۶ به خود اختصاص داد. پاموک در سال ۲۰۰۳ جایزه «ایمپک دوبلین» را نیز دریافت کرد. آثار این نویسنده تاکنون بیش از ۱۱ میلیون جلد در سرتاسر جهان فروش داشته‌ است. پاموک در این رمانش نیز به سراغ هنر و ادبیات کهن ایران رفته است.
در بخش‌هایی از این رمان می‌خوانیم:
«وقتی صاحبخانه مسن و دنیادیده متوجه شد مدتی است تقویم را نگاه میکنم آمد کنارم. از او پرسیدم این نقاشی چیست. گفت صحنهای از شاهنامه است که در آن رستم پس از کشتن سهراب او را در آغوش گرفته. در نگاهش غروری بود که میگفت «چهطور نمیدانید؟» فکر کردم ایرانیها مثل ما ترکها نیستند که به خاطر گرایش به غرب شاعران و افسانههای قدیمیشان را فراموش کرده باشند. به خصوص شاعرانشان را فراموش نمیکنند. صاحبخانه با غرور بیشتری گفت: «اگر برایتان جالب است فردا شما را ببرند کاخ گلستان. این نقاشی هم از آنجاست. نسخههای دستنویس مصور و کتابهای قدیمی زیادی آنجا هست.» در آخرین عصر اقامتم در تهران مراد مرا به کاخ گلستان برد. باغی بزرگ و کاخی کوچک در بین درختان دیدم که مرا به یاد کاخ ایهلامور که نزدیک داروخانه پدرم بود انداخت.

«زنی با موهای قرمز» در ۲۶۰ صفحه و تیراژ ۱۰۰۰ نسخه و توسط نشر نون منتشر شده است.

منتشرشده در تازه های نشر

منتخبی از گفتگوی نیویورک تایمز با ۲۰ هنرمند و نویسنده مشهور جهان در قالب کتابی با عنوان «چیزهایی هست که نمی‌دانی» به فارسی منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری مهر، انتشارات مروارید کتابی را با عنوان «چیزهایی هست که نمی‌دانی» شامل زندگی‌نامه و مصاحبه با ۲۰ چهره ادبی هنری به انتخاب نشریه نیویورک تایمز را با گردآوری و ترجمه مینا حسین‌نژاد منتشر کرد.
در این کتاب افرادی چون ایو الو داکترو، اورهان پاموک، کازو ایشی گورو، دیوید سداریس، دایان کیتون، ایزابل آلنده، دنیس لهین، استینگ، آن تایلر، میراندا جولای، مایکل کانلی، شرمن الکسی، جویس کارول اوتس، ایان مک یوون، لیدیا دیویس، هیلاری کلینتون، آرنولد شوارتزنگر، دن براون، جان گریشام و آلن دوباتن از نگاه نیویرک تایمز انتخاب و ضمن گفتگو، بخشی از زندگی‌نامه آنها نیز درج شده است.

گفتگوهای این کتاب از بخش «By The Books» این نشریه انتخاب شده است که علاوه‌بر نویسندگان به سراغ هنرمندان و یا سیاستمدارانی می‌رود که کتابی به قلم خود منتشر کرده‌اند و بیش از همه بر چگونگی مطالعه آنها و جایگاه «کتاب» در زندگی‌شان تاکید دارد. بخش اعظم کتاب که شامل سرگذشت یا زندگینامه افراد است، از کتاب‌ها و نشریات مختلفی انتخاب شده و با نقل قول‌ها و گفتارهای خود نویسندگان همراه شده است.

این کتاب را نشر مروارید با قیمت ۲۷ هزار تومان منتشر کرده است.

منتشرشده در تازه های نشر

شش رمان از جمله جدیدترین اثر از نویسنده تُرک برنده نوبل، یک رمان سیاسی ممنوعه و رمان جدید از پدیده ادبیات ایتالیا به عنوان نامزدهای نهایی جوایز ادبی «من بوکر» بین‌الملل در سال 2016 انتخاب شدند.
به گزارش ایسنا، مسئولان برگزاری جایزه معتبر ادبی «من بوکر» شش رمان بین‌المللی را به عنوان نامزدهای نهایی این جایزه مهم ادبی معرفی کردند.
بر این اساس «بیگانگی در ذهنم» از «اورهان پاموک» نویسنده مطرح و برنده نوبل از ترکیه‌، «داستان یک بچه گمشده» از «النا فرانته» ،نویسنده ایتالیایی که با نام مستعار می‌نویسد، «چهار کتاب» نوشته «یان لیانکه»، نویسنده مخالف دولت چینی، «گیاه‌خوار» نوشته «هان کانگ» از کره حنوبی، «زندگی کامل» اثر «رابرت سیتالر» از اتریش و «نظریه عمومی فراموشی» نوشته «خوزه ادواردو آگوالوسا» از آنگولا برای جایزه 50 هزار پوندی «من بوکر» بین‌الملل در سال 2016 رقابت خواهند کرد که به صورت مساوی میان نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود.
به گزارش گاردین، شش نامزد نهایی از فهرست اولیه جوایز من‌بوکر شامل 13 رمان انتخاب شده و فهرست اولیه نیز از مجموع 155 رمان بین‌المللی انتخاب شده بود.
سال 2016 چند اتفاق برای اولین‌بار در جوایز «من بوکر» بین‌الملل رخ می‌دهد: این اولین سالی است که جایزه من بوکر بین‌الملل با جایزه مستقل ادبیات داستانی خارجی ادغام شده و همچنین برای اولین بار این رویداد ادبی به شکل سالانه برگزار می‌شود و دارای فهرست اولیه نامزدها بود.
پیش از این جایزه ادبی «من بوکر» بین‌الملل به صورت دو سالانه به مجموعه آثار یک نویسنده اعطاء می‌شد، اتفاقی که به عقیده «جاناتان تیلور»، رئیس بنیاد بوکر موجب از دست رفتن اعتبار این جایزه می‌شود و بر این اساس این جایزه از امسال به یک اثر برجسته از نویسنده/ مترجم برگزیده تعلق خواهد گرفت و جایزه نیز بصورت برابر میان نویسنده و مترجم تقسیم می‌شود.
فهرست نامزهای نهایی جایزه «من بوکر» بین‌الملل در سال 2016 از این قرار است:
1- «بیگانگی در ذهنم» از «اورهان پاموک»؛ مترجم «اکین اوکلاپ»
2- «داستان یک بچه گمشده» از «النا فرانته»؛ مترجم «ان گلدستین»
3- «چهار کتاب» نوشته «یان لیانکه»؛ مترجم «کارلوس روجاس»
4- «گیاه‌خوار» از «هان کانگ»؛ مترجم «بورا اسمیت»
5- «زندگی کامل» اثر «رابرت سیتالر»؛ مترجم «شارلوت کالینز»
6- «نظریه عمومی فراموشی» نوشته «خوزه ادواردو آگوالوسا»؛ مترجم «دنیل هان»
نویسندگان و مترجمان راه یافته به جمع نامزدهای نهایی هر کدام 1000 پوند جایزه دریافت می‌کنند و برنده نهایی جایزه 50 هزار پوندی نیز روز 16 می (27 اردیبهشت) معرفی خواهد شد.

منتشرشده در اخبار