"کوری" نوشته‌ی مشهور "ژوزه ساراماگو"، داستان شهری بدون نام است که آدم‌ها به دلیل نامشخصی بینایی خود را از دست می‌دهند و به کوری سفید مبتلا می‌شوند. شخصیت‌های کتاب هم فاقد نام هستند و با ویژگی‌های شخصیتشان خوانده می‌شوند. این بیماری رفته‌رفته به افراد بیشتری سرایت می‌کند و دکتر متوجه می‌شود چشم این افراد هیچ مشکلی نداشته و این نابینایی از جای دیگری نشأت می‌گیرد.
افرادی که هنوز دچار کوری نشده‌اند نابینایان را از ترس مسری بودن بیماری به آسایشگاهی منتقل می‌کنند و حتی آذوقه را پشت در می‌گذارند تا به آنها نزدیک نشوند. پس از مدتی فساد و فحشا آسایشگاه را در بر می‌گیرد افراد به خاطر غذا با هم درگیر می‌شوند و بسیاری از ارزشهای انسانی و حقوق انسانها زیر پا گذاشته می‌شود. خوی انسانی در میان افراد از بین می‌رود و قوانین ساخته‌ی بشر به دست خودش نقض می‌شود.
در واقع آسایشگاه نماد جامعه است و بیرون از آن نیز همه‌ی مردم شهر کور شده‌اند و کل شهر همانند آسایشگاه سرشار از پستی و فساد است. ساراماگو در کتاب کوری همانند سایر آثارش (مانند همه نام‌ها) از صفت‌ها و اسم‌های عمومی برای نامگذاری افراد استفاده کرده است و در جریان روایت داستان نیز هیچ ویژگی مشخصی از رفتار و یا اسم مکان خاصی بیان نکرده است. هدف اصلی ساراماگو این بوده است که بیان دارد که این نوع کوری و یا بیماری‌هایی از این دست مربوط به منطقه خاصی از دنیا و یا فرهنگ خاصی نمی‌شود و همه شمول می‌باشد.
نکته نهایی که در معرفی کتاب کوری می‌توان اشاره کرد این است که کوری استعاره‌ای است که ساراماگو آن را از مفهوم بیماری زمان ما به نام «بی‌توجهی و نادیده‌گرفتن جهان اطراف» گرفته، و با استفاده از مفهوم کوری سفید به دنبال آن است که نشان دهد که منشأ اصلی این بی‌توجهی‌ها نه تنها نبود دانش کافی در مورد دنیای پیرامون نیست بلکه برعکس این ازدیاد اطلاعات و سردرگمی انسان در باره مدیریت اطلاعات فراوان است که کوری سفید را در قرن معاصر رقم زده است.
ساراماگو می گوید:" این کوری واقعی نیست، تمثیلی است. کور شدن عقل و فهم انسان است. ما انسان ها عقل داریم و عاقلانه رفتار نمی کنیم....

در متن می خوانیم:

  • آنقدر از مرگ می ترسیم که همیشه سعی می کنیم از تقصیرات اموات بگذریم؛ انگار پیشاپیش می خواهیم وقتی نوبت خودمان شد از تقصیرات ما هم بگذرند...
  • حتی در بدبختی های همه گیر، همیشه عده ای وضعشان از بقیه بدتر است.
  • اگر نمی توانیم درست مثل آدم زندگی کنیم، حداقل بیایید تمام نیرویمان را به کار گیریم تا مثل یک حیوان زندگی نکنیم.
  • همیشه بر سر راه نجابت و درستکاری موانعی هست، اما ظاهرا عیب و گناه مورد علاقه تقدیرند.
  • هرگز نمی شود رفتار آدمها را پیش بینی کرد. باید صبر کرد، باید انتظار کشید. زمان است که بر ما حاکم است. زمان است که در آن سرِ میز با ما قمار میکند و تمام برگها را در دست دارد. باید برگهای برنده ی زندگی را ، برگهای برنده ی زندگیمان را حدس بزنیم.
  • فقط برای سی ثانیه چشمان خود را ببندیم شاید کمی احساس کنیم کوری چه دردیست و بیاندیشیم آیا ما آنطور که تصور می کنیم بینا هستیم؟
  • ماندن با کسی که قدرتان را نمی داند وفاداری نیست، حماقت است!!!..
منتشرشده در کتاب

اسدالله امرایی، بهرنگ رجبی و گیتا گرکانی در نشست «عصر پنجشنبه با هاروکی موراکامی» از او و آثار خواهند گفت.

به گزارش خبرگزاری مهر، هاروکی موراکامی که بسیاری او را امسال شایسته دریافت نوبل ادبی می‌دانستند، در ۱۲ ژانویه ۱۹۴۶ در کیوتوی ژاپن به دنیا آمده است و تا چند روز دیگر وارد هفتاد و یکمین سال زندگی‌اش می‌شود.
موراکامی اولین رمان خود را با عنوان «آواز باد را بشنو» در ۱۹۷۹ منتشر کرد و از همان آغاز با اقبال خوانندگان رو به رو شد و تا امروز آثارش به ده‌ها زبان زنده دنیا ترجمه شده است و ده‌ها جایزه ادبی به نام او رقم خورده است. در آوریل ۲۰۱۵ مجله تایمز از او به عنوان یکی از صد شخصیت برجسته و تأثیرگذار در دنیا یاد کرد و در نوامبر همین سال جایزه ادبی هانس کریستین آندرسن به او تعلق گرفت.
«عصر پنجشنبه با هاروکی موراکامی» اولین نشستی است که مجله «کاروان مهر» و گالری «گذار» تدارک دیده‌اند تا دوستداران و مخاطبان این نویسنده برجسته ژاپنی از او و آثارش بیشتر بدانند.
به همین منظور مترجمان آثار موراکامی: اسدالله امرایی، بهرنگ رجبی و گیتا گرکانی در ساعت ۴ عصر پنجشنبه ۹ دی ماه در این نشست که در محل خیابان باهنر (نیاوران)، خیابان فیضیه (جمشیدیه)، شماره ۱۶، گالری گذار، برگزار می‌شود، شرکت می‌کنند تا درباره موراکامی و آثار او سخن بگویند.

منتشرشده در اخبار

نشست نقد و بررسی زندگی‌نامه‌ای ارنست همینگوی نویسنده آمریکایی با حضور اسدالله امرایی و کیهان بهمنی روز شنبه ۱۵ آبان در موسسه آپ‌آرت‌مان برگزار می شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی زندگی‌نامه‌ای ارنست همینگوی نویسنده آمریکایی با حضور اسدالله امرایی و کیهان بهمنی روز شنبه ۱۵ آبان در موسسه آپ‌آرت‌مان برگزار می شود.

این نشست با نگاهی به کتاب «همینگوی خبرنگار» و همراه با نمایش فیلم «همینگوی و گلهورن» برگزار خواهد شد.
همینگوی در مقام یکی از مشهورترین نویسندگان نسل خود، برای خوانندگان معاصر نیازی به معرفی ندارد، اما کتاب «همینگوی خبرنگار» شامل یک سوم از مقاله‌های چاپ شده این نویسنده در روزنامه‌ها و مجله‌های مختلف بین سال‌های ۱۹۲۰ تا ۱۹۵۶ است. مقالات گردآوری شده در این مجموعه در وهله اول نوشته هایی هستند که در ایالات متحده از آن ها با عنوان «داستان های انسانی» یاد می شود.
اینکه همینگوی حرفه روزنامه نگاری را تنها حرفه دوران زندگی خود نکرد اتفاقی خوشایند برای عالم ادبیات بود. از سوی دیگر می توان گفت بدون شک اگر همینگوی چنین نیز می کرد باز همچنان در زمره بهترین خبرنگاران جهان قرار می گرفت. استعداد شگرف همینگوی در روزنامه نگاری کاملا در راستای کار نویسندگی ادبی اوست.
فیلم «همینگوی و گلهورن» بر اساس مقطعی از زندگی همینگوی با بازی نیکول کیدمن و کلایو اوون است. این فیلم اقتباسی از کتابی اثر نوشته جروم توچیله و شرح ازدواج همینگوی با گل‌هورن، خبرنگار جنگ در دوران رکود اقتصادی در کی‌وست، اولین انقلاب کوبا، جنگ داخلی اسپانیا، جنگ جهانی دوم و جنگ چین است و از این نظر مقطع تاریخی مهمی را به تصویر می‌کشد. گل‌هورن منبع الهام شخصیت اصلی کتاب «زنگ‌ها برای که به صدا درمی‌آید» است.

این برنامه روز شنبه ۱۵ آبان در موسسه آپ آرت مان برگزار می شود.

منتشرشده در اخبار

نشست نقد و بررسی آثار گابریل گارسیا مارکز به مناسبت ترجمه جدید رمان «صد سال تنهایی» از این نویسنده، یکشنبه ۷ شهریور برگزار می شود.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای ملل، نشست نقد و بررسی آثار گابریل گارسیا مارکز به مناسبت ترجمه جدید رمان «صد سال تنهایی» از این نویسنده، یکشنبه ۷ شهریور در فرهنگسرای ملل برگزار می شود.
این نشست دومین برنامه از سری نشست های کانون نویسندگان ملل است که با حضور اسدالله امرایی و کاوه میرعباسی مترجم کتاب «صد سال تنهایی» برگزار می شود.
مارکز در سال ۱۹۲۷ با نام کامل گابریل خوزه گارسیا مارکز متولد شد و پدربزرگ و مادربزرگش او را در شهر فقیر آراکاتاکا در شمال کلمبیا بزرگ کردند. در سال ۱۹۶۵ شروع به نوشتن رمان صد سال تنهایی کرد و آن را در سال ۱۹۶۷ به پایان رساند.
او در سال ۱۹۸۲ برای این رمان، برنده جایزه نوبل ادبیات شد. تمام نسخه‌های چاپ اول صد سال تنهایی به زبان اسپانیایی در همان هفته اول انتشار به فروش رفت. در ۳۰ سالی که از نخستین چاپ این کتاب گذشته، بیش از ۳۰ میلیون نسخه از آن در سراسر جهان به فروش رفته و به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده است.
مراسم بررسی و معرفی آثار مارکز یکشنبه ۷ شهریور از ساعت ۱۷ تا ۱۹ در فرهنگسرای ملل واقع در بزرگراه صدر، خیابان قیطریه، بوستان قیطریه برگزار می شود.

منتشرشده در اخبار

رمان «زمان زوال» نوشته شهره احدیت نقد می‌شود.

به گزارش ایسنا، رمان«زمان زوال» با حضور اسدالله امرایی، مترجم و منصور علیمرادی، داستان‌نویس از سوی مدیریت فرهنگی هنری منطقه 10 وابسته به سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران در فرهنگسرای عطار نیشابوری نقد و بررسی می‌شود.
این جلسه در سلسه جلسات رونمایی و بررسی تازه‌های ادبیات داستانی، ساعت 18 سه‌شنبه شانزدهم مردادماه برگزار می‌شود.
«زمان زاول» دومین رمان و سومین اثر داستانی شهره احدیت و منتشرشده در نشر نیماژ است.
فرهنگسرای عطار نیشابوری در بزرگراه نواب جنوب، خیابان محبوب مجاز، انتهای خیابان شهید کاظمی واقع است.

منتشرشده در اخبار

نشست نقد و بررسی رمان «زندگی همین است» نوشته محمدهاشم اکبریانی برگزار می‌شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و بررسی رمان زندگی همین است، اثر محمدهاشم اکبریانی روز سه شنبه پنجم مردادماه از ساعت ۱۹ تا ۲۰ و سی دقیقه در موسسه بهاران برگزار می‌شود. در این نشست مهدی یزدانی خرم و اسدالله امرایی به طرح دیدگاه‌های‌شان درباره رمان «زندگی همین است» می‌پردازند. همچنین محمدهاشم اکبریانی نویسنده اثر بخش‌هایی از این رمان را برای حضار خواهند خواند. اجرای این برنامه را حسن همایون به عهده دارد.
«زندگی همین است»، تازه‌ترین اثر محمدهاشم اکبریانی روایتی معمول نیست، تخیلی سورئال، فرروای‌ها مدام از واقعیت و تلاش برای خلق فضایی متفاوت از ویژگی‌های این روایت است. «زندگی همین است» از گزارش حرف‌های دو شخصیت آغاز می‌شود که لحظاتی پیش با هم گپ می‌زدند و به نوعی داستانی‌ست که آغاز آن می‌تواند هر زمانی رخ داده باشد و راوی از میانه داستان را برای مخاطب تعریف می‌کند و در آخر کتاب هم چندان خود را مقید نمی‌داند داستان را با پایان‌بندی قطعی و روشنی ببندد.
این روایت به نوعی اصرار دارد قطعیت و حتمیت پایان و آغاز مشخص برای رویدادهای را به چالش بکشد و در ادامه هم داستان، با روایت ِ رابطه‌ی «طرف» و «یارو» پیش می‌رود و مدام نام شخصیت‌ها تغییر می‌کند؛ «طرف» یک «مرده» است توی گور و «یارو» هم «مجری» پرطرفدار تلویزیونی، در ادامه «مرده» نامش به «بی‌فکر»، تغییر می‌کند و «مرد عربده‌کش» هم در ادامه روایت بدل به «گربه سوراخ سوراخ» می‌شود، دگردیسی مدام در این روایت فقط در «نام‌ها» نیست، بلکه خرده‌روایت‌های متعددی پیش کشیده می‌شود و داستان تن به روایتی معمول نمی‌دهد.

منتشرشده در اخبار

چهره‌‌های فرهنگی شناخته شده کشور، کتاب‌های «خریدن لنین»، «بدوی سرخ‌پوست» و «هیولاهای خانگی» را برای مطالعه در تعطیلات آخر هفته به مخاطبان پیشنهاد دادند.
خبرگزاری ایبنا- با توجه به حجم کتاب‌های منتشر شده در کشور، یکی از موضوعاتی که علاقه‌مندان به کتاب همواره به آن توجه دارند، انتخاب کتاب مناسب برای مطالعه است. از آنجا که تعطیلات آخر هفته فرصت بسیار خوبی برای هم‌نشینی با کتاب و سرزدن به کتابفروشی و کتابخانه است، ارائه کتاب‌های پیشنهادی چهره‌های شناخته شده فرهنگی و اهل قلم کشور می‌تواند راهنمای خوبی برای انتخاب کتاب از سوی مخاطبان باشد.

در این گزارش، کتاب‌های پیشنهادی چند تن از چهره‌‌های فرهنگی و شناخته شده کشور که در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران به معرفی کتاب‌های مورد علاقه خود پرداخته‌اند ارائه شده است تا ضمن آشنایی با علایق این چهره‌های فرهنگی، راهنمای خوبی برای مطالعه باشند.

اسدالله امرایی مطالعه مجموعه داستان «خریدن لنین» را پبشنهاد داد
مترجم پیشکسوت، مجموعه داستان «خریدن لنین» را برای مطالعه پیشنهاد داد و گفت: این کتاب مجموعه‌ای از 11 داستان کوتاه درباره‌ عشق‌های برزبان‌نیامده، مادرانی دلنگران، پدرانی با ای‌کاش‌ها و اگرهای بی‌شمار، فرزندانی پا‌در‌هوا و البته خریدن لنین از اینترنت است.

بیدج: گزیده اشعار پدر شعر سپید عربی را در «بدوی سرخ‌پوست» بخوانید
موسی بیدج، مترجم و پژوهشگر ادبیات عرب، کتاب «بدوی سرخ‌پوست» نوشته محمد‌الماغوط را برای مطالعه پیشنهاد داد و گفت: این اثر به دلیل همخوانی با شرایط روزگار ما در منطقه‌ای که واقع شده‌ایم، می‌تواند برای خوانندگان بسیار جذاب باشد. مجموعه آثار اجتماعی ماغوط او را به یک شاعر شناخته شده در دنیای عرب تبدیل کرده است.

حسینی: آخر هفته را با «هیولاهای خانگی» سر کنید/ انتشار جلد دوم «ریخت شناسی قصه‌های قرآن» پس از 13 سال
محمد حسینی، نویسنده و منتقد ادبی، مجموعه داستان «هیولاهای خانگی» نوشته فرشته احمدی را برای مطالعه پیشنهاد داد و گفت: این اثر شامل هشت داستان کوتاه است که هر کدام از این داستان‌ها دعوتی است به درون خلوت و ذهنیت آدم‌های موجود در این مجموعه.

 

منتشرشده در اخبار

اسدالله امرایی یک جلد از مجموعه‌ «ده‌تایی‌ها» و یک اثر از «لیدیا دیویس» را منتشر و روانه‌ بازار کرده است.

اسدالله‌ امرایی در گفتگو با ایلنا، با اشاره به آثار جدید خود بیان کرد: کار جدیدی که در نمایشگاه عرضه شد، «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» اثر «لیدیا دیویس» بود که از سوی نشر افق منتشر شد.
او با اشاره به این مطلب که ناشر؛ حق ترجمه‌ی این اثر را از نویسنده خریداری کرده است، ادامه داد: در این کتاب ۱۲۵ داستان کوتاه و بلند در پنج بخش اصلی گنجانده شده است که هر بخش با یک نامه بلند آغاز می‌شود. برخی داستان‌های این کتاب در حد دو سه خط و برخی داستان‌ها تا ۹ هزار کلمه هم می‌رسد. فضای داستان‌ها بیشتر عاشقانه و اجتماعی است.
این مترجم افزود: این نویسنده‌ی امریکایی را من برای اولین بار در ایران معرفی کردم. کتاب «نمی‌خواهم و نمی‌توانم» نیز جایزه‌ی بوکر را دریافت کرده‌ است. البته درصدد ترجمه‌ی آثار دیگری از او نیز هستم.
امرایی با اشاره به کتابی از مجموعه‌ «ده‌تایی‌ها»ی نشر نقش و نگار بیان کرد: «ریموند دیگر با ما نیست، کارور مرده» نام این مجموعه است که درون‌مایه‌ آن‌ها عموماً طنز اجتماعی است. در هر جلد از این مجموعه‌ «ده‌تایی‌ها» ده داستان از ده نویسنده‌ معاصر ترجمه و منتشر می‌شود.
این مترجم در پایان سخنان خود با اشاره به نویسندگان این مجموعه بیان کرد: این کتاب مجموعه‌ای از داستان‌های نویسندگانی مانند «دوردی نورس»، «اوگنی اسپاهیچ»، «روبرتو بولانیو»، «آلن پیتون»، «ویلیام سارویان»، «ایروین شاو»، «ولادیمیر سوروکین»، «ای آل داکترو»، «جاشوا فریس» و «ایساک بابل» است.

 

منتشرشده در اخبار

اسدالله امرایی، مترجم پرکار کشورمان به مناسبت انتشار ترجمه جدیدش با نام «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» در نشر افق حاضر می‌شود.

به گزارش ایبنا، با توجه به انتشار مجموعه داستان «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» اثر «لیدیا دیویس» که به تازگی با ترجمه اسدالله امرایی از سوی نشر افق منتشر شده است، این انتشارات در نظر دارد مراسم دیدار با مترجم این اثر را برگزار کند.

مراسم دیدار با اسدالله امرایی مترجم کتاب «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» از ساعت ۱۸ چهارشنبه ۱۲ خردادماه با حضور اهل‌قلم و علاقه‌مندان حوزه ادبیات در کتابفروشی افق به نشانی انقلاب بعد از دانشگاه تهران، کنار سینما سپیده، نبش کوچه اسکو برگزار می‌شود.

در «نمی‌توانم و نمی‌خواهم» ۱۲۵ داستان کوتاه و بلند در پنج بخش اصلی گنجانده شده است که هر بخش با یک نامه بلند آغاز می‌شود. برخی داستان‌های این کتاب در حد دو سه خط و برخی داستان‌ها تا ۹ هزار کلمه هم می‌رسد. فضای داستان‌ها بیشتر عاشقانه و اجتماعی است و طبق صحبت‌های مطرح شده انتشارات افق حق ترجمه این کتاب را از نویسنده خریداری کرده است.

امرایی دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسه عالی پارس است که بعد از انقلاب فرهنگی به مجتمع ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی و بعداً به دانشگاه علامه طباطبایی تغییر نام یافت. نخستین داستان منتشر شده از امرایی داستان کوتاهی به نام «سیگار خاموش» است که سال ۱۳۵۵ در مجله پیک نوجوان منتشر شد. از میان آثار او می‌توان به ترجمه رمان «کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «با چشمان شرمگین» طاهر بن جلون، «دختر بخت» ایزابل آلنده و «لائورادیاس» از کارلوس فوئنتس اشاره کرد.

منتشرشده در اخبار
شنبه, 25 ارديبهشت 1395 13:58

نشست نقد و بررسی رمان «ملت عشق»

رمان «ملت عشق» نوشته الیف شفق فردا یکشنبه ۲۶ اردیبهشت در فرهنگسرای ملل مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد.

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی فرهنگسرای ملل، مراسم نقد و بررسی رمان «ملت عشق» نوشته الیف شفق با ترجمه ارسلان فصیحی فردا یکشنبه ۲۶ اردیبهشت در فرهنگسرای ملل برگزار می‌شود.
رمان «ملت عشق» اولین رمان الیف شفق است که چند سال پیش با ترجمه فصیحی توسط انتشارات ققنوس به چاپ رسید. این رمان پرفروش‌ترین رمان تاریخ ترکیه است که گفته می‌شود بیش از ۵۰۰ بار تجدید چاپ شده است.
الیف شفق، جزو نویسنده‌های مطرح ترکیه است و آثارش به بیشتر زبان‌ها ترجمه شده است. این رمان به نوعی بازگویی رابطه میان شمس و مولانا در قالب داستانی امروزی است که از آمریکا شروع شده و با سفر راوی به ترکیه ادامه پیدا می‌کند.
ارسلان فصيحی بيش از اين كتاب‌های «زندگی نو»، «قلعه سفيد» از اورهان پاموك (برنده جايزه نوبل ادبی ۲۰۰۶) و «سلول ۷۲» از اورهان كمال را ترجمه كرده است.
در این نشست اسدالله امرایی، حسن اکبریان طبری، محمدرضا سالاری و ارسلان فصیحی به سخنرانی خواهند پرداخت.
نشست نقد و بررسی «ملت عشق» روز یکشنبه ۲۶ اردیبهشت از ساعت ۱۷ در فرهنگسرای ملل واقع در بزگراه صدر، بلوار قیطریه، بوستان قیطریه، سالن فرهنگ برگزار می شود.

منتشرشده در اخبار
صفحه1 از2